诗经邶风燕燕赏析_诗经邶风燕燕译文及注释

合集下载

古诗燕燕翻译赏析

古诗燕燕翻译赏析

古诗燕燕翻译赏析《燕燕》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗全文如下:燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

【前言】《燕燕》,《诗经·邶风》篇名,为邶地汉族民歌。

其作者及本事历来说法不一。

《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。

对后代诗歌发展有深远的影响。

【注释】①姚炳:“燕燕,纪鸟,本名燕燕,不名燕。

以其双飞往来,遂以双声名之,若周周、蛩蛩、猩猩、狒狒之类,最古之书凡三见,而语适合此诗及《释鸟》文。

”②毛传:“之子,去者也。

归,归宗也。

远送过礼。

于,于也。

郊外曰野。

”陈奂曰:“‘于’训‘于’者,释‘于野’之于与‘于归’之于不同义。

‘于归’,往归;‘于野’,于野也。

‘于’犹‘之’也。

”③飞而下曰颃,飞而上曰颉。

颉颃,即顾盼翱翔④将,朱熹曰“送也”。

伫立,毛传曰“久立也”⑤朱熹曰:“‘送于南’者,陈在卫南。

”⑥毛传:“仲,戴妫字也。

”范处义曰:“先君,庄公也。

寡人,庄姜自谓也【翻译】燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。

妹子今日归家,相送郊野路旁。

瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。

妹子今日归家,相送不嫌路长。

瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。

妹子今日归家,相送远去南方。

瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。

温和而又恭顺,为人谨慎善良。

常记先父之德,她不忘勉励我。

【赏析】这是一首极为抒情的兄长送妹妹出嫁的送别诗。

诗人以双燕齐飞起笔,寄寓了昔日如双燕般相亲相随,而今就要天各一方的不舍之情。

全诗四章,前三章重章渲染惜别情境,后一章深情回忆被送者的美德。

抒情深婉而语意沉痛,写人传神而敬意顿生,被清代诗人王士禛推举为“万古送别之祖”(《带经堂诗话》)。

前三章开首均以飞燕起兴:“燕燕于飞,差池其羽”,“颉之颃之”,“下上其音”。

11《燕燕》原文译文及赏析《诗经》每日一篇

11《燕燕》原文译文及赏析《诗经》每日一篇

《诗经》每日一篇
11.燕燕
【原文】
燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

【译文】
燕儿双双飞在天,双翅参差尾似剪。

年轻姑娘要出嫁,郊野送别心戚戚。

遥望姑娘望不见,泣涕如雨泪似霰。

燕儿双双飞在天,上下左右舞翩翩。

年轻姑娘要出嫁,远郊送别意流连。

遥望姑娘望不见,伫立久久泪沾衫。

燕儿双双飞在天,长鸣短叫意缠绵。

年轻姑娘要出嫁,我送姑娘到城南。

遥望姑娘望不见,我心悲苦眼发酸。

二姑娘啊本姓任,心地诚实谋虑深。

既温柔来又和顺,举止文雅又谨慎。

先君之德常思念,谆谆劝勉教寡人。

【艺术特色】
本诗选自《诗经·邶风》,这是一首送女子远嫁的诗作。

由于种种原因,有情人无法在一起,与自己的恋人生离死别,诗人气噎喉堵,泪如雨下。

第四章陈述意中人的种种长处,实则在于抒发未能与任二姑娘结合为夫妻的遗憾。

诗篇感情真挚,语言酣畅,堪称千古第一离别诗,对后世情人伤别之作影响极大。

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文
【原创实用版】
目录
1.燕燕诗经的概述
2.燕燕诗经的注音
3.燕燕诗经的译文
4.燕燕诗经的意义和影响
正文
【提纲】
1.燕燕诗经的概述
《燕燕》是中国古代诗歌总集《诗经》中的一篇,是《诗经·小雅·鸿雁》中的一部分。

这首诗的作者和创作时间已经无法考证,但是从诗歌的内容来看,它应该是一首描述候鸟迁徙的诗歌。

诗歌中以燕燕为代表,描绘了候鸟的季节性迁徙,同时也抒发了诗人对家乡和亲人的思念之情。

2.燕燕诗经的注音
燕燕(yān yān), 诗经(shī jīng), 注音(zhù yīn), 译文(y ì wén).
3.燕燕诗经的译文
以下是《燕燕》诗经的译文:
燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

思念故乡,怀念亲人,这是人类共同的情感。

在诗歌中,作者通过描绘候鸟的季节性迁徙,表达了自己对家乡和亲人的深深思念。

诗歌语言简练,情感真挚,具有很高的艺术价值。

4.燕燕诗经的意义和影响
《燕燕》诗经在中国古代文学史上有着重要的地位。

首先,它是《诗经》中的一篇,而《诗经》是中国古代文学的瑰宝,对中国古代文学的发展产生了深远的影响。

其次,诗歌中的描绘候鸟迁徙的场景,以及对家乡和亲人的思念之情,都深深地打动了读者,对后世的诗歌创作产生了重要的影响。

总的来说,燕燕诗经是一篇描绘候鸟迁徙的诗歌,通过诗歌的描绘,表达了诗人对家乡和亲人的深深思念之情。

诗经燕燕原文解释与赏析

诗经燕燕原文解释与赏析

诗经燕燕原文解释与赏析《诗经》是中华民族古代文学的瑰宝,可以说是我国古代文学与文化的经典代表,吸引着众多新旧杰出的文学家、宗教学者、历史学家等进行深入的赏析与研究。

