第8节_长句的翻译解析

合集下载

unit 8长句翻译

unit 8长句翻译

• ①西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的 城市之一。②新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇 迹”;③大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨 贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;④作为炎黄子孙还可以去 拜谒离西安不远的黄帝陵。
• ①Xi'an, the starting point of the ancient Silk Road, was also a capital city intermittently for many dynasties in Chinese history. ②The life-size terra cotta soldiers and horses of the Qin Dynasty (221B. C.-206B. C.), unearthed recently, are praised as the "Eighth Wonder of the World". ③Other places of historic interests include Da Yan Ta (Great Wild Goose Pagoda) and Gu Lou (Drum Tower), both erected in the Tang Dynasty, and Huaqing Hot Springs which used to be the private baths for Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor and is available to tourists nowadays. ④If you are of Chinese descendant, you may be interested in paying homage/respects to the Tomb of Huangdi (Huang Emperor), the Chinese ancestor.

英语长句的翻译..

英语长句的翻译..
计算机专业英语
二、英语长句的翻译 4、综合法
事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要 求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其 是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就 需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合,主次 分明地对全句进行综合理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例. ,
which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as MP3 files, is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer ecommerce, although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files. 译文:建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线 音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依 赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅 仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。
英语长句的翻译
英语长句的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3)语
言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法: ① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

英语长句的翻译分析【精选】

英语长句的翻译分析【精选】
[译]伴随着ATT、Volvo、Sprint等公司所做的第一例横幅广告于1994年10 月下旬出现在上,和1995年初Netscape与Infoseek领先出 售横幅广告空间,我们会说电子商务是从1995年开始的。
二、英语长句的翻译
3、分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照 汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语 意连贯, 有时需要适当增加词语。
若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。 ④ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是
哪一个等。固定词组或固定搭配。
一、英语长句的分析
例. For a family of four, for example, it is more convenient
as well as cheaper to sit comfortably at home, with
almost unlimited entertainment available, than to go out
in search of amusement elsewhere.
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。(2) 该句中共有三个 谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。(3) 句首的for a family of four作状语, 表 示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修 饰to sit comfortably at home. [译文]譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几 乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

《长句的翻译》课件

《长句的翻译》课件

注意事项和错误避免
• 注意原文的修辞和逻辑关系,避免仅靠字面意思翻译长句。 • 避免使用人工智能翻译工具翻译复杂的长句。 • 根据原文和目标语言的不同,采用不同的翻译技巧和方法。 • 要注意正确使用标点符号,以便更好地体现原文的意思。
实际案例分析
1
原文
N ever accept false lim itations.
如果您有任何问题或建议,请随时联系我们的翻译团队。
信息量大
长句中包含大量信息,需要抓住关 键词,准确地表达原文意思。
常用的翻译技巧
分句翻译法
将复杂的长句分成多个短句,逐一翻译。这种方法 可以避免错误和歧义。
转换语序
调整原文句子的顺序,使其更符合目标语言的语序 和惯常表达方式。
引用文本
在长句中引用相关的文本,使翻译更加精确和准确。
使用同义词
选用意思相近的同义词,使翻译更加准确、简练。
2
翻译1
永远不要接受错误的限制。
3
翻译2
不要接受不正确的限制。
以上是原句"N ever accep t false lim itatio ns."的两种翻译,哪个更准确呢?其中翻译1将"false"翻译成"错误的",而 翻译2将"fa ls e"翻译为"不正确的"。两种翻译都可以达到翻译目的,但翻译1会让人感到这是一种道德性质的错误, 翻译2更加生动、通俗易懂。这个例子告诉我们,在翻译时要互动
让我们一起来练习翻译长句吧!以下是一句中文长句,尝试翻译成英语,并 与同桌交流,比较谁的翻译更加准确、地道。
“古之学者必有师,师者,传道、授业、解惑也。”
总结和答疑

