临江仙原文及翻译

合集下载

晏几道《临江仙》原文翻译与赏析

晏几道《临江仙》原文翻译与赏析

晏几道《临江仙》原文翻译与赏析临江仙·梦后楼台高锁晏几道梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。

去年春恨却来时。

落花人独立,微雨燕双飞。

记得小蘋初见,两重心字罗衣。

琵琶弦上说相思。

当时明月在,曾照彩云归。

【译文】深夜梦回楼台朱门紧锁,宿酒醒后帘幕重重低垂。

去年的春恨涌上心头时,人在落花纷扬中幽幽独立,燕子在微风细雨中双双翱飞。

记得与小苹初次相见,她穿着两重心字香熏过的罗衣。

琵琶轻弹委委倾诉相思。

当时明月如今犹在,曾照着她彩云般的身影回归。

【注释】⑴临江仙:双调小令,唐教坊曲名,后用为词牌。

《乐章集》入“仙吕调”,《张子野词》入“高平调”。

五十八字,上下片各三平韵。

约有三格,第三格增二字。

柳永演为慢曲,九十三字,前片五平韵,后片六平韵。

⑵“梦后”两句:眼前实景,“梦后”“酒醒”互文,犹晏殊《踏莎行·小径红稀》所云“一场秋梦酒醒时”;“楼台高锁”,从外面看,“帘幕低垂”,就里面说,也只是一个地方的互文,表示春来意与非常阑珊。

许浑《客有卜居不遂薄游汧陇因题》:“楼台深锁无人到,落尽春风第一花。

“⑶却来:又来,再来。

“去年春恨“是较近的一层回忆,独立花前,闲看燕子,比今年的醉眠愁卧,静掩房栊意兴还稍好一些。

郑谷《杏花》:”小桃初谢后,双燕却来时。

“”独立“与双燕对照,已暗逗怀人意。

《五代诗话》卷七引翁宏《宫词》”落花人独立,微雨燕双飞。

“(翁诗全篇见《诗话总龟》前集卷十一。

)⑷以下直到篇末,是更远的回忆,即此篇的本事。

小苹,当时歌女名。

汲古阁本《小山词》作者自跋:“始时沈十二廉叔,陈十君宠家,有莲鸿苹云,品清讴娱客。

每得一解,即以草授诸儿。

“小莲、小苹等名,又见他的《玉楼春》词中。

⑸心字罗衣:未详。

杨慎《词品》卷二:“心字罗衣则谓心字香薰之尔,或谓女人衣曲领如心字。

“说亦未必确。

疑指衣上的花纹。

”心“当是篆体,故可作为图案。

”两重心字“,殆含”心心“义。

李白《宫中行乐词八首》之一:”山花插鬓髻,石竹绣罗衣“,仅就两句字面,虽似与此句差远,但太白彼诗篇末云:”只愁歌舞散,化作彩云飞“,显然为此词结句所本,则”罗衣“云云盖亦相绾合。

徐昌图《临江仙》翻译赏析:饮散离亭西去

徐昌图《临江仙》翻译赏析:饮散离亭西去

徐昌图《临江仙》翻译赏析:饮散离亭西去
临江仙徐昌图饮散离亭西去,浮生长恨飘蓬。

回头烟柳渐重重,淡云孤雁远,寒日暮天红。

今夜画船何处?潮平淮月朦胧。

酒醒人静奈愁浓!残灯孤枕梦,轻浪五更风。

【注释】浮生:一生。

古人谓“人生世上,虚浮无定”,故曰浮生。

飘蓬:飘浮无定之意。

【译文】在离亭那儿,我与友人痛饮送别酒之后,挥手乘船西去。

我漂浮不定的人生啊,恰如那随风飘荡的蓬草,充满了太多的遗憾与无奈。

此时,我回首而望,只见岸边如烟似雾的杨柳层层叠叠,遮挡了友人熟悉的身影。

我放眼远望,远处云淡天阔,孤雁远征,残阳如血,一片凄寒。

今夜我的画船将在何处停泊?纵然到了夜间,月色朦胧,潮平水落,泊舟淮水边,但酒消人醒之后,万籁俱寂之时,我怎能抵挡住那齐涌心头浓如黑夜的无边愁绪!那时唯有明灭的残灯相伴身旁,孤枕难眠,耳边传来五更时晚风卷起的暗浪,轻轻拍打着画船。

1 / 1__来源网络整理,仅作为学习参考。

《临江仙》苏轼原文及翻译赏析我爱古诗词

《临江仙》苏轼原文及翻译赏析我爱古诗词

《临江仙》苏轼原文及翻译赏析《临江仙》苏轼原文及翻译宋·苏轼夜饮东坡醒复醉,归来仿佛三更。

家童鼻息已雷鸣。

敲门都不应,倚杖听江声。

长恨此身非我有,何时忘却营营?夜阑风静縠纹平。

小舟从此逝,江海寄余生。

【注释】东坡:在今湖北黄冈东。

苏轼谪贬黄州时,友人马正卿助其垦辟的游息之所,筑雪堂五间。

苏轼常在此与朋友一起饮酒,自称“东坡居士”。

听江声:苏轼寓居临皋,在长江边,故能听长江涛声。

营营:周旋、忙碌,形容为功名利禄竞逐钻营。

夜阑:夜尽。

縠(hú)纹:比喻水波细纹。

縠,绉纱。

【大意】夜深宴饮在东坡的寓室里醒了又醉,回来的时候仿佛已经三更。

这时家里的童仆早已睡熟,鼾声如雷鸣。

敲了敲门,里面全不回应,只好独自倚着藜杖倾听江水奔流的吼声。

经常愤恨这个躯体不属于我自己,什么时候能忘却为功名利禄而竞逐钻营?趁着这夜深、风静、江波平缓。

驾起小船从此消逝,泛游江河湖海寄托余生。

赏析上片写对友人怀念的深切。

“尊酒何人怀李白”两句,运用杜甫怀念李白的典故,抒写了对友人的深切思念之情。

“何人”,当然是指杜甫,故作设问,不仅增加了句法的变化,也使语言显得含蓄有味。

杜甫、“草堂”都是词人自喻,“李白”、“江东”则是他喻,即比喻友人,亦即“扬州席上”的主人。

“珠帘十里卷香风”,用杜牧诗意写扬州,暗指东道主王存,与上文“怀李白”、“指江东”语意相承。

词人怀念之情虽深,可是“花开花谢,离恨几千重”。

“花开花谢”,象征着时光的流逝,这里是说离别之久;“离恨几千重”,是夸说离恨之深,而且使抽象的感情有了形体感,似乎成了可以看得见摸得着的东西,从而增强了语言的形象性和表现力。