其中最著名的一首诗歌,就是《燕燕》。

《燕燕》,收录在《诗经国风燕歌》中,共十二句,原文如下:燕燕于飞,差池其羽。

安知鸿鹄之志哉?维叶草诚其欢,葭忧而不怨。

驷马硕骥之绩,蓬莱以佩之玉。

昊天厚地之载,泰山延陵之长。

矫矫士之礼,燕然有司宰。

远而望之,见诸峰巅。

瞻望帝之境,植物芸芸其茂。

《燕燕》的内容主要描写的是“燕燕于飞”的场景,以此来表达鸿鹄之志,也就是呈现出远大的理想。

首句“燕燕于飞,差池其羽”中“燕燕于飞”,描写了燕子翱翔天际,从高处俯瞰大地,洒落黄金般的羽毛,像把星辰之光洒向池水一般,给人们留下了深刻的印象。

接着“安知鸿鹄之志哉?”,作者藉由鸿鹄的内在形象来揭示一种“志向抒发”的思想。

鸿鹄的内在如同燕子一样,有着强烈的志向,坚定地朝着自己的理想和目标而前进,这是作者想要表达的精神,也正是古人所理想的。

紧接着的三句:“维叶草诚其欢,葭忧而不怨,驷马硕骥之绩”,作者用自然界的图景来描绘出一幅壮观的图画,叶草自然风光明媚,驷马和硕骥依旧不改其良品性,美景之中竟没有半点怨言,只有欢笑与和乐,彰显出一种美好的自然生活。

接下来的三句:“蓬莱以佩之玉,昊天厚地之载,泰山延陵之长”,描绘了人类文明的美好。

蓬莱以佩之玉,是指有礼貌礼节的人们,可以佩带珠宝,表达出其礼仪之高尚;而昊天厚地之载,则是指诸神赐与大地厚实的支撑,大地支撑诸圣,这是天地之间纳凉的美妙景观;最后是泰山延陵之长,指泰山腰延陵一线,引申出神圣的气势。

接着是三句:“矫矫士之礼,燕然有司宰,远而望之,见诸峰巅”,提及的是守礼的士人的形象,他们以自己的礼仪来表达对于高尚的理想。

而最后一句“瞻望帝之境,植物芸芸其茂”,则是表达的是远大的君王的愿景,自然的美景四处可见,不论何时都孕育着祥和的景象,象征着昌盛和繁荣。

《诗经:燕燕》译文及鉴赏

《诗经:燕燕》译文及鉴赏

《诗经:燕燕》译文及鉴赏《诗经:燕燕》译文及鉴赏《国风·邶风·燕燕》是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·邶风》中的一篇,是先秦时代的民歌,是中国诗史上最早的送别之作。

以下是文学网小编整理分享的《诗经:燕燕》译文及鉴赏,欢迎大家阅读!《诗经:燕燕》燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

