英语翻译 难点解析
【英语】英语翻译易错剖析含解析
【英语】英语翻译易错剖析含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。
(leave)_________________2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。
(with)_________________3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。
(the way)_________________4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。
(Only)_________________【答案】1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.【解析】【分析】本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。
根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home2.考查非谓语动词。
翻译难点解析
翻译难点解析随着全球化的推进,翻译作为一种跨文化交流的方式变得越来越重要。
然而,翻译并非一项轻松的任务,随之而来的挑战也不容小觑。
本文将就翻译中的难点进行解析。
一、语言和文化差异语言是一种文化的表达方式,每种语言都有其独特的语法、词汇和习惯用语。
在翻译过程中,翻译者需要深入理解源语言和目标语言的语言差异,同时还要考虑到两种语言所对应的不同文化背景。
文化差异可能会导致某些短语、习语或隐喻在目标语言中无法准确表达,这就需要翻译者具备深入了解目标语言和文化的能力。
二、词汇的多义性每个词汇都可能有多种不同的含义,这就为翻译增加了难度。
翻译者需要根据上下文和语境来准确选择合适的翻译词汇,以确保句子的意思能够清晰传达给读者。
而有些词汇在不同的语言中可能没有直接的等价物,这就需要翻译者根据句子的意图进行灵活处理,以保持句子的通顺和准确性。
三、文化因素的考虑不同文化中的观念、价值观和习俗会对翻译产生影响。
在翻译过程中,应该尽量避免将源语言中的文化背景直接翻译到目标语言中,而是要根据目标语言的文化背景进行适当调整。
同时,还应注意避免将目标语言中的文化背景加入翻译中,以保持原始文本的真实性。
翻译者在进行文化转换时,应注重平衡源语言和目标语言的文化差异,以确保翻译作品的准确性和可理解性。
四、长难句和修辞手法有些文章或句子可能存在长难句,其中包含复杂的修辞手法,如倒装、比喻和夸张等。
翻译这样的句子需要翻译者对源语言的句法结构和修辞手法进行准确理解,并找到目标语言中相应的表达方式。
在处理长难句时,翻译者应分析句子的结构和意义,进行逐句审视和翻译,以确保翻译的流畅性和准确性。
五、专业术语的处理在医学、法律、科技等领域的翻译中,会涉及到大量的专业术语。
翻译者必须具备对相关领域的专业知识和术语的理解。
同时,还需要积累相关领域的术语库,并不断学习和更新自己的知识,以保持对专业术语的准确翻译。
总结起来,翻译难点来自于语言和文化差异、词汇的多义性、文化因素的考虑、长难句和修辞手法、专业术语的处理等方面。
翻译初中翻译常见难点解析与解决
翻译初中翻译常见难点解析与解决翻译作为一门语言技能,对于学生来说可能是一项具有一定难度的任务。
在初中阶段,学生们可能会遇到一些常见的翻译难点,比如词汇的选择、句子的结构转换等。
本文将对这些难点进行解析,并提供一些解决方法,帮助初中生提高翻译能力。
1. 词汇选择问题在翻译中,词汇选择是一个关键问题。
有时候,学生在翻译时会遇到某个英文单词找不到准确的中文对应词,或者面对多个中文词语,不知道选哪一个合适。
为了解决这个问题,学生可以运用以下方法:- 利用词典:学生可以使用英汉词典或在线词典来查阅相应词义,确保选用准确的中文单词。
- 查阅相关材料:通过阅读相关的中英文文献、文章或资料,了解该词在不同语境下的用法,这样能更好地选择合适的词汇。
- 请教老师或专业人士:当学生遇到较为困难的词汇选择问题时,可以向老师或专业人士请教,获得准确的答案和解释。
2. 句子结构转换问题句子结构转换是翻译过程中常见的难点之一。
在将英文句子翻译成中文时,有时学生可能会遇到难以转换的结构,导致翻译不准确或不通顺。
为了解决这个问题,可以尝试以下方法:- 理解句子结构:学生需要对英文句子的主谓宾结构、从句和短语等进行准确理解,确保完全理解句子的意思和结构。
- 采用中文常用表达:在翻译时,可以运用一些常用的中文表达方式,使句子结构更符合中文语法规则。
- 多练习句子结构转换:通过大量练习,学生可以逐渐熟悉英文和中文的句子结构差异,提高转换能力。
3. 文化差异问题在翻译中,学生可能会遇到一些涉及文化差异的难点。
有时候,某个英文句子中包含了特定的文化含义或习惯,但学生不了解或无法找到相应中文对应词。