有了上片的铺垫,下片写扬州席上意外相逢时的惊喜和迷惘,就显得十分真实可信了。

“轻舸渡江连夜到”,承上“珠帘”句,点出题目“夜到扬州”。

词人是从江南京口渡江而来的,所以才如此便捷。

“一时惊笑衰容”,紧承前句,写出了与友人意外相逢时惊喜参半的复杂感情。

古诗临江仙·一别都门三改火翻译赏析

古诗临江仙·一别都门三改火翻译赏析

古诗临江仙·一别都门三改火翻译赏析《临江仙·一别都门三改火》作者为唐朝文学家苏轼。

其古诗全文如下:一别都门三改火,天涯踏尽红尘。

依然一笑作春温。

无波真古井,有节是秋筠。

惆怅孤帆连夜发,送行淡月微云。

樽前不用翠眉颦。

人生如逆旅,我亦是行人。

【前言】《临江仙·一别都门三改火》是宋代大文学家苏轼创作的一首送别词。

全词一改以往送别诗词缠绵感伤、哀怨愁苦或慷慨悲凉的格调,创新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,议论风生,直抒性情,写得既有情韵,又富理趣,充分体现了作者旷达洒脱的个性风貌。

【注释】都门:是指都城的城门。

改火:古代钻木取火,四季换用不同木材,称为“改火”,这里指年度的更替。

春温:是指春天的温暖。

古井:枯井。

比喻内心恬静,情感不为外界事物所动。

筠:竹。

翠眉:古代妇女的一种眉饰,即画绿眉,也专指女子的眉毛。

颦:皱眉头。

逆旅:旅店。

【翻译】自从我们在京城分别一晃又三年,远涉天涯你奔走辗转在人间。

相逢一笑时依然像春天般的温暖。

你心如古井水不起波澜,高风亮节象秋天的竹竿。

我心惆怅因你要连夜分别扬孤帆,送行之时云色微茫月儿淡淡。

陪酒的歌妓不用冲着酒杯太凄婉。

人生在世就好像住旅馆,我也包括在旅行者里边。

【鉴赏】这首词是公元1091年(宋哲宗元佑六年)春苏轼知杭州时,为送别自越州(今浙江绍兴)北徙途经杭州的老友钱穆父(名勰)而作。

词人对老友的眷眷惜别之情,写得深沉细腻,婉转回互,一波三折,动人心弦。

词的上片写与友人久别重逢。

元佑初年,苏轼朝为起居舍人,钱穆父为中书舍人,气类相善,友谊甚笃。

元佑三年穆父出知越州,都门帐饮时,苏轼曾赋诗赠别。

岁月如流,此次杭州重聚,已是别后的第三个年头了。

三年来,穆父奔走于京城、吴越之间,此次又远赴瀛州,真可谓“天涯踏尽红尘”。

分别虽久,可情谊弥坚,相见欢笑,犹如春日之和煦。

更为可喜的是友人与自己都能以道自守,保持耿介风节,借用白居易《赠元稹》诗句来说,即“无波古井水,有节秋竹竿”。

古诗临江仙·素洛春光潋滟平翻译赏析

古诗临江仙·素洛春光潋滟平翻译赏析

古诗临江仙·素洛春光潋滟平翻译赏析《临江仙·素洛春光潋滟平》作者为唐朝诗人牛希济。

其古诗全文如下:素洛春光潋滟平,千重媚脸初生。

凌波罗袜势轻轻。

烟笼日照,珠翠半分明。

风引宝衣疑欲舞,鸾回凤翥堪惊。

也知心许恐无成。

陈王辞赋,千载有声名。

【前言】《临江仙·素洛春光潋滟平》是五代词人牛希济的作品。

全词上下两片各三十字,这首词是专咏洛神的。

上片写洛神妩媚的姿态,下片写她与曹植的恋情。

【注释】⑴“素洛”句:春光笼罩着明净清澈的洛水,水波轻轻荡漾。

素:累净,形容水清澈。

洛:水名,今河南洛河。

潋滟(iànyàn练艳):水波荡漾的样子。

⑵千重媚脸:写洛神千娇百媚的美丽面容,参见《洛神赋》的描写。

⑶凌波:径行于水波之上。

⑷鸳回凤翥:鸾鸟回旋,凤凰飞翔。

翥(zhù助):向上飞。

写洛神的姿态。

参见《洛神赋》的描写。

⑸心许:心愿。

恐无成:恐怕不能成功,指追慕洛神之事。

⑹陈王辞赋:陈王,指陈思王,即曹植。

辞赋,指《洛神赋》。

曹植《洛神赋·序》:“黄初三年,余朝京师,归济洛川。

古人有言,斯水之神名曰宓妃。

感宋玉对楚王说神女之事,遂作斯赋。

”曹植的《洛神赋》是他入朝回封地途中经洛水时有感而作。

内容是写与洛神相遇,两相爱慕,但隔于人神之道,未能交接,不禁情怀怅怨。

”李善注曰:“魏东阿王(植)汉末求甄逸女,既不遂。

太祖回与五官中郎将(丕),植殊不平,昼思夜想,废寝与食。

黄初中入朝,帝示植甄后玉镂金带枕,植见之不觉泣。

时已为郭后谗死,帝亦寻悟,因令太子留宴饮,仍以枕赍植。

植还,度轘辕,少许时,将息洛水上,思甄后,忽见女来,自云:‘我本托心君王,其心不遂。

此枕是我在家时从嫁,前与五官中郎将,今与君王。

遂用荐枕席。

欢情交集,岂常辞能具?为郭后以糠塞口,今被发,羞将此形貌重睹君王尔。

’言讫,遂不复见,所在遣人献珠于王,王答以玉佩。

悲喜不能自胜,遂作《感甄赋》。

后明帝见之,改为《洛神赋》。

古诗临江仙·试问梅花何处好翻译赏析

古诗临江仙·试问梅花何处好翻译赏析

古诗临江仙·试问梅花何处好翻译赏析
《临江仙·试问梅花何处好》作者为宋朝诗人张孝祥。

其古诗全文如下:
试问梅何处好,与君藉草携壶。

西园清夜片尘无。

一天云破碎,两树玉扶疏。

谁厌昭华吹古怨,散花便满衣裾。

只疑幽梦在清都。

星稀河影转,霜重月华孤。

【注释】
①藉草:以草荐地而坐。

②玉扶疏:指梅枝舒展。

③:用手按捺。

昭华:即玉管。

古调:指笛曲《梅花落》。

一本作“古怨”。

④清都:指北宋都城汴梁。

【赏析】
此词借赏梅抒写爱国情怀。

上片写月夜对酒赏梅,是实景。

下片写忽听《梅花落》,不禁梦绕清都,是虚景。

张孝祥词以雄奇奔放称,风格近苏轼。

但此词却清幽含蓄,虽婉约名家亦不能过;而寄意收复中原,情真调高。

---来源网络整理,仅供参考
1。

临江仙_文言文翻译

临江仙_文言文翻译

原文:
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

皎皎空中孤月轮,江心波浪自东来。

夜泊牛渚怀古意,登舟望月思乡情。

思乡情,千里孤光,何处是归程?
明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

译文:
江面天空一片明亮,没有一丝尘埃,皎洁的月光在空中悬挂,像一轮孤月。

那轮孤月高挂在天空中,江心波浪从东方涌来。

夜晚停泊在牛渚,怀古之情油然而生,登上船头望月,思念家乡之情更加浓烈。

思念家乡,千里之外的光辉,何处是我的归程?
明月何时才会出现?我举杯向青天询问。

不知道天上的宫殿,今晚是哪一年。

我想乘风回到故乡,但又担心那琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,哪有在人间更美?
转朱阁,低绮户,月光照亮了无眠之夜。

不应该有恨,为什么总是在分别时圆满?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,这些事情自古以来就难以圆满。

但愿人长久,千里之外都能共享这美好的月光。

这篇《临江仙·夜游江上》以江上夜景为背景,抒发了诗人对故乡的思念之情。

诗中描绘了江天一色、孤月轮、江心波浪等景象,营造出宁静、悠远的氛围。

同时,诗人通过明月、琼楼玉宇等意象,表达了对故乡的无限思念和对人生无常的感慨。

最后,诗人以“但愿人长久,千里共婵娟”的美好祝愿,抒发了对亲人和朋友的深情厚谊。

杨慎诗词《临江仙·滚滚长江东逝水》原文译文赏析

杨慎诗词《临江仙·滚滚长江东逝水》原文译文赏析

杨慎诗词《临江仙·滚滚长江东逝水》原文译文赏析《临江仙·滚滚长江东逝水》明代·杨慎滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。