注释:1、燕燕:燕子燕子。

2、差池:参差,长短不齐的样子。

3、颉:鸟飞向上。

颃:鸟飞向下。

4、仲;排行第二。

氏:姓氏。

任:信任。

只:语气助词,没有实义。

5、塞:秉性诚实。

渊:用心深长。

6、终:究竟,毕竟。

7、勋:勉励。

译文:燕子燕子飞呀飞,羽毛长短不整齐。

姑娘就要出嫁了,远送姑娘到郊外。

遥望不见姑娘影,泪如雨下流满面!燕子燕子飞呀飞,上上下下来回转。

姑娘就要出嫁了,运送姑娘道别离。

遥望不见姑娘影,久久站立泪涟涟!燕子燕子飞呀飞,上上下下细语怨。

姑娘就要出嫁了,运送姑娘到南边。

遥望不见姑娘影,心里伤悲柔肠断!仲氏诚实重情义,敦厚深情知人心。

性情温柔又和善,拥淑谨慎重修身。

不忘先君常思念,勉励寡人心赤诚!赏析:人生离别在所难免,如何离别,却显现出不同的'人际关系和人生态度。

最让人心荡神牵的是意的离别。

一步三回头,牵衣泪满襟,柔肠寸寸断,捶胸仰面叹,伫立寒风中,不觉心怅然。

这是何等地感人肺腑!维系着双方心灵的,是形同骨肉、亲如手足的情义。

这种情景和体验,实际上是语言无法描述和传达的,困为语言的表现力实在太有限了。

一个小小的形体动作,一个无限惆怅的眼神,默默长流的泪水,都是无限广阔和复杂微妙的内心世界的直接表达。

任何文言汉语在这些直接表达面前,都是苍白无力的,空洞乏味的,毫无诗意可言的。

离别以主观化的心境去映照对象、风物、环境,把没有生命的东西赋予生命,把没有人格的事物赋予人格,把他人化作自我,把细微末节夸大凸现出来。

《诗经·邶风·燕燕》新解

《诗经·邶风·燕燕》新解

96美学2019/08《诗经·邶风·燕燕》是中国诗史上最早的送别之作,历来为学者所重视,被视为“万古送别诗之祖”。

关于《燕燕》的作者和主旨,历代一直存在诸多争议。

概括起来,共有以下四种说法:庄姜送归妾说、定姜送妇归宁说、定姜送娣大归说与国君送妹远嫁说。

其中最早提出的是庄姜送归妾说。

《毛诗序》中载:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。

”。

这一说法指明了《燕燕》中送别者是庄姜,被送的人是一位妾,但是并没有明确指出此诗是庄姜自己所做,还是他人为记述庄姜送归妾一事而作。

《毛传》的说法大致相同:“戴妫归于陈,庄姜赠之于野,赋《燕燕》。

”这一说法也提及庄姜,并指明了那位归妾是来自陈国的戴妫。

《郑笺》进一步补充了这个说法:“庄姜无子,陈女戴妫生子名完,庄姜以为己子。

庄公薨,完立而州吁杀之,戴妫于是大归。

庄姜远送于野,作诗见己志。

”郑玄说清了此诗的来龙去脉:庄姜没有子嗣,陈女戴妫生了完,庄姜就把完当做自己的孩子。

卫庄公死后,完继位为国君(即卫桓公),后来被州吁杀了,因此戴妫回归母家。

庄姜送戴妫大归时,作《燕燕》一诗以明志。

这个补充指明了历史背景、送别的原因和此诗的意图,再一次佐证庄姜是《燕燕》的作者。

然而,这样的说法存在以下几个问题:在文本考察方面,忽视了诗篇原本被增补的可能性。

在主旨解读方面,遗漏了主要意象“燕燕”的地位;在词语诠释方面,强行将“于归”解读为“大归”。

实际上,《燕燕》原诗仅有前三章,第四章是庄姜所作。

原诗是新娘的家人们送新娘出嫁的送嫁诗,庄姜在送戴妫大归时曾“赋诗言志”,吟诵此诗。

一、前三章与第四章的关系为了更好地分析诗歌的真正主旨,我们首先要关注诗歌是否是其原本的面貌。

《燕燕》一诗出自《国风·邶风》,前三章采用重章叠唱的手法,具有显著的民歌风格,符合《国风》的一贯风格。

第四章的风格则与前三章迥然不同,出现“仲氏”“淑慎”“先君”“寡人”等词语,表现出迥然不同的王室特色。

《国风 邶风 燕燕》拼音版、翻译、注释、赏析、鉴赏及创作背景

《国风 邶风 燕燕》拼音版、翻译、注释、赏析、鉴赏及创作背景

《国风·邶风·燕燕》拼音版、翻译、注释赏析、鉴赏及创作背景guó fēng ·bèi fēng · yàn yàn国风·邶风·燕燕yàn yàn yúfēi , cī chí qí yǔ。

燕燕于飞,差池其羽。

zhī zǐ yúguī,yuǎn sòng yú yě。

之子于归,远送于野。

zhān wàng fújí,qìtìrú yǔ。

瞻望弗及,泣涕如雨。

yàn yàn yúfēi , xié zhīháng zhī。

燕燕于飞,颉之颃之。

zhī zǐ yúguī,yuǎn yú jiāng zhī。

之子于归,远于将之。

zhān wàng fújí,zhùlìyǐqì。

瞻望弗及,伫立以泣。

yàn yàn yúfēi ,xià shàng qí yīn 。

燕燕于飞,下上其音。

zhī zǐ yúguī,yuǎn sòng yú nán 。

之子于归,远送于南。

zhān wàng fújí,shíláo wǒxīn 。

瞻望弗及,实劳我心。

zhòng shì rèn zhǐ, qí xīn sè yuān 。

仲氏任只,其心塞渊。

zhōng wēn qiě huì,shūshèn qí shēn 。

终温且惠,淑慎其身。

xiān jūn zhīsī,yǐxùguǎrén 。

国风·邶风·燕燕 汉英+拼音+注释

国风·邶风·燕燕 汉英+拼音+注释

国风·邶风第三篇燕燕【概要】送妹妹出嫁。

yàn 燕yàn 燕yàn 燕yàn燕yú于fēi飞,c hā差c hí池qí其yǔ羽。

z hī之zǐ子yú于ɡuī归,y uǎn远sònɡ送yú于yě野。

z hān 瞻wànɡ望fú弗jí及,qì泣tì涕rú如yǔ雨。

yàn燕yàn燕yú于fēi飞,j ié颉z hī之hánɡ颃z hī之。

z hī之zǐ子yú于ɡuī归,y uǎn远yú于j iānɡ将z hī之。

z hān瞻wànɡ望fú弗jí及,z hù伫lì立yǐ以qì泣。

yàn 燕yàn燕yú于fēi飞,x ià下s hànɡ上qí其yīn音。

z hī之zǐ子yú于ɡuī归,y uǎn远sònɡ送yú于nán南。

z hān 瞻wànɡ望fú弗jí及,s hí实láo劳wǒ我xīn心。

z hònɡ仲s hì氏rèn任z hī只,qí其xīn心sāi塞y uān渊。

z hōnɡ终wēn温q iě且h uì惠,s hū淑s hèn慎qí其s hēn身。

x iān先jūn君z hī之sī思,yǐ以xù勖ɡuǎ寡rén人燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