长句的翻译方法

长句的翻译方法

2. 重重叠叠
• “重重叠叠”的方法是指,在翻译时将英语的长句 采取拆句、断句的方法,在汉语译文中重叠使用这 些词语,从而保持原文的畅通。 • This important meeting is followed by a period of scientific certification during which not only first-hand investigation takes place but also such other related information is sought as has been agreed by both part
• “顺流而下”的方法是指,在翻译英语长句时 基本保持原文的语序。也就是说,汉语译文的 语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产 生一气呵成的效果。 “逆水而上”的方法是 指,在翻译英语长句时颠倒原文的语序,或者 说,把汉语译文的语序与英语长句的语序基本 颠倒过来。 这种翻译顺序恰巧与“顺流而下” 的翻译方法相反、采用这种翻译方法时,不仅 注意内容的连贯和译文的流畅, 而且要兼顾 原文的逻辑关系和时间顺序。
• 关于你方作我方的计算机代理的请求,我们已 向我方的厂商转达,供他们研究。他们告诉我 们,当我们之间的业务进一步扩大时,他们会 认真地考虑这个问题。
4. “先里后外”
• “先里后外”的方法是指,在翻译英语长句时 采用改变顺序或调整句子结构的方法,首先完 成长句中间的翻译,然后完成长句外围部分的 翻译。采用“先里后外”的翻译方法时,不仅 应该注意内容的连贯和译文的通畅, 而且兼 顾原义的逻辑关系和先后顺序。 • 和“先里后外”的方法恰恰相反, “由外向 内”的方法要求首先完成长句外围部分的翻译, 然后完成长句中间部分的翻译。

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法


英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
合译法



合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

Unit 8长句的翻译

Unit 8长句的翻译

Unit 8Translating Skills Practice长句的翻译[Long Sentences]翻译长句时应从语法上分析全句,通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中的主语、谓语和宾语是什么以及整个句子的时间先后顺寻和逻辑关系,然后按照汉语的特别和表达方式把句子译成若干短句,并安排好各短句之间的次序。

下面三种方法有助于我们译好长句。

1 顺译法:A partition runs down the centre of the heart, dividing it into left and right sections which work at the same time but deal with two different types of blood.一道隔膜穿过心脏中间,把心脏分成左右两个部分,两个部分同时活动,但却处理两种不同类型的血液。

2 逆译法:What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?对于护士、警察、理发师或是服务员来说,要使人们看不出他们的职业身份,还有什么比脱下制服更容易的方法呢?3 分译法:But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时一样好,这本身就是一个巨大的胜利。

事实上,有些长句的翻译同时要用到两种或两种以上的方法,在翻译的过程中还须运用增词法、减词法和重复法等翻译技巧。

英语:长句的翻译

英语:长句的翻译

2.逆译法



英语长句的特点是重点内容在前,次要内容在后,而汉语 表达恰恰相反。因此,可先译出全句的后一部分,然后再 依次向前译,即逆译法。 Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be. 各种机器零件无论搞得多么脏,形状弄得多么不规则,一 旦用超声波处理后,都可以被洗得干干净净,甚至干净得 像新机器零件一样。 (这是一个包含有时间状语从句,让步状语从句的复杂句。 按照汉语表达习惯,说明情况在先,处理方式在后,出现 的结果则置于最后,故用逆序法翻译)
3.分译法



有些长句结构复杂,包含多层意思,翻译时可以 在理解基础上大胆拆分原文的结构。 Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产 就是生产少量的零件,批量生产就是生产大批相 同的零件。 (该句包含两个动名词复合结构。汉译时拆分成 三个短句,意思清楚,difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility that these techniques find their way to the commercial marketplace.

长句的翻译(英译汉)

长句的翻译(英译汉)
的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能 从句:什么从句?(主语、宾语、定语、同位语从句) 状语:什么状语?(时间、原因、结果、条件等等 ) (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系 定语从句所修饰的先行词在哪? 同位语从句的被修饰词在哪? 状语从句的引导词在哪? (5) 是否有插入语等其他成分。
大学存在的意义和目的不外乎使作为主修某专业的 你们以及作为人的你们能接触到你们的思想需要接 纳的人类思想。这样说的时候,我坚信自己道出了 人文学院全体教师以及专业学院全体教师的心声。

Homework
1、While field visits are complex,time-consuming and relatively costly, they make it much easier to identify inequities in levels of financing and performance across a country and to showcase good local practice.
两代人(即年轻人和老年人)之间的冲突似 乎是所有冲突中最愚蠢的。这样的冲突不过 是现在的自己和将来的自己的冲突或过去的 自己和现在的自己之间的冲突。
2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in tune with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings.