是非成败转头空。

青山依旧在,几度夕阳红。

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。

一壶浊酒喜相逢。

古今多少事,都付笑谈中。

【译文】滚滚长江向东流,多少英雄像翻飞的浪花般消逝。

争什么是与非、成功与失败,到头来都是一场空。

只有青山依然存在,太阳依然日升日落。

在江边的白发隐士,早已看惯了岁月的变化。

和朋友难得见了面,痛快的畅饮一杯酒。

古往今来的多少事,都付诸于人们的谈笑之中。

【注释】临江仙:原唐教坊曲名,后用作词牌名,字数有五十二字、五十四字等六种。

常见者全词分两片,上下片各五句,三平韵。

东逝水:是江水向东流逝水而去,这里将时光比喻为江水。

淘尽:荡涤一空。

成败:成功与失败。

青山:青葱的山岭。

几度:虚指,几次【赏析】这是一首咏史词,借叙述历史兴亡抒发人生感慨,豪放中有含蓄,高亢中有深沉。

从全词看,基调慷慨悲壮,意味无穷,令人读来荡气回肠,不由得在心头平添万千感慨。

在让读者感受苍凉悲壮的同时,这首词又营造出一种淡泊宁静的气氛,并且折射出高远的意境和深邃的人生哲理。

作者试图在历史长河的奔腾与沉淀中探索永恒的价值,在成败得失之间寻找深刻的人生哲理,有历史兴衰之感,更有人生沉浮之慨,体现出一种高洁的情操、旷达的胸怀。

读者在品味这首词的同时,仿佛感到那奔腾而去的不是滚滚长江之水,而是无情的历史;仿佛倾听到一声历史的叹息,于是,在叹息中寻找生命永恒的价值。

在这凝固地历史画面上,白发的渔夫、悠然的樵汉,意趣盎然于秋月春风。

江渚就是江湾,是风平浪静的休闲之所。

一个“惯”字让人感到些许莫名的孤独与苍凉。

幸亏有朋自远方来的喜悦,酒逢知己,使这份孤独与苍凉有了一份慰藉。

“浊酒”似乎显现出主人与来客友谊的高淡平和,其意本不在酒。

古往今来,世事变迁,即使是那些名垂千古的丰功伟绩也算得了什么。

只不过是人们茶余饭后的谈资,且谈且笑,痛快淋漓。

苏轼《临江仙》全词翻译赏析

苏轼《临江仙》全词翻译赏析

苏轼《临江仙》全词翻译赏析苏轼《临江仙》全词翻译赏析 导读:这是⼀⾸即事抒情之作。

上阕叙事,着意渲染其醉态。

写夜醉回到居所,家童已睡熟,⽆⼈。

酒后静⽴于夜深的长江边,很容易触发联想。

开门,只得“倚杖听江声” 苏轼 夜饮东坡醒复醉①,归来仿佛三更。

家童⿐息已雷鸣。

敲门都不应,倚杖听江声。

长恨此⾝⾮我有②,何时忘却营营③。

夜阑风静縠纹平④。

⼩⾈从此逝,江海寄馀⽣⑤。

[注释] ①东坡:地名,在黄州。

苏轼曾盖房舍“雪堂”等五间在此居住因此地名“东坡”,苏轼遂⾃号“东坡居⼠”。

②此⾝⾮我有:报怨不能按⾃⼰的理想去⽣活。

③营营:来往匆忙,频繁的样⼦。

这⾥指为私利奔⾛操劳。

《庄⼦庚桑楚》:“⽆使汝思虑营营。

” ④夜阑:夜深。

縠(hú)纹:形容⽔中细⼩的纹。

是⼀种绉纹的纱。

⑤江海寄馀⽣:指以后要隐居江湖。

【译⽂】 夜间在东坡饮酒,醉后睡下,醒后⼜继续饮酒,直到⼤醉酩酊。

归来时时间已到三更。

家童酣然睡去,呼噜声⼤得象打雷。

怎么敲门也⽆⼈答应,只好拄着⼿仗,⾛到江边,静听长江奔流的壮阔声。

我常常怨恨,我⾃⾝没有⾃由,什么时候才能忘却名利,不再奔⾛在名利场⾯中?夜⾊渐渐深浓,江风渐渐消停,终于恢复平静。

我将驾着⼩⾈悄然引退,度过余⽣。

【译⽂⼆】 夜饮在东坡醒了⼜醉,归来时好像已是三更。

家童的鼾声有如雷鸣,反复敲门也没有回应,只好拄杖听那江⽔涛声。

长恨这⾝⼦不是我⾃⼰所有,何时才能忘却追逐功名!夜深风静波光粼粼。

真想乘上⼩船从此消逝,在江河湖海了却余⽣。

【评点】 本篇为词⼈谪居黄州醉酒抒怀之作,作于神宗元丰五年,即苏轼被贬黄州的第三年。

词的上⽚写夜饮醉归情景,“夜饮东坡醒复醉”点明夜饮的地点和醉酒的程度,醉⽽复醒,醒⽽复醉,⾃然就回家很晚了。

“归来仿佛三更”传神地勾勒词⼈醉眼蒙眬的醉态,表现纵饮的豪兴与诗⼈豪放旷达的⼼境。

末三句写的是词⼈到达家门⼝的情景,家童早已睡着,敲门不应,只能“倚杖听江声”。

《临江仙》原文及赏析

《临江仙》原文及赏析

《临江仙》原文及赏析《临江仙》原文及赏析1原文:月黑星移灯屡闪,依稀打过初更。

清游如此太多情。

豆花凉帖地,知雨咽虫声。

渐逼疏蓬风淅淅,几家茅屋都扃。

茨茹荷叶认零星。

不知潮欲落,渔梦悄然生。

诗词赏析:此词首两句点明时刻,以下写景,呈现出一片朦胧夜色。

荒村人静,遂觉茨菇荷叶,凡舟中所能辨识者莫不饶有诗趣。

“渔梦”语双关,可解作静极欲眠,亦可释为隐遁之想。

“凉帖地”之“凉”字,“咽虫声”之“咽”字,均可见作者体物炼字之工。

《临江仙》原文及赏析2饮散离亭西去,浮生常恨飘蓬。

回头烟柳渐重重。

