(√)经验交流 翻译(多篇汇编)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三一文库()/实用范文/经验交流材料〔经验交流翻译(多篇汇编)〕
*第一篇:翻译交流
asasdetailedatthebeginningfthisbk,theadvetisingstat egyduentillinludetheapaign’sbjetive(s);
fatsabutthebandhihshthebjetivestbeealisti;
theband’
spetits,ithdetailsftheiadvetisingandaketingapaigns;
asuayfanyelevantaketeseah–sayinghynsuesusetheband,andhytheydnt;
theessagetheapaignustuniate,andthetneinhihitustbeun iated;
hihediaaelikelytbeusedftheapaign;
thebudgetsavailablebthfthepepaatinftheadvetiseentsa ndftheediaapaign;
atiesalefbththepepaatinftheadvetiseentsandftheduati nftheediaapaign;
anythedetailsfelttbeespeiallyiptantinthisinstane;an d,patiulaly,thetagetaketathihtheapaignillai.
正如这本书的开头,广告策略文件将包括此活动详细的实旨;事实证明这个品牌目标是现实的;品牌的竞争对手并注明其广告以及市场营销活动;总结有关市场研究---说明消费者为什么使用该品牌,以及为什么不使用,信息必须运用活动来交流,通过媒体把它传达出来;媒体可能被用来进行该活动;这个为能够对广告的准备和媒体活动有效地做了预算;一个为了广告的准备和媒体活动的持续的时间标度;
在这种情况下,任何其他的细节都感到格外重要,特别是目标市场的活动目标。
1:asasdetailedatthebeginningfthisbk,theadvetisingst ategyduentillinludetheapaign’sbjetive(s);
将asasdetailed盖住后,可以看成是修饰后面的定语从句,所以详细是用来解释此活动的,apaign’sbjetive(s)表面意思是现实的目标,用更好的词语来表示则是”实旨’.
2:theessagetheapaignustuniate,andthetneinhihitustbe uniated;一开始是翻译成运动必须要传达信息,之后认为传达信息就是指互相交流,根据后面的句子可知是通过媒体把它传达出来的.
3:thebudgetsavailablebthfthepepaatinftheadvetiseent sandftheediaapaign;atiesalefbththepepaatinftheadvet iseentsandftheduatinftheediaapaign
budgets是”为什么做预算’,自然就是修饰后面的广告
的准备和媒体活动.后面一句也是同样的翻译方法.
*第二篇:翻译的文化交流障碍
翻译的文化交流障碍,翻译手段及解决措施
随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展服务。
一、语言与文化的关系
许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?
根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。
由此可见,文化渗透于社会的方方面面。而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内
心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。
二、对翻译的界定
提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言(通常被翻译的语言称为
源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,
这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。比如:
例1:iaeadinganvel.
我正在看一本小说。
来看几个词汇方面的例子:
电影thefistbld被译为“第一滴血”。事实上,这是具有文化背景的习语,表示thefistsuessinantest,据此确切
的翻译应为“初战告捷”。
短语abidalshe表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方
背景文化的人就知道它是指
apatygivenbyabide?sfiendsathihtheygivehesuitablegif ts,意即为新娘举行的送礼派队。
由此看出,涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义,该定义并不全面。针对这一点,美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换
为基础,结合文化背景而进行的一种活动。
对“翻译”的理解,法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰·巴特曾把翻译的本质问题视为哲学的中心问题。德里达就指出,不同的语言在意义、句法和语音上的差异,构成各种不同的表意方式,而翻译就是在?同?与?异?的纠结之中正确地表现?异?。他们认为,翻译实质上是原作文本的再生,是在传达原作内容基础上使原作得以生存的手段,是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式的
媒介。