为了解决这个问题,学生可以考虑以下方法:- 学习相关的文化知识:学生可以通过学习相关的文化知识,了解不同国家或地区的文化特点,帮助他们更好地理解和翻译英文句子。
- 参考翻译范文:学生可以阅读经典的翻译范文,尤其是涉及文化差异的翻译,从中学习和借鉴,提高自己的翻译水平。
翻译常见难点解析
翻译常见难点解析一、语义复杂度语义复杂度是翻译中常见的难点之一,主要体现在以下几个方面:1. 多义词/歧义词的翻译:某些词汇在不同上下文中可能有不同的含义,翻译时需根据上下文准确理解其含义并进行恰当的翻译。
例如,英文中的 "bank" 可指银行,也可指河岸,需要根据上下文来确定具体含义。
2. 习语和惯用语的翻译:习语和惯用语是每个语言特有的表达方式,不同语言之间存在差异。
翻译时需要准确理解其意思,并找到相应的目标语言表达方式。
3. 文化差异的翻译:不同文化背景下的词汇和表达方式存在差异,翻译时需要进行文化转换,确保信息传达的准确性和适应性。
二、语法结构语法结构是翻译中另一个常见的难点,主要体现在以下几个方面:1. 语序的调整:不同语言的语序可能存在差异,翻译时需要根据目标语言的语序重新组织句子,使其符合目标语言的语法规则。
2. 时态和语态的转换:时态和语态在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要准确转换时态和语态,符合目标语言的语法要求。
3. 冠词和代词的使用:冠词和代词在不同语言中的使用规则存在差异,翻译时需根据目标语言的规范使用冠词和代词,确保句子结构的准确性。
三、特殊技术术语在专业领域的翻译中,常遇到一些特殊的技术术语,其翻译可能需要特殊处理:1. 行业术语的翻译:不同行业具有专业的术语系统,翻译时需要熟悉相关行业的专业术语,并选择合适的目标语言表达方式。
2. 缩略语和缩写词的翻译:缩略语和缩写词在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要确保缩略词和缩写词的准确传达,并在目标语言中采用合适的表达方式。
3. 数字和单位的翻译:数字和单位在不同语言中的表达方式存在差异,需要根据目标语言的习惯进行准确转换。
总结翻译中的难点主要包括语义复杂度、语法结构和特殊技术术语。
在面对这些难点时,译者需要充分理解源语言的含义和表达方式,并根据目标语言的规范和习惯来选择合适的翻译方式。
初中翻译难点解析掌握常用短语
初中翻译难点解析掌握常用短语翻译在语言学习中起着至关重要的作用,尤其对于初中生来说,翻译是一项既具有挑战性又有趣味性的任务。
在进行翻译时,初中生常常会遇到一些难点,本文将解析初中翻译中的难点,并提供一些常用短语供大家掌握。
一、难点解析1. 词义多义性:在翻译中,词义的多义性常常使初中生感到困惑。
例如,英文中的“bank”一词可以指银行,也可以指河岸。
因此,在翻译时,必须根据上下文选择正确的意思。
2. 语法差异:不同语言之间的语法结构存在差异,这也是初中生在翻译中经常遇到的难点。
例如,英文中的主谓宾结构与中文的主谓宾结构有时不一致,需要调整语序来进行翻译。
3. 文化差异:翻译不仅涉及到语言差异,还涉及到文化差异。
不同的文化背景会影响到词语的使用和表达方式,因此在翻译时需要考虑到文化因素。
二、常用翻译短语1. "Hello"的翻译短语是“你好”。
这是最常见的英文问候语,用于表示问候和打招呼。
2. “Thank you” 翻译为“谢谢”。
这是表达感谢之情时常用的短语。
3. "How are you?" 翻译为“你好吗?”这是在询问对方身体状况时常用的问候语。
4. “I love you” 翻译为“我爱你”。
这是表达爱意时常用的短语。
5. “Goodbye” 翻译为“再见”。
这是告别时常用的短语。
6. “What's your name?” 翻译为“你叫什么名字?”这是询问对方姓名时常用的短语。
7. “Where are you from?” 翻译为“你来自哪里?”这是询问对方出生地时常用的问句。
8. “Can you help me?” 翻译为“你能帮助我吗?”这是请求帮助时常用的短语。
以上是一些初中翻译中常用的短语,掌握这些常用短语能够帮助初中生在翻译中更加准确地表达自己的意思。
结论:翻译是一项复杂而有挑战性的任务,尤其对于初中生来说更具挑战性。
初中生在翻译中常常遇到一些难点,如词义多义性、语法差异和文化差异等。
高中英语必修一第二单元课文翻译
高中英语必修一第二单元课文翻译
(原创版)
目录
1.课文概述
2.课文翻译
3.翻译难点解析
正文
一、课文概述
本文为高中英语必修一第二单元的课文,是一篇关于一名学生在课堂上回答问题的文章。
文章通过描述这一场景,强调了积极参与课堂活动的重要性。
二、课文翻译
下面是对这篇课文的翻译:
在英语课上,老师正在提问。
她问:“谁能告诉我,昨天我们学的那个句子的意思是什么?”
大家都在思考,没有人举手。
老师又大声问了一遍,这时,一个瘦高的男生站起来,说:“我知道。
”
他回答得完全正确,老师很高兴,表扬了他。
这个男生坐下后,老师又问:“还有谁能回答这个问题?”