淡云孤雁远,寒日暮天红。

今夜画船何处?潮平淮月朦胧。

酒醒人静奈愁浓。

残灯孤枕梦,轻浪五更风。

【赏析】黄昏送别,孤帆远征。

回头重重烟柳,淡云暮烟。

待到酒醒人静,只见狐枕残灯,淮月朦胧。

晨风轻浪,离愁更浓。

这首词抒写了离别之痛,相思之苦。

风格柔丽,抒情宛转。

语言美,意境尤美。

沈雄《古今词话》:《尊前集》有徐昌图《临江仙》、《河传》二首,俱唐音也。

俞陛云《唐五代两宋词选释》:写江行夜泊之景。

“暮天”二句晚霞如绮,远雁一绳。

“轻浪”二句风起深宵,微波拍舵,淰淰有声,状水窗风景宛然,千载后犹相见客中情味也。

昌图爵里无考,选词家有列入唐词末者。

《柳塘词话》卷二沈雄云:有以徐昌图之《临江仙》为仙侣,而牛希济之《临江仙》为南吕者,其宫调自别,亦可也。

《临江仙》原文及赏析3原文临江仙·庭院深深深几许欧阳公作《蝶恋花》,有“深深深几许”之句,予酷爱之。

用其语作“庭院深深”数阕,其声即旧《临江仙》也。

庭院深深深几许?云窗雾阁常扃。

柳梢梅萼渐分明。

春归秣陵树,人老建康城。

感月吟风多少事,如今老去无成。

谁怜憔悴更凋零。

试灯无意思,踏雪没心情。

翻译庭院很深很深,不知有多少层深,云雾缭绕的楼阁门窗经常关闭。

骋目四望,只见柳梢返青和梅枝吐蕊的景象越来越分明了。

在古秣陵城的周围,树木渐绿,宣告春已归来,但我却无家可归,看来要老死建康城了。

忆往昔多少回吟赏风月,饮酒作诗,那是多么幸福啊,而如今却人已老去,什么事也做不成了!还有谁会怜悯你的憔悴与衰败?元宵试灯也好,踏雪赏景也好,都没有这份心情了。

古诗临江仙·直自凤凰城破后翻译赏析

古诗临江仙·直自凤凰城破后翻译赏析

古诗临江仙·直自凤凰城破后翻译赏析《临江仙·直自凤凰城破后》作者为宋朝诗人朱敦儒。

其古诗全文如下:最好中秋秋夜月,常时易雨多阴。

难逢此夜更无云。

玉轮飞碧落,银幕换层城。

桂子香浓凝瑞露,中兴气象分明。

酒楼灯市管弦声。

今宵谁肯睡,醉看晓参横。

【前言】《临江仙·直自凤凰城破后》是宋代词人朱敦儒所写的一首词。

该词通过描写战乱中夫妻失散的痛苦和对重逢的向往,把个人感情与国家命运紧密结合在一起,笔调婉转,格调哀伤,词情凄苦,写出了国破家亡的时代悲哀。

【注释】⑴临江仙:原唐教坊曲名,后用为词牌。

原曲多用于咏水仙,故名。

⑵直自:自从。

⑶凤凰城:指汴京。

这句写北宋钦宗靖康二年(1127)汴京陷落。

⑷擘钗(bāichāi):钗为古代妇女头饰,常充当定情信物,又或在分离时各执一半,以为将来复合之凭证,谓之擘钗。

白居易《长恨歌》:“钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿”。

⑸破镜:据孟棨《本事诗》载,南朝陈将亡时,驸马徐德言与乐昌公主破一铜镜各执一半,为重聚之凭,后果据此团圆。

擘钗、破镜后常代指夫妻在战乱中分离。

⑹辽海北:泛指东北海边。

⑺玉关:玉门关,泛指西北地区。

⑻解(iě):知道。

⑼杜鹃:据《成都志》载,蜀中有望帝,名杜宇,身死之后魂化为鸟,是为杜鹃。

⑽塞雁:秋天雁从塞上飞回,故称塞雁。

⑾一十四番(fān)回:指看见雁南归已经十四次了。

即作者南来已有十四个年头。

【翻译】自从汴京城被攻破后,妻离子散劳燕双飞。

逃到天涯海角的亲人没有音信。

常常梦回辽海北,夜夜魂断玉门关。

残月知道团圆,牛良织女星知道团聚,为何不见亲人归来?今年春天还在听杜鹃悲啼。

年年看鸿雁从边塞飞来,至今已有十四回了。

【赏析】词人借一位流亡江南女子怀念流落远方良人的口吻,描写了国破家亡的痛苦。

上阕写女主人公自京城汴梁被金人所破后对离散了的亲人的思念。

“直自凤凰城破后”中的一个“直”字点明了自城破至今思念一直不断,而这种思念又不同于一般的离别,还包含城破后“擘钗破镜分飞”的惊恐与担忧。

古诗临江仙·饮散离亭西去翻译赏析

古诗临江仙·饮散离亭西去翻译赏析

古诗临江仙·饮散离亭西去翻译赏析《临江仙·饮散离亭西去》作者为宋朝文学家徐昌图。

其全文如下:饮散离亭西去,浮生长恨飘蓬。

回头烟柳渐重重。

淡云孤雁远,寒日暮天红。

今夜画船何处,潮平淮月朦胧。

酒醒人静奈愁浓。

残灯孤枕梦,轻浪五更风。

【前言】《临江仙·饮散离亭西去》是五代词人徐昌图的词作,这是一首写旅愁的小令。

上片写宴别后,旅人感慨万分,在满目凄凉中登舟启航。

下片写旅人途中的孤寂心情。

词中通过气氛的渲染和景物的烘托,充分地表现了一个饱尝风霜滋味的旅人的飘泊之感。

此词抒写别离愁绪。

全词因意设景,景中含意,含蓄蕴藉,而又情景交融是其主要特色。

【注释】①饮散:饮完酒后离散。

离亭:送别的驿亭。

②浮生:一生。

古人谓“人生世上,虚浮无定”,故曰“浮生”。