燕燕·诗经注释讲解白话翻译

燕燕·诗经注释讲解白话翻译

燕燕·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《燕燕》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。

这是《诗经》中极优美的抒情篇章,是中国诗史上最早的送别之作。

论艺术感染力,宋代许顗赞叹为“真可以泣鬼神!”(《彦周诗话》)论影响地位,王士禛推举为“万古送别之祖”(《带经堂诗话》)。

吟诵诗章,体会诗意,临歧惜别,情深意长,实令人怅然欲涕。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;邶风;燕燕》译注题解:卫庄公妻庄姜送陈女戴妫回家。

原文译文注释燕燕于飞1,差池其羽2。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之3。

之子于归,远于将之4。

瞻望弗及,伫立以泣5。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南6。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只7,其心塞渊8。

终温且惠9,淑慎其身10。

先君之思11,以勖寡人12。

燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。

妹子今日远嫁,相送郊野路旁。

瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。

妹子今日远嫁,相送不嫌路长。

瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。

妹子今日远嫁,相送远去南方。

瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。

温和而又恭顺,为人谨慎善良。

常常想着父王,叮咛响我耳旁。

1.燕燕:即燕子燕子。

2.差(cī)池(chí)其羽:义同"参差",形容燕子张舒其尾翼。

3.颉(xié):上飞。

颃(hánɡ航):下飞。

4.将(jiānɡ):送。

5.伫:久立等待。

6.南:指卫国的南边,一说野外。

7.仲:排行第二。

氏:姓氏。

任:姓。

只:语助词。

8.塞(sè):诚实。

渊:深厚。

9.终:既,已经。

惠:和顺。

10.淑:善良。

慎:谨慎。

11.先君:已故的国君。

12.勖(xù):勉励。

诗经邶风

诗经邶风

《诗经邶风》【作品】燕燕(诗经•邶风)燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勗寡人。

【鉴赏】这首诗是庄姜去送情同手足的娣妾,一同伤悼死去不久的桓公,自然百感交集,难舍难分,故作这首《燕燕》第一章,燕:燕子。

于飞:在飞翔。

差池:指“双岐如剪”的燕尾。

之子:指戴妫。

这一章是说:燕子啊,飞来飞去,尾巴像参差不齐的剪刀。

我这妹妹啊就要回娘家了,我把她远远送到了荒郊。

翘首以望啊望不到了,眼泪像雨点一样落了下来。

第二章,颉:是鸟飞向上。

颃:是鸟飞向下。

将:送也。

第三章节:上下其音,指燕子飞上飞下地叫着。

送于南,因陈在卫的南边。

这两章与第一章意思大体相似,都是描绘送别时的情景。

用燕子起兴,是别且匠心的。

燕子这种候鸟,常被人们当做感情的寄托物。

那春来秋去的燕子,不正像那来而复归的娣妾吗?你看她,张开参差不齐的羽翼上上下下地翻飞着,高高低低地鸣叫着,她是多么舍不得离去啊!是的,这里曾有过她的丈夫,她的爱子,她青春的年华。

然而这一切都一去不复返了。

她是怀着一颗受伤的心离开这里的。

她的离别是多么凄凉啊!只有我这个姐姐,这个朋友,远远地将她送出城外,来到南边的荒野上。

瞻首以望,佳人的身影渐去渐远,望不到了。

我久久地伫立在山岗上,想到昔日的手足情谊,想到一同度过的荣辱忧患,生离死别,甜酸苦辣一齐涌上心头,怎不令人“泣涕如兩”!这既是为戴妫洒下惜别泪,也是想到自己同样不幸的命运而洒下的辛酸泪。

我这拳拳送别之心是多么苦啊!送别曲反复咏唱,真是一声一哽咽,一步一回头,读来催人泪下。

第四章,仲氏,是戴妫的字。

任:信任。

塞:秉性诚实。

渊:用心深长。

温:和气。

惠:柔顺。

淑:和善。

慎:谨慎。

先君:指死去庄公。

勗:勉励的意思。

寡人:寡德之人,是庄姜的谦称。

诗经《国风·邶风·燕燕》原文译文赏析

诗经《国风·邶风·燕燕》原文译文赏析

诗经《国风·邶风·燕燕》原文译文赏析《国风·邶风·燕燕》先秦:佚名燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