长句翻译拆译法

长句翻译拆译法
---Division拆译法
一、 Division (拆译法) 拆译法又叫分句法,即把原文中某个单词、或 短语、或单句译成一个或两个句子。 中英文语法结构不同,英文可随时插入定语, 对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动 词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑 严密的长句。 中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层 层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有 一定的难度。
He poured into his writing all the pain of his life and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited world rise up. 这个句子中主干为主谓宾结构: He poured…all the pain…and the conviction…状语、定语、宾语都很清楚,状 语由介词into引出,两个宾语由and 连接, 第 一个宾语由一个of 引导的介词短语修饰, 而第 二个宾语则由定语和that引导的同位语修饰, 同位语中又有一个以关系副词引导的状语从 句。
分析:首先,由名词化动名词构成的名词结构 The placing of ….into …担任主语,这个结构 本身比较长,又带有介词短语with automatic transfer of workpieces from machine to machine担任的后置定语,就更长了。其次, 句子的翻译要处理好长主语。我们发现,要把 这个长主语译成一般形式的“的字短语”并仍 做主语是不可能的。实际上,根据汉语的表达 习惯,这里的名词结构本来就应该转用一个 “把字句”表述成“把若干台自动机床排列成 密集的

英语长句的翻译

英语长句的翻译

浅析英语长句的翻译摘要:英译汉时,最难处理的莫过于对英语长句的翻译。

所谓长句,是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。

许多学生感觉长句翻译很棘手,甚至产生了畏惧情绪。

针对这种情况,本文以英语长句翻译作为研究对象,提出了英语长句翻译的几种技巧和方法,并列举实例进行了解析,以期在翻译教学中,给老师和学生提供参考与帮助。

关键词:英语长句翻译步骤翻译技巧一、引言长句是英语中一种常见的语言现象,对英语学习者来说,英语长句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点。

”相对而言,英语长句多一些,而且多为主从复合句;汉语则多用中、短句,即使是长句也为并列结构”(田传茂、杨先明,2007:180)。

无论是在大学英语的等级考试或英语专业四级八级考试中,还是在考研英语、tofel、gre的外语考试中,英译汉题基本上都是复杂长句的翻译。

由此可见英语长句翻译的重要性。

因而掌握一定的英语长句翻译的技巧和方法,有助于我们灵活处理英语长句的翻译并提高自身的英语水平。

二、英语长句翻译的一般步骤“长句的翻译,首先必须对英汉句式的特点了如指掌,这样才能在表达时按照译入语的句子逻辑组织行文。

翻译长句的难点在结构上,在句子各部分的关系上。

只有理顺各种关系,才能创造连贯、紧凑、通顺的译文”(田传茂、杨先明,2007:180)。

刘宓庆先生(1998:188)把英语句子的翻译分为以下六个步骤:第一步:紧缩主干——析出sv—svo—sv.io.do等;识别谓语形态,确定时态、语态、语气。

第二步:辨析词义——识别其他词语形态及其语法关系;判断词义,确定词义。

第三步:区分主从——识别修饰语与被修饰语,主句与从句;判断各成分之间的内在联系。

第四步:捋清层次——推断句子思维逻辑发展的形式及重心。

第五步:调整搭配——按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;调整各层次语序,捋顺表达法。

第六步:润饰词语——炼词,炼句;考虑文体的适应性,并作出调整。

琵琶行原文及翻译对照

琵琶行原文及翻译对照

琵琶行原文及翻译对照琵琶行原文及翻译对照《琵琶行》创作于元和十一年(公元816年),为七言古诗。

白居易任谏官时,直言敢谏,同情民间疾苦,写了大量的讽谕诗,触怒了唐宪宗,得罪了权贵。

以下是琵琶行原文及翻译对照希望能够帮助的到您!浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

(不得志一作:不得意)低眉信手续续弹,说尽心中无限事。

轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》(六幺一作:绿腰)。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。

(暂歇一作:渐歇)别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。

东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。

自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。

十三学得琵琶成,名属教坊第一部。

曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。

五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。

钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。

(银篦一作:云篦)今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。

弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。

商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。

去来江口守空船,绕船月明江水寒。

夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。

我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。

浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。

住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。

其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。

春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。

岂无山歌与村笛?呕哑嘲哳难为听。

今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。

莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。

8.长难句的翻译 2

8.长难句的翻译 2

23

法显
是我国有文字记载的到达 中印度、斯里兰卡、印度 界上横穿中亚、南亚次大 陆并由南洋海路回到中国 的第一人
24
鸠摩罗什
与真谛、玄奘、不空齐名称四大佛经翻译家 《金刚经》 临终前他说:“今于众前,发诚实誓: 若所 传无谬者,当使焚身之后,舌不焦烂”。果 然火化之后“薪灭形碎,唯舌不灰”。
25
7
(二)换序译法
但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而 需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下, 用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑 关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换 序译法中的几种不同情况。
8
It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked , but is often the focus of attention in any gathering.
现在这种策略已被越来越多的公司所采用。而 且,全国各地的专家认为,对待孩子也应 仿效这种做法,无论是在家里还是在学校。
13
• Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from the exercise books of my young pupils, which I was just correcting, into the kindly face of a little woman.
该句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。 第一部分“Even when young”是主句的时间状语, 第三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room”是方式状语, 第四部分“where Grandma sat in her favorite”, “comfortable chair”是定语从句修饰“living room”。