③飘蓬:飘浮无定之意。

④重重:一层又一层,形容很多。

⑤暮天红:指傍晚天空一片酡红。

⑥画船:装饰华丽的船。

多指游船。

⑦淮月:指照临淮水上空的月亮。

⑧朦胧:模糊不清。

⑨奈:怎奈,奈何。

⑩孤枕梦:这里指孤枕难眠。

【翻译】喝完饯别酒,友人们终于挥手别去,常常怨恨这种漂泊不定短暂虚浮的人生。

回首看到如烟似雾的杨柳早已遮断视线。

往前看去,风清云淡,孤雁远征。

孤单的寒日傍晚天空一片酡红。

今夜画船将停在什么地方?只怕夜间潮平水落,泊船岸边,一片清月迷漾。

到酒消人也醒时,那种愁绪倍加难以排遣了。

蜡烛残尽孤枕难眠;五更时轻风吹来激起点点浪花。

【鉴赏】上片开头是:“饮散离亭西去,浮生长恨飘蓬”。

词人饮罢饯行酒,与亲故辞别西去,感慨万分,怨恨自己一生象飞蓬那样到处飘泊。

离亭,送别的驿亭。

“浮生”一词,出自《庄子·刻意》“其生若浮,其死若休”。

庄子认为人生在世虚浮不定,后世相沿称人生为浮生。

这里,词人感慨自己的身世,如今踏上旅途,从此开始了“飘蓬”一般的生活,遥遥水路,漠漠苍天,词人内心极度凄凉,羁旅之恨油然而生。

而这恨又是“长恨”,这就道出了“饮散”“西去”对词人来说并非第一次了,每重演一次,就会增加一分身世飘零之恨。

《临江仙-点滴芭蕉心欲碎》-纳兰性德-翻译、注释、赏析

《临江仙-点滴芭蕉心欲碎》-纳兰性德-翻译、注释、赏析

《临江仙-点滴芭蕉心欲碎》纳兰性德〔清代〕点滴芭蕉心欲碎,声声催忆当初。

欲眠还展旧时书。

鸳鸯小字,犹记手生疏。

倦眼乍低缃帙乱,重看一半模糊。

幽窗冷雨一灯孤。

料应情尽,还道有情无?翻译:窗外,雨打芭蕉声声,唤起了我对于往事的思忆,痛得心欲破碎。

临睡前还展开旧时书信,看着那写满相思情意的书笺,记起当时她书写鸳鸯二字时还不熟练的模样。

看着这些散乱的书册,不禁泪眼模糊。

在这个冷冷的雨夜里,点着一盏孤灯,独坐这幽暗窗前。

料想你我的缘分已尽,可谁又道得清究竟是有情还是无情呢?注释:点滴芭蕉,雨打芭蕉:此谓夜雨唤起对于往事的思忆。

旧时书:爱人当初临摹的书法本子。

“鸳鸯”二句:追忆当初书写鸳鸯二字的情景。

缃帙,套在书上的浅黄色布套,此代指书卷。

幽窗:幽静的窗户。

赏析:该词上片回忆往事,抒写了词人与妻子之间的回忆。

下片描写周围的景象,表达了词人内心的悲痛之情。

全词借景抒情,将词人内心的哀愁与对妻子的无比怀念之情表达地淋漓尽致。

“点滴芭蕉心欲碎,声声催忆当初。

”窗外雨滴落在芭蕉上的声音,仿佛是在敲打着词人不眠的思绪。

从前伊人对镜梳妆,娇颜正好。

即使相偎临窗看雨,亦难掩蜜意浓情。

但如今却是夜雨迷离,孤枕难眠。

那一声声雨打芭蕉,直将人带进那无尽的回忆中去。

“一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁。

”这无尽的夜雨,正似那无尽的愁丝落入心间。

那些深深浅浅的忧伤,仿佛总是。

追逐人的心灵,就如这雨打芭蕉声,让人无法逃避。

一点一滴尚可以承受,但雨中的千滴万点却无法承受。

即算是干滴万点,一时一刻倒也罢了,而这月月年年常年不息的哀苦,难以承受。

容若心中的那种哀婉深痛,可想而知。

“欲眠还展旧时书。

鸳鸯小字,犹记手生疏。

”旧时书,不是指书籍或书信,而是指当初爱人所临摹的书法本子。

这一句承首句而来,无眠时回忆往事,不由得又展开她昔日所临的小字书卷。

睹物思人,那清秀的笔迹,一如伊人的容颜。

一握柔荑,手有余香。

当初的温馨景象仍然历历在心中,但那个沉静柔婉的人儿,却已经不知去向了。

古诗临江仙·昨夜渡江何处宿翻译赏析

古诗临江仙·昨夜渡江何处宿翻译赏析

古诗临江仙·昨夜渡江何处宿翻译赏析《临江仙·昨夜渡江何处宿》作者为宋朝诗人苏轼。

其古诗全文如下:昨夜渡江何处宿,望中疑是秦淮。

月明谁起笛中哀。

多情王谢女,相逐过江来。

云雨未成还又散,思量好事难谐。

凭陵急桨两相催。

相伊归去后,应似我情怀。

【前言】《临江仙·昨夜渡江何处宿》是北宋文学家苏轼创作的一首词。

这首词的上片追忆歌妓、侍女的深情与东坡的思念。

下片写情势不许,情爱成影,有难言之隐。

这首词批判昔日的秦淮韵事,同情眼前吹奏哀笛的歌妓的凄凉命运。

【注释】⑴渡江:渡过扬子江。

⑵秦淮:秦淮河。

传说秦始皇南巡会稽时,为疏导淮水而掘,故名。

发源于江苏省溧水县东北,流向西北,横贯南京市,流入扬子江。

⑶王谢女:这里指高贵之歌妓与侍女。

王、谢,六朝两个大家族。

⑷凭陵:逼迫,依势而凌人,指情势不允许。

急桨:快速开船。

催:催促。

⑸伊:她。

【翻译】昨夜度过扬子江寻找住宿的地方时,远望中疑似来到秦淮河畔。

明月夜里,谁在吹笛,笛声竟是这么悲哀?那富深情的高贵歌妓和侍女,竞相跟随过到江北来。