【译文】燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。

妹子今日远嫁,相送郊野路旁。

瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。

妹子今日远嫁,相送不嫌路长。

瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。

妹子今日远嫁,相送远去南方。

瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。

温和而又恭顺,为人谨慎善良。

常常想着父王,叮咛响我耳旁。

【赏析】《燕燕》全诗四章,前三章重章渲染惜别情境,后一章深情回忆被送者的美德。

抒情深婉而语意沉痛,写人传神而敬意顿生。

前三章开首以飞燕起兴:“燕燕于飞,差池其羽”,“颉之颃之”,“下上其音”。

《朱子语类》赞曰:“譬如画工一般,直是写得他精神出。

”阳春三月,群燕飞翔,蹁跹上下,呢喃鸣唱。

然而,诗人用意不只是描绘一幅“春燕试飞图”。

而是以燕燕双飞的自由欢畅,来反衬同胞别离的愁苦哀伤。

此所谓“譬如画工”又“写出精神”。

接着点明事由:“之子于归,远送于野。

”父亲已去世,妹妹又要远嫁,同胞手足今日分离,此情此境,依依难别。

“远于将之”、“远送于南”,相送一程又一程,更见离情别绪之黯然。

然而,千里相送,总有一别。

远嫁的妹妹终于遽然而去,深情的兄长仍依依难舍。

这里诗歌运用艺术手法表现出感人的情境:“瞻望弗及,泣涕如雨”,“伫立以泣”、“实劳我心”。

先是登高瞻望,虽车马不见,却行尘时起;后是瞻望弗及,唯伫立以泣,伤心思念。

真是兄妹情深,依依惜别,缠绵悱恻,鬼神可泣。

这三章重章复唱,既易辞申意,又循序渐进,且乐景与哀情相反衬;从而把送别情境和惜别气氛,表现得深婉沉痛,不忍卒读。

诗经·国风·邶风·燕燕

诗经·国风·邶风·燕燕

诗经·国风·邶风·燕燕燕燕朝代:先秦作者:佚名原文:燕燕于飞,差池其羽.之子于归,远送于野.望弗及,泣涕如雨.燕燕于飞,之颃之.之子于归,远于将之.望弗及,伫立以泣.燕燕于飞,下上其音.之子于归,远送于南.望弗及,实劳我心.仲氏任只,其心塞渊.终温且惠,淑慎其身.先君之思,以寡人.yànyànyúfēi,chāchíqíyǔ.燕燕于飞,差池其羽.zhīzǐyúɡuī,yuǎnsònɡyúyě.之子于归,远送于野.zhānwànɡfújí,qìtìrúyǔ.望弗及,泣涕如雨.yànyànyúfēi,jiézhīhánɡzhī.燕燕于飞,之颃之 .zhīzǐyúɡuī,yuǎnyújiānɡzhī.之子于归,远于将之 .zhānwànɡfújí,zhùlìyǐqì.望弗及,伫立以泣.yànyànyúfēi,xiàshànɡqíyīn.燕燕于飞,下上其音 .zhīzǐyúɡuī,yuǎnsònɡyúnán.之子于归,远送于南 .zhānwànɡfújí,shíláowǒxīn.望弗及,实劳我心 .zhònɡshìrènzhǐ,qíxīnsèyuān.仲氏任只,其心塞渊 .zhōnɡwēnqiěhuì,shūshènqíshēn.终温且惠,淑慎其身 .xiānjūnzhīsī,yǐxùɡuǎrén.先君之思,以寡人 .国风之邶风:第三篇燕燕燕燕于飛、差池其羽.之子于、送于野.望弗及、泣涕如雨.燕燕于飛、之之.之子于、于將之.望弗及、立以泣.燕燕于飛、下上其音.之子于、送于南.望弗及、我心.仲氏任只、其心塞淵.終且惠、淑慎其身.先君之思、以寡人.注释:1、燕燕:鸟名,燕子,或单称燕。

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文拼音版原文:燕Yàn燕yàn于yú飞fēi,差cī池chí其qí羽yǔ。

之Zhī子zǐ于yú归ɡuī,远yuǎn送sònɡ于yú野yě。

瞻Zhān望wànɡ弗fú及jí,泣qì涕tì如rú雨yǔ。

燕Yàn燕yàn于yú飞fēi,颉xié之zhī颃hánɡ之zhī。

之Zhī子zǐ于yú归ɡuī,远yuǎn于yú将jiānɡ之zhī。

瞻Zhān望wànɡ弗fú及jí,伫zhù立lì以yǐ泣qì。

燕Yàn燕yàn于yú飞fēi,下xià上shànɡ其qí音yīn。

之Zhī子zǐ于yú归ɡuī,远yuǎn送sònɡ于yú南nán。

瞻Zhān望wànɡ弗fú及jí,实shí劳láo我wǒ心xīn。

仲Zhònɡ氏shì任rén只zhǐ,其qí心xīn塞sè渊yuān。

终Zhōnɡ温wēn且qiě惠huì,淑shū慎shèn其qí身shēn。

先Xiān君jūn之zhī思sī,以yǐ勗xù寡ɡuǎ人rén。

译文:轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。

我的妹子要出嫁,迢遥相送难转回。

抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。

轻盈燕子双双飞,上下翻转影蹁跹。

我的妹子要出嫁,送到天边路万千。

抬首遥望不能见,伫立良久泪涟涟。

轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。

我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。

抬首遥望不能见,凄凄怆怆心忧悴。

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文
人文经典之一的《诗经》是中国古代文化的瑰宝,其中又以《燕燕》一篇脍炙人口。