这时,一个女生举手了。
老师叫她回答,她回答得也很好。
老师又表扬了她。
下课后,老师对这两个学生说:“你们今天回答问题很积极,很好。
希望你们以后也能这样。
”
三、翻译难点解析
1.“谁能告诉我”:直译为“谁能告诉我”,但在英语中,我们通常使用“Who can tell me”来表达这个意思。
2.“大家都在思考,没有人举手”:这里使用了“都在思考”来表达,而在英语中,我们通常使用“everyone is thinking”或者“no one raises their hand”。
3.“他回答得完全正确”:这里使用了“完全正确”来表达,而在英语中,我们通常使用“completely correct”来表达这个意思。
以上就是对这篇课文的翻译以及翻译难点的解析。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译nic
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译carry off辞典里的常规意思有:“成功地完成(困难的事情)”、“赢得奖项”:I was flattered to be offered the job but wasn’t sure if I could carry it off.我得到这个工作感到很荣幸,但不确定自己能否胜任。
He carried off most of the prizes.他获得了大部分奖项。
那我们再来看看下面这句话里的carry off是什么意思呢:Beautiful my hind foot. If it freezes tonight it’ll carry off all my azaleas.hind /haɪnd/ 后部的azaleas /əˈzeɪliə/ 杜鹃花这句话还有个前语境,要不然不知道前半句是什么意思:It’s beautiful, isn’t it?真美啊,是不是?那么“Beautiful my hind foot. If it freezes tonight it’ll carry off all my azaleas. ”是什么意思呢?按照常规的回答,如果是很美,我们就正面回答,显然这里不是正面回答的,因为有foot,它不会用来形容美好的事物,所以回答是负面的,不美的。
如果直译成“美丽的后脚”,跟上文不搭界,好像答非所问,“美个脚丫子”,“美个鬼哟”,哪个更贴切呢?好像都可以。
那么后半句呢,既然不美,那肯定是不好的事情要发生了,“如果今天夜里结了冰,”会发生什么样的事情呢?“我的杜鹃花成功开放了?”显然不是,carry off还有“使丧命”的意思,就是说我的杜鹃花要死了,结合前面也是合情合理的。
整句话的意思可以这样说“美个鬼哟,如果今天夜里结了冰,我的杜鹃花就全完了。
”“全完了,全死了”是不是和“成功地完成某事”意思大致相反呢。
restrain 和restraint这两个单词实际上一个单词,只不过一个是动词一个是名词,前者是动词,后者是名词。
初中翻译难点解析把握句子逻辑关系
初中翻译难点解析把握句子逻辑关系在初中英语学习中,翻译是一个重要的技能。
正确理解并准确翻译句子,需要我们把握句子的逻辑关系。
本文将分析初中翻译中的难点,并提供一些技巧,帮助同学们更好地理解和翻译英语句子。
一、直译与意译的区别在翻译过程中,我们常常会遇到直译与意译的选择。
直译是指按照源语言的语法和结构,逐字逐句地翻译成目标语言。
而意译则是根据目标语言的语言习惯和表达习惯,以更符合目标语言的方式表达。
在初中英语学习中,我们通常需要进行较多的意译。
例如,句子"我喜欢打篮球",字面上的直译是"I like playing basketball",但更符合英语表达习惯的翻译应该是"I enjoy playing basketball"。
因此,在翻译过程中,我们要根据句子的意思和语言习惯选择相应的翻译方式,以更准确地传达信息。
二、谓语动词的时态和语态转换谓语动词的时态和语态转换是初中英语翻译的另一个难点。
在翻译过程中,我们需要根据上下文和句子的逻辑关系来确定时态和语态的转换。
例如,句子"他会唱歌",如果要翻译为过去时,则可以说"He could sing";如果要翻译为被动语态,则可以说"Songs can be sung by him"。
因此,在翻译过程中,我们要根据句子的时态和语态要求,合理选择目标语言中相应的时态和语态,以达到准确表达的目的。
三、副词和介词短语的翻译副词和介词短语在英语句子中起着重要的修饰和衔接作用,其正确翻译对理解句子的整体意思至关重要。
例如,句子"他经常和朋友一起去看电影",其中"经常"和"一起"是副词和介词短语,直译为"He often goes to see movies with friends"可以传达句子的基本意思。
英语六级翻译常见错误分析与纠正方法总结与翻译常见难点解析与应对策略
英语六级翻译常见错误分析与纠正方法总结与翻译常见难点解析与应对策略在英语六级考试中,翻译部分是很多考生所困扰的,不仅要求熟练的语言表达能力,还需要对语言文化的理解和运用。