汉语长句的翻译

汉语长句的翻译

长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。

汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。

汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。

逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。

英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。

2汉语长句的断句的原则及翻译长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。

一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。

长句之所以要进行断句,是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。

几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。

汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。

它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。

此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。

汉译英时要注意辨明原句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。

如果按汉语的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。

考研英语翻译核心技巧

考研英语翻译核心技巧
在和一些科学家,特别是年轻的 科学家交谈时,你或许会得出这 样的印象:他们认为“科学的方 法”可以取代想象思维。
第一节 词类活译法
二、动词转译成名词
这些词需要转译成名词
characterize symbolize serve design
They signed an agreement that served to warm up their relations.
译文:截止到战争结束,这个组 织拯救了大约1000名儿童。
二、保留被动形式
(一):可译为“被”“给”
Though Hamlet has been disappointed of the throne, everyone respects him.
译文:虽然哈姆雷特被剥夺了王 位,但是大家照样尊敬他。
英语翻译方法汇总
第一节 词类活译法 第二节 代词归位法 第三节 重心转移法 第四节 长句的译法 第五节 语态转换法 第六节 状语从句的译法 第七节 定语从句的译法 第八节 名词性从句的译法
第一节 词类活译法
一、名词转译成动词
In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression (that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought).
Economically speaking, it promotes transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market.

长句的翻译-xuesheng

长句的翻译-xuesheng

第八讲长句的翻译大量使用长句结构是科技英语的特点之一。

长句是指含有较多或相当长的词组定语,词组状语等的简单句,或含有数量较多相当长的各种从句的主从复合句及等立复合句。

英语一句话可以表达好几层意思,而汉语习惯用一个小句表一层意思。

由此,译长句时,必须抓住全句的中心内容,弄清各部分之间的关系,分清上下层次及前后联系,然后按照汉语的表达方式,正确地传达原文含义。

长句拆译的方法常用的有以下几种:1、顺序法:长句的顺序与汉语相同时,可以按英语原文的顺序,依次译出。

例1:Bringing more water to the land, improving the soil, providing plant nutrients, teaching the farmer better cultural practices, giving him more efficient tools, etc cannot yield maximum results unless the plants under cultivation are able to respond fully to the improved environment and practices.例2:The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981-1982.例3:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.例4:Typically, when a customer places an order, that order begins a mostly paper-based journey from in-basket to in-basket around the company, often being keyed and rekeyed into different departments computer systems along the way.二、逆序法由于英语惯用前置性陈述,先果后因;而汉语相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题。

长句的翻译

长句的翻译
原译:最后,更多地作为最后的希望而不是对结果真正 有信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。
改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的 分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真 正抱有信心。
“改译”在忠实于原文的前提下,突破原文句子结构的限制,按 照汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、 通顺达意。
个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思 这句的主句是Such is human nature in the west,翻译
但中间的by studying or trying to.
之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语 播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。
他说他不能解释为什么共和 遭到了如此惨 第一节 英语长句的翻译
第翻的一译节 时特,英先语点把长从句句和的按翻照译表汉语达的表达方习惯式重新,组合后正独 确地译出原文意思。下面着重介绍 邀i四n 请ca我s种e做so演m翻讲et的hin那译g个. 团英体 语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综 合译法。 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时
这种情景最终会使共和 失去在众议院中长期 第一节 英语长句的翻译 或主句与修饰语间的关系并不密切,翻译时,就应该在理 英语长句的特点是重点内容在前, 他说他不能解释为什么共和 遭到了如此惨
一、顺译法
第一节 英语长句的翻译
• 例: Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition, and that informing them risking destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.