本文将为大家介绍《燕燕》的注音及译文,并对诗意进行适度解读。

《燕燕》是《诗经》中的一篇民歌,通过描绘燕子和企鹅亲密无间的画面,表达了深情和思念之情。

现将全篇以注音及译文形式呈现如下:
燕燕(yàn yàn)于飞(yú fēi),差池(chāi chí)其羽(yǔ)。

之子(zǐ)于归(yú guī),远送(yuǎn sòng)多尔。

燕燕语(shuō)于飞(yúfēi),魏帝(dì)发冢(zhǒng)。

归兮离居(jū),万里(qī)孤独(dú)。

注音及译文分别为:
燕燕飞翔,羽毛不整齐。

那位众人向家中归去,远远地相送。

燕燕啁啾,魏国的君主从陵墓发表演讲。

你回家了,离开了我,远在万里之遥,孤单无依。

《燕燕》通过描绘燕子飞翔的形象,以及归巢和分别的情景,表达了离别时的思念之情。

人们可以从中感受到作者对亲情和友情的怀念和珍惜。

总结:
通过本文对《燕燕》的注音和译文的完整展示,我们能更好地理解这首古代诗歌的含义。

同时,我们也能从中体会到人与自然之间的紧密联系以及亲情和友情的重要性。

希望大家能够通过学习古代经典作品,增加自己的人文修养,丰富自己的内心世界。

燕燕·诗经

燕燕·诗经

燕燕·诗经燕燕燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勗寡人。

【注释】1、燕燕:鸟名,燕子,或单称燕。

2、差池(cī chí):参差不齐。

羽:指翅。

诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。

3、之子:指被送的女子。

4、野:古读如“宇(yǔ)”。

5、颉(谐xié):上飞。

颃(航háng):下飞。

6、将:送。

7、下上其音:言鸟声或上或下。

8、南(古音您nín):指南郊。

一说“南” 和“林”声近字通。

林指野外。

劳:忧伤。

9、仲氏:弟。

诗中于归原型的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。

任:可以信托的意思。

一说任是姓,此女嫁往任姓之国。

只:语助词。

10、塞:实。

渊:深。

塞渊:诚实厚道。

11、终:既。

12、勗(续xù):勉励。

寡人:国君自称之词。

以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。

【题解及原文】这篇是卫君送别女弟远嫁的诗。

前三章是送别时的情景。

末章写女弟的`美德和别时共相勉励的话。

【今译】燕子飞来飞去,飞飞有前有后。

我的妹子远嫁,送到郊外分手。

望望踪影不见,泪下如雨难收。

燕子飞来飞去,飞飞忽降忽升。

我的妹子远嫁,遥遥送她一程。

望望踪影不见,呆立泪流满面。

燕子飞来飞去,鸣声忽下忽上。

我的妹子远嫁,送她送到南乡。

望望踪影不见,真正使我心伤。

妹子能担重任,思虑切实深沉。

慈爱而又温顺,为人善良谨慎。

“常常想着父亲”,这是她对我的叮咛。

【白话翻译】轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。

我的妹子要出嫁,迢遥相送难转回。

抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。

轻盈燕子双双飞,上下翻转影蹁跹。

我的妹子要出嫁,送到天边路万千。

抬首遥望不能见,伫立良久泪涟涟。

轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文
(实用版)
目录
1.燕燕诗经的概述
2.燕燕诗经的注音
3.燕燕诗经的译文
4.燕燕诗经的意义和价值
正文
1.燕燕诗经的概述
燕燕诗经,是中国古代诗歌总集《诗经》中的一篇,是《诗经》中最为著名的爱情诗之一。