然而,在翻译过程中常常会遇到一些错误和难点。
本文将对英语六级翻译常见错误进行分析,并提供相应的纠正方法和翻译难点的解析与应对策略,帮助考生在翻译部分取得更好的成绩。
错误一:直译直译是指将英语原文的表达方式直接翻译成中文,忽略了中英两种语言的不同语法结构和表达习惯。
这种错误常常导致翻译的不准确和不通顺。
纠正方法:遇到这种情况,应该根据中文的表达习惯和语法结构,对原文进行重组和调整。
灵活运用中英语表达方式差异,使翻译更准确地传达意思。
错误二:词汇错误词汇错误是指在翻译过程中使用了与原文意思相差较大的词汇,导致翻译结果不准确或产生歧义。
纠正方法:在翻译过程中,要注重对词汇的选择和理解。
可以运用各种词典和参考资料进行词汇的查找和对比,确保所选词汇准确无误地表达原文的意思。
错误三:语法错误语法错误指在翻译过程中出现了语法结构不符合中文语法规则的问题,使得翻译的表达不通顺或不准确。
纠正方法:在翻译过程中要注意对语法结构的理解和运用。
可以通过对比中英两种语言的语法规则,找出其中的差异并加以调整,使翻译结果符合中文的语法规范。
常见难点一:语言文化的差异语言文化的差异是指不同语言和文化背景下,表达方式和习惯的不同。
在翻译过程中,可能会遇到一些无法直接对应的表达,导致难以准确翻译。
应对策略:在面对语言文化的差异时,要注重对原文的语境和意图的理解,以及目标语言的表达方式。
可以采用意译和补充说明的方法,确保翻译结果准确传达原文的含义。
常见难点二:词义的多样性词义的多样性指一个词在不同语境下可能有不同的含义和解释。
在翻译过程中,考生常常会遇到同一个词有多种翻译方式的情况。
应对策略:在面对词义的多样性时,要根据原文的语境和目标语言的语境,选择最适合的翻译方式。
英语翻译中级笔译:汉译英难点解析9
英语翻译中级笔译:汉译英难点解析9导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析9,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
That Home is Home though it is never so Homely.译文:家虽不佳仍是家。
(刘炳善译)赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓"千呼万唤不出来,得来全不费功夫"。
刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。
本例的译句确实让人叫绝:原句中有"Home","Home","Homely" 这三个形,音相同(似)的词,译句中有"家","佳","家" 这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以"创"补"失",不失为一条思路。
俗语云,"机遇只青睐有准备的头脑",想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。
They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford: The Water Beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。
现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。
请看这里的原文和译文,原文里只使用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中却有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅,自然。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译ome
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译By the time we finished putting the flyers up around the neighborhood and got back to Rowley's basement, it was already 2:30, and we hadn't even started putting the actual hunted house together yet.等我们在邻里周围派完传单,再回到罗利家的地下室的时候,都已经2:30了,而我们还压根没开始布置鬼屋。
这个句子里用了两次put,这个单词在英语里也是一个万能的单词了,它的意思主要看与它搭配的副词。
比如put up: 建造,设置;张贴;进行抵抗;提供住宿;提高价格;提名…为候选人,等等I wanted to know if she could put me up for a few days.我想知道她能否让我住几天。