情爱,尚未成真而今又要分离了,好事难得如愿啊!驾船人要急于开船,催促歌妓与侍女回江南去,他们不得不分离。

我预计她们回去以后的心情,也当同我的心情一样悲伤。

【赏析】上片,追忆歌妓、侍女的深情与作者的思念。

“昨夜渡江何处宿,望中疑是秦淮”,点明即将渡江的时间与行踪,突出描绘想象中的繁华秦淮。

秦淮有歌女成群的黄金河畔楼台。

唐代诗人杜牧《泊秦淮》唱道:“烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

”宋代诗人贺铸《秦淮夜泊》也唱道:“楼台见新月,灯火上双桥。

隔岸开珠箔,临风弄紫箫。

”忆起王胜之昔日秦淮之风流,更加深恋今日秦淮的韵事。

接着写宿处“月明”时,笔锋一转,突然有人吹起悲哀的笛声。

这是受主人之爱而又得不到真情的凄楚之音,难言之音。

吹笛者不知是谁,最后两句,引用六朝“王谢女”故事,作了回答。

唐代文学家刘禹锡《金陵五题》写道:“朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

《临江仙》原文及翻译

《临江仙》原文及翻译

《临江仙》原文及翻译原文:滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄,是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。

一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中。

译文:滚滚长江向东流逝,不再回头,多少英雄像翻飞的浪花般消逝。

是与非、成与败何必太在意,都会过眼而去,只有青山依然屹立,太阳依然东升西落。

白发苍苍的渔翁与樵夫泊船江面,早已习惯四时变化,难得见了一次面,便畅饮一壶浊酒,笑谈古今。

【注释】淘尽:荡涤一空。

渔樵:渔父和樵夫。

渚:水中的的小块陆地。

浊酒:用糯米、黄米等酿制的酒,较混浊。

临江仙词牌名的起源:临江仙源起颇多说法。

任二北,据敦煌词有句云“岸阔临江底见沙”谓辞意涉及临江;明董逢元辑《唐词纪》谓此调“多赋水媛江妃”故名;黄升《花庵词选》卷一云“唐词多缘题,所赋《临江仙》则言仙事……”唐教坊曲,用作词调。

又名《谢新恩》、《雁后归》、《画屏春》、《庭院深深》、《采莲回》、《想娉婷》、《瑞鹤仙令》、《鸳鸯梦》、《玉连环》。

敦煌曲两首,任二北《敦煌曲校录》定名《临江仙》,王重民《敦煌曲子词集》作《临江仙》。

诗词链接:江水:孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

(李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)天门中断楚江开,碧水东流至此回。

(李白《望天门山》)青山:两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

山外青山楼外楼。

绿树村边合,青山郭外斜。

一是写景,二是以静衬动夕阳:夕阳无限好,只是近黄昏。

(李商隐乐游原)大漠孤烟直,长河落日圆(王维使至塞上)予人苍凉之感杨慎生平:(1488——1559)字用修,别号升庵。

1. 出身名门:杨慎的父亲叫杨廷和,是内阁首辅。

杨慎从小受到良好教育,且天性聪明,有一颗正义的心。

七岁能背许多诗。

十一岁时,会写近体诗。

十三岁时,随父入京师,沿途写有《过渭城送别诗》、《霜叶赋》、咏《马嵬坡》诗等,其《黄叶诗》,轰动京城。

二十一岁时,参加会试,文章被列为卷首。

谁知烛花烧坏了考卷,使其名落孙山。

二十四岁时,再次参考,殿试第一,即状元,授翰林修撰。

《临江仙》原文和翻译译文

《临江仙》原文和翻译译文

《临江仙》原文和翻译译文1、《临江仙》原文和翻译译文《临江仙》原文和翻译原文:梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。

去年春恨却来时。

落花人独立,微雨燕双飞。

记得小蘋初见,两重心字罗衣。

琵琶弦上说相思。

当时明月在,曾照彩云归。

译文:梦醒时觉得人去楼空为孤寂困锁,酒醉醒来但见门帘低低下垂。

去年春天离别的愁恨滋生恰巧又在此时。

她想起凋残的百花中独自凝立,霏霏细雨里燕子双双翱飞。

记得与歌女小蘋初次相见,她穿着两重心字香熏过的罗衣。

通过琵琶的弹奏诉说出自己的相思。

当初想见时的明月如今犹在,它曾照着象彩云一样的小蘋回归。

2、王安石《读《江南录》》原文及翻译译文王安石《读《江南录》》原文及翻译王安石原文:故散骑常侍徐公铉奉太宗命撰《江南录》,至李氏亡国之际,不言其君之过,但以历数①存亡论之。

