英语谚语翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Pagewk.baidu.com9
结语
英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富, 是英美文化中的一支奇葩。它经过历史的演变把丰 富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。所以在翻译时 我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗 习惯、宗教信仰、语言神话等因素,灵活地运用直 译法、意译法、直译兼意译法、释意法等方法,力 求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻 内涵。
Page
8
一些例子
A home without love is no more than a baby without a soul. (没有爱 的家庭就像一个没有灵魂的躯体。) 直译法 He laughs best who laughs last. (谁笑到最后谁笑得最好。) 直 译法 When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相遇, 必有一争。) 意译法 A new broom sweeps clean. (新官上任三把火。) 意译法 Cut your coat according to your cloth. (量布裁人,量入为出。) 直 译加意译 A daughter is fairer than fair mother. (女儿比母亲更漂亮,青出于 蓝而胜于蓝。) 直译加意译 Bacchus bath drowned more men than Nepture. (酒比海淹死的人 多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。) 释义法 He that lives with Muse shall die in the straw. (缪斯是希腊神话中 掌管文艺、、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世 人的重视,只有死后才出名。) 释义法
举例
All is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。 这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不 拒”,含有贬义。 Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。 这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语 谚语“不要班们弄斧”。 He who would catch fish must not mind getting wet. 要想抓鱼就不能 怕弄湿衣。 这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比 喻意义相似。
Page
10
感谢您的关注
意译法 :所谓意译 是指用译语常用的 语言和熟悉的形象 来翻译英语谚语其 特有的民族文化, 因此其表达方式和 汉语有着某些差异。 当原文的意思内容 与译文的表达形式 有矛盾不宜采取直 译法处理,或用直 译法处理会给读者 带来歧义时,就应 采用意译法。
直译兼意译 :有时 在翻译英语谚语时, 单纯的直译或意译 都不能确切有效地 表达原来谚语的含 义,这时可采用直 译意译相结合的方 法进行翻译,以弥 补直译难达意,意 译难传神的不足, 在直译后再加上谚 语的真实含义。
Page
5
风俗习惯的影响
风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很 多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的、、 宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风 俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的 翻译离不开对英美风俗习惯的了解。 英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友, 其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部 分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人 的生活,派生出许多谚语。 Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。) 这条谚语比喻“人人都有得意的一天。” 西方国家对狗有 特殊的感情 An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。) 这条谚语 比喻“老年人做事有经验。” Dog does not eat dog. (狗不吃狗。) 这条谚语比喻“一 个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语 习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”
Page 4
地理环境的影响
谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西 部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the English Channel),多拂尔 海峡(the straits of Dover),东面隔北海(the North Sea)。这里的海上运输业和 渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语
英语谚语的中文翻译技巧
安全1002 包卓冉 王金鹏
引言
“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”——弗朗西斯培根。 谚语是一个民族天赋、智慧和精 神的体现。谚语是语言词汇的重 要组成部分,是语言的民族形式 和各种手段的集中体现,是语言 中的某些部分经过长期反复使用 后沉积而形成的形式固定,简洁 明快,寓意深刻的语言精品。谚 语是人类语言文化大树上硕果累 累的一枝,是语言白花园中的一 朵奇葩。
Page 6
宗教信仰的影响
The heart knows his own bitterness. 《圣经· 箴言》 一颗心知道它自己的痛苦。 Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。)《圣经》
Page
7
英语谚语的主要翻译方法
直译法:所谓直译, 就是在译文语言条 件许可时,在译文 中既保持原文的内 容,又保持原文的 形式-特别指保持原 文的比喻,形象和 民族地方色彩等。 直译法更好地保留 了英语中“原汁原 味”的成分,因此, 如果读者能对译后 的谚语寓意一目了 然,我们首先用直 译法
释意法 :释意法就是指 在对一个谚语翻译的同 时,其后再附上注释或 解释,以便使读者更好 地理解该谚语的内在含 义。在英语谚语中有一 些本民族持有的人名、 地名和历史典故等,给 我们的理解和翻译带来 一定的困难。在直译和 意译都不能完全达到翻 译准确的情况下,可采 用直译加注释,意译加 注释或直译意译加注释 的方法,达到对谚语原 文化内涵的全面理解。
Page 2
影响英语谚语翻译的因素
历史背景
1 2 3
地理环境
风俗习惯
宗教信仰
4
Page
3
历史背景的影响
公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列 颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的 征服”(Roman Conquest)是在公元 43年开始的。从此罗马人占领不列颠400 年之久。罗马人的文化对不列颠的影响 仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然 可以找到历史的痕迹。例如: Do in Rome as the Romans do. 在 罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡 随俗。) Rome was not built in a day. 罗马不 是一天建成的。(喻:伟业非一日之 功。) All roads lead to Rome. 条条道路通 罗马. (喻:殊途同归。) 这三条谚语足以反映出“罗马人的 征服”(Roman Conquest)对英语谚语 的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉 煌。
相关文档
最新文档