Their friends suggested they should put up their price.他们的朋友建议提高价格。
So we had to cut some corners from our original plan.所以我们临时决定从原计划中删掉一些边角料。
So I told the kids that admission was two bucks, and thefifty-cent thing was just a typo.所以我就跟那些小屁孩说,实际入场费是2美元,50美分是印刷错误。
区别就像中国人说"一元钱"和"一块钱"的区别。
在意思上没有区别,dollar比较正式,书面口语都能用,也比较常用。
buck只用在口语,非常随便的说法。
The first kid to cough up his two bucks was Shan Snella. He paid his money and we let him inside, and me and Rowley took our positions in the Hall of Screams.第一个心不甘情不愿地掏出2美元的小屁孩是谢恩·斯涅拉。
英语翻译难点解析
Eg:
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。
由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。
考研英语翻译难点精析(一)
被动语态翻译法
1) 变为汉语的主动形式。
Eg:
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:
For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是整法
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oul
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译1.(用于否定句中)一个人也(没有)I've never harmed a soul in my life.我这一生从未伤害过任何人。
There was not a soul there.那里一个人也没有。
I promise I won't tell a soul.我保证不告诉任何人。
2.(对艺术,音乐,文学等的)审美能力He thinks that anyone who doesn't like poetry has no soul.他认为,不喜欢诗歌的人都缺乏审美能力。
3.一个人的内在性格,包含他真实的思想感情The eyes are the windows to the soul.眼睛是心灵的窗户。
Music that soothes your soul.抚慰灵魂的音乐。
4.精神、道德的艺术品质In my view, fine art feeds the mind and soul.我认为,美术滋养人的思想和灵魂。
5.完美的品质He is the very soul of discretion.他是个极能保守秘密的人。
与soul有关的短语:good for the soul:Walking is good for the soul.'散步对人有好处。
heart and soulThey threw themselves heart and soul into the project. 他们全身心地投入到这项工程中。
keep body and soul togetherThey barely have enough money to keep body and soul together.他们的钱勉强能维持生活。
1. 到处,四处He wandered around the streets, looking in shop windows.他在街上闲逛,看看商店橱窗。
翻译高分秘籍常见翻译难点解析与训练
翻译高分秘籍常见翻译难点解析与训练翻译高分秘籍——常见翻译难点解析与训练翻译是一门艺术与技巧并重的工作,它要求翻译者具有深厚的语言功底和独到的思维能力。
然而,在实践中,我们常常会遇到一些翻译难点,这些难点如果不加以解析和训练,容易对翻译质量产生不利影响。
本文将从常见翻译难点入手,为大家提供一些解析和训练的秘籍,帮助大家获得更高的翻译分数。
一、语义转换问题语义转换是翻译中常见的难点之一。
在跨语言的翻译过程中,由于语言的文化差异和表达方式的不同,在表达某一概念或意思时,需要进行语义的转换。
此时,翻译者需要注意以下几点:1. 理解原文:首先,要准确理解原文的含义,掌握原文所要表达的核心信息和意图。
2. 文化背景:考虑到不同国家、不同语言的文化背景差异,以便在翻译中进行恰当的语义转换。
3. 置换与替换:根据上下文和语言要求,在合适的情况下使用置换或替换,使得译文更符合目标语言的表达习惯。