虽有愧于实录,其于《春秋》之义②,箕子之说③,徐氏录为得焉。

然吾闻国之将亡必有大恶,恶者无大于杀忠臣。

国君无道,不杀忠臣,虽不至于治,亦不至于亡。

纣为君,至暴矣,武王观兵于孟津,诸侯请伐纣,武王曰:“未可。

”及闻其杀王子比干,然后知其将亡也,一举而胜焉。

季梁在随,随人虽乱,楚人不敢加兵。

虞以不用宫之奇之言,晋人始有纳璧假道之谋④。

然则忠臣国之与也,存与之存,亡与之亡。

予自为儿童时,已闻金陵臣潘佑以直言见杀,当时京师因举兵来伐,数以杀忠臣之罪。

及得佑所上谏李氏表观之,词意质直,忠臣之言。

予诸父中旧多为江南官者,其言金陵事颇详,闻佑所以死则信。

然则李氏之亡,不徒然也。

今观徐氏录言佑死,颇以妖妄,与予旧所闻者甚不类。

不止于佑,其它所诛者,皆以罪戾,何也?予甚怪焉。

若以商纣及随、虞二君论之,则李氏亡国之君,必有滥诛,吾知佑之死信为无罪,是乃徐氏匿之耳。

何以知其然?吾以情得之。

大凡毁生于嫉,嫉生于不胜,此人之情也。

吾闻铉与佑皆李氏臣,而俱称有文学,十余年争名于朝廷间。

当李氏之危也,佑能切谏,铉独无一说,以佑见诛,铉又不能力诤,卒使其君有杀忠臣之名,践亡国之祸,皆铉之由也。

秦观《临江仙》原文翻译鉴赏

秦观《临江仙》原文翻译鉴赏

引导语:《临江仙》这首词和秦观以感伤为基调的其他词篇有所不同,全篇渗透楚骚的情韵,这在秦词中也是特例。

【原文】临江仙①千里潇湘挼蓝浦②,兰桡昔日曾经③。

月高风定露华清。

微波澄不动,冷浸一天星④。

独倚危樯情悄悄⑤,遥闻妃瑟泠泠⑥。

新声含尽古今情。

曲终人不见,江上数峰青⑦。

【注释】①《临江仙》:词牌。

双调小令,唐教坊曲。

上下片各有三处平韵,五十八字。

柳永演为慢词,上片五处平韵,下片六处平韵,共九十三字。

[2]②挼(ruó)蓝:形容江水的清澈。

挼蓝,古代按取蓝草汁以取青色,同“揉蓝〞。

黄庭坚《同世弼韵作寄伯氏在济南兼呈六舅祠部学士》:“山光扫黛水挼蓝,闻说樽前惬笑谈。

〞③兰桡(raó):兰舟,船的美称。

桡,桨,借代为船。

庾信《奉和泛江》:“锦缆回沙碛,兰桡避荻洲。

〞④冷浸一天星:语本五代欧阳炯《西江月》:“月映长江秋水,清楚冷浸星河。

〞⑤危樯(qiáng):高高的桅杆。

危,高。

杜甫《旅夜书怀》:“细草微风岸,危樯独夜舟。

〞[2]⑥遥闻妃瑟泠泠:听到远处湘灵鼓瑟的声音。

妃瑟,《楚辞·远游》:“使湘灵鼓瑟兮,令海假设舞冯夷。

〞《后汉书·马融传》注:“湘灵,舜妃,溺于湘水,为湘夫人。

〞⑦“曲终〞二句:用唐钱起《省试湘灵鼓瑟》诗成句。

【白话译文】千里潇湘之上,渡口水色青青,屈原的兰舟曾驶过。

明月高挂中天,清风渐渐停息,玉露清莹,微波不兴,漫天星斗映寒水。

独倚高高桅杆,心中无限忧思,远远传来凄清的瑟声,低低诉说着千古幽情。

一曲终罢人不见,江上青峰孤耸。

苏轼临江仙全词翻译及诗词赏析

苏轼临江仙全词翻译及诗词赏析

人生如逆旅,我亦是行人。

[译文]人活一生,如逆水行舟般的艰难,而我也是其中的一个行人。

[出自] 苏轼《临江仙》送钱穆父一别都门三改火,天涯踏尽红尘。

依然一笑作春温。

无波真古井,有节是秋筠。

惆怅孤帆连夜发,送行淡月微云。

樽前不用翠眉颦。

人生如逆旅,我亦是行人。

注释:钱穆父:名勰,又称钱四。

元祐三年,因坐奏开封府狱空不实,出知越州〔今浙江绍兴〕。

元祐五年,又徙知瀛洲〔治所在今河北河间〕。

元祐六年春,钱穆父赴任途中经过杭州,苏轼作此词以送。

都门:指汴京。

改火:本指四季以不同木材钻木取火,后多指寒食禁火三日后重新起火,故以一改指一年。

春温:如春天般温暖。

“无波〞二句:化用白居易《赠元稹》“无波古井水,有节秋竹竿〞句。

古井无波:古井枯竭,不起波澜,比喻人心寂然不动。

节:竹节,比喻人之节操。

筠:坚韧的竹皮,引申为竹之别称。

尊:酒器。

翠眉:指送别的官妓。

颦:皱眉。

宋代官吏宴饮,多有官伎歌舞侑酒,这里外表是劝歌伎不要悲伤,实际上是劝慰友人不必哀愁。

逆旅:旅舍。

李白《春夜宴桃李园序》:“夫天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客。

〞译文:自从我们在京城分别,一晃又是三年了,你远涉天涯,一直奔波辗转在这人世间。

相逢一笑时,依然像春天般温暖。

你的心如古井水不起波澜,高风亮节像秋天的竹子。

我心惆怅,因为又要离别,你要连夜扬起孤帆前行,送行之时,云色微茫,月儿淡淡。

陪酒的歌妓不用对着酒杯太过凄婉。

其实人生在世就好似住旅舍一般,我也包括在旅行者里边,和你是一样的啊。

赏析:“樽前不用翠眉颦〞一句,由哀愁转为旷达、豪迈,说离宴中歌舞相伴的歌妓用不着为离愁别恨而哀怨。

这一句,其用意一是不要增加行者与送者临歧的悲感,二是世间离别本也是常事,那么亦不用哀愁。

这二者似乎有矛盾,实那么可以统一强抑悲怀、勉为达观这一点上,这符合苏轼宦途多故之后锻炼出来的思想性格。

词末二句言何必为暂时离别伤情,其实人生如寄,李白《春夜宴从弟桃花园序》云:“夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。

临江仙古诗的全词翻译赏析

临江仙古诗的全词翻译赏析

临江仙古诗的全词翻译赏析月解重圆星解聚,如何不见人归?[译文] 月有重圆星有聚,却为何离散的人儿不能在一起。

[出自] 北宋朱敦儒《临江仙·直自凤凰城破后》直自凤凰城破后,擘钗破镜分飞。

天涯海角信音稀。

梦回辽海北,魂断玉关西。

月解重圆星解聚,如何不见人归?今春还听杜鹃啼。

年年看塞雁,一十四番回。

注释:直自:自从。

凤凰城:因汉长安城中有凤凰阙,故汉唐时长安又称凤凰城;或曰,相传秦穆公之女弄玉曾吹箫引凤降于京城,故后称京城为凤凰城。

此处指北宋都城汴京。

擘钗:钗为古代妇女头饰,常充当定情信物,又或在分离时各执一半,以为将来复合之凭证,谓之擘钗,白居易《长恨歌》:“钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿”。

