短时记忆和笔记法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 逻辑整理练习

口译中的逻辑分析指“对讲话进行纵向和横向的分析。纵向分析即分清关键信息和辅助信息,就是找出逻辑层次;横向分析则是明确各信息间的逻辑关系”。逻辑整理练习要求学生在听的同时,对信息进行逻辑分析。听完后首先概括原文的中心意思,然后说出围绕中心意思,原文阐述了哪几方面内容,其相互之间逻辑关系是什么。练习的目的在于训练逻辑思维能力。通过练习,学生在理解的前提下,可以更好把握信息的逻辑关系,使信息规整有序,并将信息组合成更大的单位,以增加短时记忆的容量。练习中,学生不仅要找出逻辑线索,还要找出关键词,这样记忆的内容就成了对讲话的主要意义及相互关联的记忆。在翻译产出阶段,只要依照逻辑关系,利用逻辑线索和关键词去激活相关信息,就能达到恢复所有主要信息来完成忠实翻译。分析、论证、推理性语篇最适合培养学生的逻辑思维能力。逻辑思维能力的提高对帮助记忆有很大的好处。

2. 影子跟读练习

影子跟读练习又叫源语或单语复述练习,就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。练习目的在于使学生保持高度的注意力及培养学生注意力分配的能力。有关影子跟读练习的文献表明,影子跟读练习与听力理解和注意力的集中有关。同时在这个练习中,学生需要几乎同时完成听入、记忆、重复等多种任务,有助于提高合理分配注意、协调各种任务的能力。做影子跟读练习时,开始的时候可以使用母语材料,与讲话同步开始,经过一段时间的练习后,随着熟练程度的提高,可以落后原语大约半句话到一句话跟读源语。在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出源语的主要内容。在影子跟读练习一段时间后,跟读的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对讲话所有字词的完全重复,改为对讲话内容的概括和综述。

视觉化visualization

3. 源语概述训练

源语概述练习是影子跟读练习的延续。就是学生用源语跟读完一段讲话内容后,在没有笔记帮助的情况下,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,只要求学生概述原文的主要内容。在学生掌握要领之后间隔时间逐渐加长,逐渐要求注意细节的准确性。源语概述练习的目的是培养短时记忆力和边听边说边想(抓核心内容)的习惯。

简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

其次,我们是用符号记还是用文字记录,用源语记还是用译入语记。很多初学笔记者看到教材或资深译员用各种符号来做记录,心里羡慕得很,恨不得将一切都符号化、密码化。有人甚至回家自己发明了上百个不同的符号,结果睡醒一觉什么都记不得了。这就陷入了一种误区。有人觉得用讲话人的语言来记可以真实的再现源语的全貌,容易把握住源语的意思,在翻译时更准确,而另一些人觉的在记的时候就把源语转化为译语,这样在翻译的时候就更游刃有余,可以使自己有更多的时间来考虑译入语的地道和优美程度。实际上,这两种记法各有优势,到底采取哪一种没有定论,一切以帮助翻译的程度为衡量标准。也可以源语和译入语混用,只要自己觉的方便合适就行。

每一场会议都会遇到不同内容、专有词汇等,这些不是一两个符号能解决的。与其当时现场苦想符号,不如随手用文字(译入语或源语均可,只要自己能看懂)记下来并调动短期记忆和背景知识来翻译。一般来说只记住30-50个常用符号就好,剩下的东西可以临场随意发挥,怎么顺手怎么记,只要自己能看懂并翻译出来,就是胜利。

第三,笔记还是脑记。有些人在初学笔记法之后、初步掌握了记笔记的要领,在记笔记时恨不得像录音机一样“逐字记录”,但最后要么辨别不出自己写的东西,要么没有时间理清逻辑、没有时间思考表达方式。笔记法只是个辅助工具,但却不可或缺,它可以帮助译员回忆演讲者所传达的内容,同时争取利用这段时间差理清逻辑、找出译法。

相关文档
最新文档