二、句法结构问题句法结构问题是另一个常见的翻译难点,尤其是对于一些语序和句式结构与母语不同的语言对。
在处理句法结构问题时,翻译者需要注意以下几点:1. 语序调整:根据目标语言的语法规则和习惯,适当调整句子的语序,以保持句子的流畅性和可读性。
2. 时态和语气:注意原文中的时态和语气,根据目标语言的要求进行恰当的转换。
3. 平行结构:在处理复杂句子时,要注意保持平行结构的一致性,在译文中使用相似的结构和表达方式。
三、语体问题语体问题是翻译中常常会遇到的难题之一。
不同的语言具有不同的语体风格和表达方式,因此在翻译过程中需要注意以下几点:1. 正式与非正式:根据上下文的要求,选择合适的语体,使得译文更符合目标语言的正式或非正式表达风格。
2. 文体转换:根据原文的文体特点,选择合适的目标语言文体,以达到更好的翻译效果。
3. 语速和韵律:注意语速和韵律的表达,使得译文的节奏感更符合目标语言的习惯。
四、专业术语问题在专业领域的翻译中,专业术语是一个常见的难点。
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析引言英汉翻译作为一项重要的语言交流工具,在跨文化交流和全球化发展中具有举足轻重的地位。
然而,不同语言和文化之间存在着许多困难和挑战,尤其是在翻译过程中。
本文将探讨英汉翻译中常见的难点,并提供一些解决方案和技巧。
1. 词义与场景1.1 多义词在英汉两种语言中,许多词汇存在多个意义,这给翻译带来了困扰。
例如英语单词"bank"可以表示银行、河岸等不同含义,需要根据上下文进行准确翻译。
解决方案:•仔细分析上下文,理解原文意图。
•根据句子结构、逻辑关系以及相关背景知识进行推测。
1.2 文化差异由于英汉两种语言所处的不同文化背景,某些表达方式在两种语言中可能会产生误解或无法直接对应。
解决方案:•熟悉目标文化,并做好文化背景的调研。
•利用类比、转换思维方式,寻找与原文等效的表达。
2. 语法和句型2.1 语序差异英汉两种语言在语序上存在明显的差异,这会导致句子结构不同,一对一的翻译可能会造成语意混乱。
解决方案:•理解原文词组和句子整体结构,而不仅仅是个别单词。
•根据目标语言的习惯和规范重新排列句子结构。
2.2 被动语态和主动语态英汉两种语言对被动和主动的运用有所不同,译者需要注意将被动和主动的信息准确传达出来。
解决方案:•注意原文中是否使用了被动形式或者主动形式。
•根据谓语所表达的行为主体确定最佳翻译方式。
3. 文化典故和成语3.1 文化典故文化典故是各国民族文化积淀的重要组成部分。
在翻译中,如果不了解源于特定文化背景下的典故,可能会导致翻译出现纰漏或遗失。
解决方案:•充分了解原文中的典故背景和意义。
•寻找目标语言中与之相近的表达方式。
3.2 成语成语是一种固定概念和惯用语法结构的特殊表达方式。
在英汉翻译中,对于特定成语的准确理解和翻译是至关重要的。
解决方案:•理解成语背后所蕴含的意义与文化内涵。
•寻找目标语言中与之相等或相似的成语表达方式。
结论英汉翻译技巧涉及到多个层面的问题,包括词义、句型、文化差异等。
英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6
英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."[参考译文] 但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。
2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.[参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We hurried back to school lest it should rain.
7) 三年前她曾在伦敦一家茶厂工作,工资很低。
Three years age she used to work for a very low wage at a tea factory in London.
6) 人们认为饭后散步有助消化。
It is believed that taking a walk after meals promotes digestion / is good to your stomach.
7) 他说的与事实完全相反。
What he said was totally opposed to the facts.
6)这次考试比我们预想的要难得多。
The test was much more difficult than we had expected.
5. 动词
1) 众所周知,即使同样的休闲活动,不同的人可能使用的方式也不相同。
It is well known that even the same leisure activity may be used differently by different individuals.