破镜:据孟棨《本事诗o情感》载,南朝陈将亡时,驸马徐德言与乐昌公主破一铜镜各执一半,为重聚之凭,后果据此团圆。

擘钗、破镜后常代指夫妻在战乱中分离。

杜鹃:据《成都志》载,蜀中有望帝,名杜宇,身死之后魂化为鸟,是为杜鹃。

塞雁:雁为候鸟,每年春季由北自南迁徙,古时相传有雁足传书之事。

一十四番:一十四年。

译文1:自从凤凰城破后,擘钗破镜分开。

天涯海角信音稀。

梦回辽海北,魂断玉关西。

月解重圆星解聚,为什么不看见人归来?今年的春天还听杜鹃啼。

年年看塞雁,一十四年回。

译文2:自从都城被攻陷,夫妻们失散流离。

远在天涯海角无信息。

在东北辽东海滨地,相见只有在梦里;远在西方玉门关,想得人魂断神移。

月有重圆星有聚,却为何离散的人儿不能在一起。

今春依然苦听杜鹃啼。

年年关注着边塞飞回的大雁,这已是第一十四回别离。

赏析:首句“直自”即“自从”的意思。

凤凰城又称凤城、丹凤城。

杜甫《夜》诗:“步蟾倚杖看牛斗,银汉遥应接凤城。

”赵次公《杜诗注》云:“秦穆公女弄玉吹箫,凤降其城,因号丹凤城,其后号京都之城曰凤城。

”《三辅黄图载》“汉长安城中有丹凤阙,后因称长安为凤凰城、凤城。

”不管从哪一说,凤凰城是代指京城。

这里是指北宋京城汴京。

金兵攻陷汴京,残酷的侵略战争给北宋朝野上下都带来了毁灭性的灾难。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

注释
①《临江仙·梅》:此首或为李清照效法欧阳修《蝶恋花》所作的数阕《临江仙》之一。
②南枝:向南,亦即朝阳的梅枝。
③玉瘦檀轻:谓梅花姿态清瘦,颜色浅红。檀:原为木名,此处指浅绛色。
④羌管休吹:意谓不要吹奏音调哀怨的笛曲《梅花落》。
பைடு நூலகம்
⑤暖风迟日:语出孙光宪《浣溪沙》词:“兰沐初休曲槛前,暖风迟日洗头天。”迟日:春日,语出杜审言《渡湘江》诗:“迟日园林悲昔游,今春花鸟作边愁。”
翻译/译文
庭院一层层的有好多层,云簇阁楼的窗户,淡淡的雾气弥漫在四周,春天却迟迟不来。思念让容色憔悴,只有在夜晚的梦中才能相聚,向阳的梅枝也到了发芽的时节。
梅花风姿清瘦,南楼的羌笛不要吹奏哀怨的曲调。散发着浓浓的香味的梅花不知道被吹落多少?春日的暖风,别一下就让时间来到杏花盛开的时节了。
⑥肥:这里指盛开。
赏析/鉴赏
这首词以咏梅为题,用梅花暗喻词人自己,把闺人幽独的离思与韶华易逝的帐悯,极其高华而深至地表现了出来。
“庭院深深深几许”起句袭用欧词,一字不改,而又融化不涩,别具意境。这种问鼎名篇的作法,表现了漱玉词人的魄力与艺术上的自信。以设问的口气一连迭用三个“深”字,能在读者心中唤起了一种院宇深邃,气象雍容的声情效果。迭字用得好,却能形容尽妙,动人于不自觉之中……李清照这首《临江仙》一、二两句用得浑成而富有变化。因而避免了袭用成句容易造成的雷同之感。“庭院”句言其深,“云窗”句状其高。一纵一横,交相映衬,便将一座贵家池馆的富丽与清幽的气象勾画出来了。云簇疏棂,雾迷高阁,这是何其缥缈清幽、高出尘寰的所在呵。“春迟”二字语义双关,包蕴甚深,不可草草读过。乍看起来,仿佛是主人公慨叹春光的姗姗来迟。然而这仅是表面的理解。其实,阳春有一序,天地无私,烂漫的春光是不会遗弃这锦屏府第的,这个“迟”字所反映的意蕴中不只是客观的景物,而且是一种主观的感情。作者是借春光不到的艺术构思来表现春闺思妇的凄黯心绪。它同“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。”“玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。”等等,可说是同其委婉的手法。“为谁憔悴损芳姿?”更设一问,以跌宕的笔触,补足上文。指出了原来使闺中人赏春无绪、芳姿悴损的,不正是对远人的思念和被爱情的折磨吗?几经铺垫,到此才将一篇题旨揭出来。“夜来清梦好,应是发南枝”,歇拍处点出梅花,承上巨启下之笔,高华中带有一些凄丽的意味。“清梦”乃是结想而成的南柯相会。远人纵未得归,这梦里的欢娱便也是一分消受了。
以清词写苦思,倍增凄苦……她不是以梅花直接比人,而是把梅花同清梦联系起来,因好梦而溯及梅花,又以“应是”云云推测之词,加以摇曳,愈觉意折层探,令人回味不尽。漱玉词富于形象之美,尤长于活用比况类形容词。如“绿肥红瘦”与此处之“别到杏花肥”等,皆能别出巧思,一新耳目。“杏花肥”犹言杏花盛开也。然而不用常语而换一“肥”字,把形容词活用作谓语,就大增其直观的美感。巧而不尖,新而不怪,真能超越凡庸,别开生面。此处着一“肥”字,上与“瘦”字关合,以梅花之玉瘦,衬红杏之憨肥,益觉鲜明生动。同时两相映带,还点明了时间的跨度。从早梅绽蕊直盼到杏花开遍,二十四番花信风,已吹过十一番了。春光半过,伊人未归,花落花开,只成孤赏。难怪园中的春色,尽作愁痕了。末尾以景结情,骚情雅韵,令人凄然无尽,洵为小令中精品。
《临江仙·梅》是李清照的一首咏物词,现存版本最早见于明人的《花草粹编》。下面是小编收集整理的临江仙原文及翻译,希望对您有所帮助!
临江仙·梅
庭院深深深几许,云窗雾阁春迟。为谁憔悴损芳姿,夜来清梦好,应是发南枝。
玉瘦檀轻无限恨,南楼羌管休吹。浓香吹尽有谁知,暖风迟日也,别到杏花肥。
相关文档
最新文档