汉语长句的翻译方法(15)

汉语长句的翻译方法(15)

第八章汉语长句的译法(教学安排:2课时)汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。

一、断句大凡长句多是复句。

汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。

因此,翻译汉语的长句常常用断句法。

一般来说,以下几种情况可以断句:(一)汉语句子较长,内容较复杂这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。

例1原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

(马南邨《燕山夜话》)译文:例2原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

(马南邨《燕山夜话》)译文:(二)汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。

有的先总说后分述,有的先分述后总说。

翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。

1.先总说后分述的总分复句例3原文:这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。

(吴敬梓《儒林外史》)译文:例4原文:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。

(《毛泽东选集》第四卷)译文:例5原句:(新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。

译文:2.先分述后总说的总分复句例6原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译摘要:英语长句的理解与翻译作为英汉翻译理论中一个重要的话题,是英译汉的一个重要环节,是考察学习者对英语掌握程度的标尺。

本文以英语长句理解的障碍为切入点,通过对英语长句的基本结构和语法结构的了解及其特点的分析,阐述了长句翻译的基本方法,并且介绍了几点翻译技巧。

帮助译者解决在英语长句翻译中面临的一些难点,找到突破口,能够准确、完整地译出句子的意思。

关键词:长句;理解;翻译引言英语翻译是对外交往不可或缺的一步,对促进文化交流、学习国外先进的科学技术知识,起着穿针引线的作用。

尽管如此,许多在校学生及社会工作者在英语学习中仍然遇到很多困难。

问题是多方面的,比较突出的问题是英语长句的理解与翻译是大家学习的一个薄弱环节,尤其是在英语阅读当中。

本文将以英语长句理解的障碍为切入点,通过对英语长句的基本结构和语法结构的了解及其特点的分析,阐述了长句翻译的基本方法,并且介绍了几点翻译技巧。

1.英语长句的理解的障碍英语长句少则几十个单词,多则上百个单词,可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念,对我们来说,英语长句之所以难理解,有以下几方面原因。

(1)在于它有大量的新词汇。

因为词汇量的大小是进行阅读理解文章的基石,很难想象没有词汇量如何能完成阅读任务,其他问题更无从谈起。

如果我们积累了足够多的词汇量,看一篇文章的时候碰不到几个生词,可想而知,对整个句子,乃至文段,就更能把握好。

(2)我们对文章中的话题比较陌生。

由于中西方文化背景的差异,思维习惯的不同,我们需要从网络煤体,报纸杂志上多接触了解知识,以便能更好地理解文章,对英语长句的理解也很有帮助。

(3)以上两个方面都比较容易做到,但我们对基本的英语句型结构掌握不好,英语长句在结构上理解起来就会比较困难,主要因为长句是由“五多”造成的:短语多,并列成分多,附加成分多,并列句多,从句多。

2.英语长句的理解与分析(1)根据构成英语长句的修饰语过多、并列成分多、语言结构层次多等因素,在理解与分析长句时可以采用下面的方法:①通读全句,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构,然后确定句子的种类,是简单句、并列句,还是复合句;如果是复合句,有什么从句,其性质和作用是什么,从句中是否还套有其它从句。