它的作者是南齐的诗人谢灵运。

燕燕诗经的诗意深邃,情感真挚,表达了诗人对逝去爱情的深切思念和对未来的美好期待,被誉为中国古代爱情诗的佳作。

2.燕燕诗经的注音
燕燕诗经的注音如下:
燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

思念逍遥子,怀旧乔木。

岁暮归乡,万里常接。

3.燕燕诗经的译文
燕燕在空中飞翔,翅膀拍打着空气。

你的儿子要结婚了,我送他到野外。

看着他远去的背影,我无法追上,只能哭泣,泪水如雨般落下。

我想念你,我的爱人,回忆起我们曾经的美好时光。

到了年底,你回到家乡,我总是在万里之外迎接你。

4.燕燕诗经的意义和价值
燕燕诗经是中国古代爱情诗的经典之作,它表达了诗人对逝去爱情的深切思念和对未来的美好期待。

诗经 邶风

诗经  邶风

《诗经邶风》【作品】燕燕(诗经•邶风)燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勗寡人。

【鉴赏】这首诗是庄姜去送情同手足的娣妾,一同伤悼死去不久的桓公,自然百感交集,难舍难分,故作这首《燕燕》第一章,燕:燕子。

于飞:在飞翔。

差池:指“双岐如剪”的燕尾。

之子:指戴妫。

这一章是说:燕子啊,飞来飞去,尾巴像参差不齐的剪刀。

我这妹妹啊就要回娘家了,我把她远远送到了荒郊。

翘首以望啊望不到了,眼泪像雨点一样落了下来。

第二章,颉:是鸟飞向上。

颃:是鸟飞向下。

将:送也。

第三章节:上下其音,指燕子飞上飞下地叫着。

送于南,因陈在卫的南边。

这两章与第一章意思大体相似,都是描绘送别时的情景。

用燕子起兴,是别且匠心的。

燕子这种候鸟,常被人们当做感情的寄托物。

那春来秋去的燕子,不正像那来而复归的娣妾吗?你看她,张开参差不齐的羽翼上上下下地翻飞着,高高低低地鸣叫着,她是多么舍不得离去啊!是的,这里曾有过她的丈夫,她的爱子,她青春的年华。

然而这一切都一去不复返了。

她是怀着一颗受伤的心离开这里的。

她的离别是多么凄凉啊!只有我这个姐姐,这个朋友,远远地将她送出城外,来到南边的荒野上。

瞻首以望,佳人的身影渐去渐远,望不到了。

我久久地伫立在山岗上,想到昔日的手足情谊,想到一同度过的荣辱忧患,生离死别,甜酸苦辣一齐涌上心头,怎不令人“泣涕如兩”!这既是为戴妫洒下惜别泪,也是想到自己同样不幸的命运而洒下的辛酸泪。

我这拳拳送别之心是多么苦啊!送别曲反复咏唱,真是一声一哽咽,一步一回头,读来催人泪下。

第四章,仲氏,是戴妫的字。

任:信任。

塞:秉性诚实。

渊:用心深长。

温:和气。

惠:柔顺。

淑:和善。

慎:谨慎。

先君:指死去庄公。

勗:勉励的意思。

寡人:寡德之人,是庄姜的谦称。

诗经名句——《诗经·邶风·燕燕》

诗经名句——《诗经·邶风·燕燕》

诗经名句——《诗经·邶风·燕燕》《诗经·邶风·燕燕》原文燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勗寡人。

《诗经·邶风·燕燕》鉴赏全诗四章,前三章重章渲染惜别情境,后一章深情回忆被送者的美德。

抒情深婉而语意沉痛,写人传神而敬意顿生。

前三章开首以飞燕起兴:燕燕于飞,差池其羽”,颉之颃之”,下上其音”。

《朱子语类》赞曰:譬如画工一般,直是写得他精神出。

”你看,阳春三月,群燕飞翔,蹁跹上下,呢喃鸣唱。

然而,诗人用意不只是描绘一幅春燕试飞图”。

而是以燕燕双飞的自由欢畅,来反衬同胞别离的愁苦哀伤。

此所谓譬如画工”又写出精神”。

明代陈舜百《读风臆补》曰:‘燕燕’二语,深婉可诵,后人多许咏燕诗,无有能及者。

”不可及处,正在于兴中带比,以乐景反衬哀情,故而深婉可诵”。

接着点明事由:之子于归,远送于野。

”父亲已去世《下文可证》,妹妹又要远嫁,同胞手足今日分离,别时容易见时难”(南唐李煜《浪淘沙》),此情此境,依依难别。

远于将之”、远送于南”,相送一程又一程,更见离情别绪之黯然。

然而,千里相送,总有一别。

远嫁的妹妹终于遽然而去,深情的兄长仍依依难舍。

于是出现了最感人的情境:瞻望弗及,泣涕如雨”,伫立以泣”、实劳我心”。

先是登高瞻望,虽车马不见,却行尘时起;后是瞻望弗及,唯伫立以泣,伤心思念。

真是兄妹情深,依依惜别,缠绵悱恻,鬼神可泣。

前人对此,极为称赞。

清人陈震《读诗识小录》说:哀在音节,使读者泪落如豆,竿头进步,在‘瞻望弗及’一语。

”以瞻望弗及”的动作情境,传达惜别哀伤之情,不言怅别而怅别之意溢于言外,这确为会心之言。

这三章重章复唱,既易辞申意,又循序渐进,且乐景与哀情相反衬;从而把送别情境和惜别气氛,表现得深婉沉痛,不忍卒读。

诗经《国风·邶风·燕燕》赏析

诗经《国风·邶风·燕燕》赏析

《诗经《国风·邶风·燕燕》赏析.doc》《燕燕》,《诗经》中极优美的抒情篇章,中国诗史上最早的'送别之作。

论艺术感染力...将本文的Word文档下载,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档https://m./wenxue/shijing/49710.html下载说明:1. 下载的文档为doc格式,下载后可用word文档或者wps打开进行编辑;2. 若打开文档排版布局出现错乱,请安装最新版本的word/wps 软件;3. 下载时请不要更换浏览器或者清理浏览器缓存,否则会导致无法下载成功;4. 网页上所展示的文章内容和下载后的文档内容是保持一致的,下载前请确认当前文章内容是您所想要下载的内容。