The government department that deals with this does not keep statistics.
3) 短缺并未严重到你报道的那种程度。
The shortage do not exist to the extent that you report.
2) 据说那个病人曾要求医生助他一死。
The patient is said to have asked the doctor to help him die.
3) 几年前被认为不可能实施的手术现在医院都能做。
Operations that were considered impossible a few years ago can now be performed in many hospitals.
4) 时间是世界上最容易浪费也是最难以把握的东西。
Time is the easiest thing in the world to waste and the most difficult thing to control.
5)男人的平均身高比女人高几英寸。
On the average, men are higher than women by several inches/several inches higher than women.
4) 他们是怎样按计划完成这项工程的仍然是个谜。
How they had completed the construction in time / as planned remained / is still a mystery.
5) 他能否按时到达,现在还不得而知。
It is not yet known/It is hard to say whether/if he will arrive/come on time.
The nearer a society approximates to zero population growth, the older its population is.
3) 近年来,计算机在各个领域的应用越来越广泛。
In recent years, the computer is finding wider and wider application in all fields.
2. 名词从句
2) 不用说,我们现在已不是生活在传统社会。
It goes without saying that we are not living in a traditional society.
3) 你是否把所有的钱都从银行里取出来由你自己决定。
It‘s up to you whether you will withdraw all your money form the bank.
4. 比较级和最高级
1) 快速旅行对人体的影响比我们意识到的要大得多。
The effects of rapid travel on the human body are much greater than we realize.
2) 一个社会的人口增长率越接近零,其人口便越老龄化。
5) 有些星辰的密度(density)达到某一点就会爆炸。
Some stars explode when their density increases to a certain point.
6) 直到最近我才意识到语言与文化密切相关。
I didn‘t realize that language was closely related to culture until (quite) recently that language and culture were so closely related to each other.
4) 绝大多数医学上的重大进步都是建立在动物研究基础上的。
Most of the major medical advances are based on animal research.
5) 演唱者是由他的学生担任钢琴伴奏的。
The singer was accompanied on the piano by his pupil.
8) 随着研究技术变得更加先进,用于实验的动物数量将会大大减少。
As research techniques become more advanced, the number of animals used in experiments will greatly decrease / decline / reduce / lower.
9) 虽然管理者不能预测未来,但他们的许多决策还是要求他们考虑到未来可能发生的事情。Although managers cannot predict the future, many of their decisions require that they consider/take into account possible future events.
8) 科学家正在研究。
Scientists are studying why daydreaming is beneficial/conducive to people‘s health.
9) 他的肤色与他是否是个好教授没有关系。
Because I had broken my glasses, I couldn‘t see what was happening.
12) 我更喜欢住在乡村,因为那里空气污染不太严重。
I prefer to live in the country in that the air pollution there is less serious.
汉译英重要句型
1. 状语从句
1) 如果你坚持不听我的话,我就是要惩罚你。
If you persist in ignoring what I (have) said, I will punish you.
2) 如果你不努力学习,你就没有可能在竞赛中取胜。
If you do not study hard/work hard at your studied,you will stand no chance of winning / it will not be possible/it will be impossible for you to win in the contest.
3) 如果他被迫去做他不乐意做的事,他不可能高兴。
If he is compelled to do what he does not enjoy doing, he cannot be happy.
4) 不论他怎么说,我也不相信他。
Whatever he says, I won‘t believe him.
11) 我因打破了眼镜,所以看不清当时发生了什么事。
I had broken my glasses (,) so I couldn‘t see what was happening.
I couldn‘t see what was happening because I had broken my glasses. / because of my broken glasses.
11) 我不知道他是否能够提供有力的证据。
I wonder if he can provide positive proof.
12) 爱因斯坦声称物质和能量是可以相互转化的,因此没有绝对的时间和空间。
Einstein claimed that matter and energy are interchangeable, so there is no absolute time and space/so time and space are not absolute.
3. 定语从句
1) 一个具有文学艺术欣赏力的人能胜任这项工作。
A person who appreciates / A person with appreciation of art and literature is qualified for the job.
2) 处理这项事务的政府部门没有做统计。
10) 爱因斯坦声称物质和能量是可以相互转化的,因此没有绝对的时间和空间。