unit 8 上 英语长句理解与翻译

unit 8 上 英语长句理解与翻译
2) give a sharp contrast between two or more things, which can't be done effectively by simple sentences.
3) make the expression compact in structure and coherent in sense.
自动洗碗机已经缩短了洗碗所需要的时间。但是, 在发达的经济体内,现代生活的实际结果仍处于紧 张和忙碌状态,这是因为生活水平的提高造成人们 期望值也随之提高。
3复合长句翻译
复合长句是指句子结构本身是由一个主句和一 个或多个从句构成的内容比较复杂的长句。主 句有自己的主语和谓语,意思完整; 从句必须 通过从属连词或关系词引导并与主句连接起来。 科技英语的从句可以分为三大类,即名词性从 句、形容词性从句和状语从句。
4复杂长句翻译
复杂长句是指由两个或两个以上的主从复合句 组成的句子。这类句子结构复杂,修饰语多, 表达的内容丰富。复杂长句的翻译分为四个阶 段,即:分析阶段、转移阶段、重组阶段(包括 结构重构和信息重组)和审校阶段。如下句: Another noticeable difference of ethanol-blended fuels under fire conditions is that when foam or water has been flowed on the burning product, the gasoline will tend to burn off first, eventually leaving the less volatile ethanol/water solution which may have no visible flame or smoke.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一节 英语长句的翻译 四、综合译法
有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时 就应当考虑打乱原文顺序,把原文分成若干个语言单位, 依照汉语的表达习惯,或按时间顺序,或按逻辑顺序,有 顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。
四、综合译法
第一节 英语长句的翻译
例: It has been more than one year since Alfred Jackson, a 38-year-old Brooklyn plumber, was shot and killed by a neighbor because Mr. Jackson wanted to park in the spot where the man was walking his dog. 阿尔弗莱德· 杰克逊,38岁,生前是布鲁克林一个水暖工 人。有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开 枪打死。这件事发生已有一年多了。
第一节 英语长句的翻译
一、顺译法
顺译法,又称“顺序法”或“原序译法”。有些英语长句所 述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有 些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习 惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,而无需做 太大的调整变通。
一、顺译法
பைடு நூலகம்
第一节 英语长句的翻译 例: The campus is a group of weather-beaten ranch building, with no beautiful classroom structures. 那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮 的教学楼房。
二、逆译法
第一节 英语长句的翻译
例: Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地 位,这在西方倒是人之常情。
原译:最后,更多地作为最后的希望而不是对结果真正 有信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。
改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的 分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真 正抱有信心。
“改译”在忠实于原文的前提下,突破原文句子结构的限制,按照 汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、通 顺达意。
本句是带有介词短语的比较长的简单句,但在表达上与汉 语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。
一、顺译法
第一节 英语长句的翻译 例: The newscasters should prepare for the next day by studying or trying to learn many things beforehand in case something unexpected should happen.
第三章
长句的翻译
因此,总的来说,汉语句子一般要比英语句子简 短。在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础 上,采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重 新加以组合,贴切地再现原文意义。比较下列例子中 的两种译文:
第三章
长句的翻译
Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a Subcommittee was formed to try to reconcile differences between the two countries.
第一节 英语长句的翻译 三、分译法
有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其主句与从句 或主句与修饰语间的关系并不密切,翻译时,就应该在理 解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构, 将从句或修饰语译成几个独立的短句。
三、分译法
第一节 英语长句的翻译 例: The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an Electric motor, is almost unbelievable. 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这 简直令人难以置信。
• 如果要在智力方面作任何比较的话,那么对所有 被比较者而言,前两个因素必须是一样的。
• 这个句子是由一个主句、一个条件状语从句组成。 主句The first...being compared 中又包含了一个由 who引导的限制性定语从句。翻译时按照汉语的 表达习惯,将由if引导的条件状语从句移至句首译 出。
Progressive Translation
翻译篇
第三章 长句的翻译
第三章
长句的翻译
英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既可以通过大量使 用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代 词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系, 达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段远不如 英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词, 较多使用动词;语法关系主要通过词序体现,句子内容则 基本上依据时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复 杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或 流水句。
我最精彩的一次演讲是在海德公园。当时大雨倾盆,听众 只有六名被派来监视我的警察。邀请我做演讲的那个团体 仅仅派来一个秘书,他替我打着伞。
练习题
第一节 英语长句的翻译 二、逆译法
逆译法又称变序译法。英语长句的特点是重点内容在前, 次要内容在后。而汉语表达恰恰相反。因此,在翻译有些 英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分, 然后再依次向前翻译。
第一节 英语长句的翻译
针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、 句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整 个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思 之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语 的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍 四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综 合译法。
四、综合译法
THANK YOU!
Idea的修饰成分太长,将其分解成三个小分句, 译文更符合汉语表达习惯。
三、分译法
第一节 英语长句的翻译 例: The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统 就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨 重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期 享有的优势。 这个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和 一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思,它们都 具有相对的独立性。因此翻译时采用了分译法,分别在第 一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个 句子层层展开。
一、顺译法
第一节 英语长句的翻译
• 例: Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition, and that informing them risking destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide. • 研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不 想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可 能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢, 或恶化得更快,甚至自寻短见。 • 原文中的show带有两个由that引导的宾语从句, 而且第二个宾语从句中又含有一个由so that引导 的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全 符合汉语的表达习惯。
这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照 汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。 四、综合译法
第一节 英语长句的翻译
本句较长,包括一个主句和一个由when引导的时间状语从 句。翻译时,先把从句按照汉语的表达习惯重新组合后独 立译出。在翻译主句时,也不能按原来的结构翻译,而是 综合使用了几种翻译法,才把它准确有效地表达出来。
新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的 播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。
这是一个复合句。主句是The newscasters...next day; in case something...should happen 是目的状语从句。 这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句 是按原序翻译的。但中间的by studying or trying to... beforehand是介词短语,表示手段。汉语表示此义时常将 之放在前面,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。
第一节 英语长句的翻译 One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me, plus only the secretary of the society that had asked me to speak, who held an umbrella over me.
相关文档
最新文档