付费下载付费后无需验证码即可下载限时特价:6.97元/篇原价20元免费下载仅需3秒1、微信搜索关注公众号:copy839点击复制2、进入公众号免费获取验证码3、将验证码输入下方框内,确认即可复制联系客服微信支付中,请勿关闭窗口微信支付中,请勿关闭窗口×温馨提示支付成功,请下载文档我知道了咨询客服×常见问题•1、支付成功后,为何无法下载文档?付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。

•2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。

•3、如何联系客服?扫描下方二维码关注公众号“网站在线小助理”,及时联系客服解决。

请把【付款记录详情】截图给客服,同时把您购买的文章【网址】发给客服。

客服会在24小时内把文档发送给您。

(客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗经邶风燕燕赏析_诗经邶风燕燕译文及
注释
《国风;邶风;燕燕》是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风;邶风》中的一篇,是中国诗史上最早的送别之作。

接下来由给大家带来诗经邶风燕燕赏析,希望大家喜欢!
《燕燕》全诗四章,前三章重章渲染惜别情境,后一章深情回忆被送者的美德。

抒情深婉而语意沉痛,写人传神而敬意顿生。

前三章开首以飞燕起兴:“燕燕于飞,差池其羽”,“颉之颃之”,“下上其音”。

《朱子语类》赞曰:“譬如画工一般,直是写得他精神出。

”阳春三月,群燕飞翔,蹁跹上下,呢喃鸣唱。

然而,诗人用意不只是描绘一幅“春燕试飞图”。

而是以燕燕双飞的自由欢畅,来反衬同胞别离的愁苦哀伤。

此所谓“譬如画工”又“写出精神”。

接着点明事由:“之子于归,远送于野。

”父亲已去世,妹妹又要远嫁,同胞手足今日分离,此情此境,依依难别。

“远于将之”、“远送于南”,相送一程又一程,更见离情别绪之黯然。

然而,千里相送,总有一别。

远嫁的妹妹终于遽然而去,深情的兄长仍依依难舍。

这里诗歌运用艺术手法表现出感人的情境:“瞻望弗及,泣涕如雨”,“伫立以泣”、“实劳我心”。

先是登高瞻望,虽车马不见,却行尘时起;后是瞻望弗及,唯伫立以泣,伤心思念。

真是兄妹情深,依依惜别,缠绵悱恻,鬼神可泣。

这三章重章复唱,既易辞申意,又循序渐进,且乐景与哀情相
反衬;从而把送别情境和惜别气氛,表现得深婉沉痛,不忍卒读。

四章由虚而实,转写被送者。

原来二妹非同一般,她思虑切实而深长,性情温和而恭顺,为人谨慎又善良,正是自己治国安邦的好帮手。

她执手临别,还不忘赠言勉励:莫忘先王的嘱托,成为百姓的好国君。

这一章写人,体现了上古先民对女性美德的极高评价。

在写法上,先概括描述,再写人物语言;静中有动,形象鲜活。

而四章在全篇的结构上也有讲究,前三章虚笔渲染惜别气氛,后一章实笔刻画被送对象,采用了同《召南;采苹》相似的倒装之法。

《燕燕》之后,“瞻望弗及”和“伫立以泣”成了表现惜别情境的原型意象,反复出现在历代送别诗中。

“伫立以泣”的“泪”,成为别离主题赖以生发的艺术意象之一。

诗经邶风燕燕原文燕燕
燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

诗经邶风燕燕译文及注释译文
燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。

妹子今日远嫁,相送郊野路旁。

瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。

妹子今日远嫁,相送不嫌路长。

瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。

妹子今日远嫁,相送远去南方。

瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。

温和而又恭顺,为人谨慎善良。

常常想着父王,叮咛响我耳旁。

注释
⑴燕燕:即燕子。

⑵差(cī)池(chí)其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。

⑶瞻:往前看;弗:不能。

⑷颉(xié):上飞。

颃(háng):下飞。

⑸将(jiāng):送。

⑹伫:久立等待。

⑺仲:兄弟或姐妹中排行第二者。

指二妹。

任:信任。

氏:姓氏。

只:语助词。

⑻塞(sè):诚实。

渊:深厚。

⑼终…且…:既…又… ;惠:和顺。

⑽淑:善良。

慎:谨慎。

⑾先君:已故的国君。

⑿勖(xù):勉励。

寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

诗经邶风燕燕创作背景关于这首诗具体的创作背景,《毛诗序》记载是“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。

”,是卫庄姜于卫桓公死后送桓公之妇大归于薛地的诗。

相关文档
最新文档