莎士比亚Sonnet 29 几种译本的批评与赏析

合集下载

sonnet 29 的逐句解析

sonnet 29 的逐句解析

Sonnet 29When in disgrace with Fortune and men’s eyesdisgrace: a felling of shame or humiliation,Fortune:Fate, destinymen’s eyes: other people,Paraphrase: It refers to a situation where the poet feels unfortunate and is experiencing a loss of reputation or respect from both Fate (Fortune) and other people (men’s eyes)implying that the poet feels rejected or ignored by both external circumstances and the judgment of others. Translation: 面对命运的抛弃,世人的冷眼I all alone beweep my outcast state,beweep: to weep, shed tearsoutcast: someone who is not accepted by a group of people or by society. 被排斥的人Paraphrase:This line expresses the poet’s sense of isolation and sadness. The phrase “I all alone” emphasizes the poet’s solitude, suggesting that he is alone in his grief or sorrow. The word “beweep” means to weep or shed tears over something, so the poet is lamenting or mourning his state of being an outcast. The word “outcast” implies that the poet feels excluded or rejected by society, further emphasizing his feelings of loneliness and despair.Translation: 我唯有独自把飘零的身世悲叹。

莎士比亚29首诗鉴赏

莎士比亚29首诗鉴赏

思想战线2009 年人文社会科学专辑第35 卷№. 2009 Vol. 35浅析莎士比亚第29 首十四行诗On Shakespeare s Sonnet 29佟晓牧①Abstract: “When in disgrace with Fortune and men s eyes”,Shakespeare s sonnet 29 impressesthe readers with its rich images,diction and profound meaning. Through a study of the form that thepoem has taken,of its imagery and particularly of its diction,we can sense how great love is. It islove that keeps the speaker grounded and brings him back from the brink of destruction when the world treats him unkindly. Love is the center of the his life,the sunshine on a cloudy day.Key words: form; diction; meaningWilliam Shakespeare ( 1564 ~1616) ,one ofthe England s greatest poets,wrote 154 sonnets inhis life. It is believed that the last 28 sonnets are addressed to a woman and the first 126 sonnetes are addressed to a young man,which mainly sing the greatness of love and his friendship with the youngman. Sonnet 29 is one of them. This sonnet impresses me most with its rich images,diction and profound meaning. Through a study of the form that thepoem has taken,of its imagery and particularly of its diction,we can sense how great the love is. It islove that keeps the speaker grounded and brings him back from the brink of destruction when the world treats him unkindly. Love is the center of the hislife,the sunshine on a cloudy day.Stylistically,it is a typically Shakespearian inits form. It is written in iambic pentameter,usingthe rhyme scheme a b a b,c d c d,e f e f in thefirst twelve lines and then concludes it with a rhyming couplet g g. For this sonnet,the first eightlines,which begins with“when”,establish a conditional argument and show the poet s frustration withhis craft. The third quatrain,beginning with“yet”similar to other sonnets “But”,and resolving the conditional argument,presents a splendid image of a morning lark that“sings hymns at heaven s gate. ”This image epitomizes the poet s delightful memoryof his friendship with the youth and compensates forthe misfortune he has lamented. And then,the ending couplet sums up the meaning of the sonnet. Thisis the convention of logical and rhetorical organization that governs Shakespearian sonnets,namely“a structure of two parts laid over four. The two partsare the three quatrains,on the one hand,and the concluding or revolving couplet,on the other. ”Soin most Shakespearian sonnets,“The turn normally occurs at the beginning of line 13. Each of the quatrains should serve in its own way to complicate the situation or to advance the dilemma which is the couplet s b usiness to resolve. ”It is through the choice of the structure that the poet hints that themost important part of the sonnet is not in his depression and anxiety presented in the quatrains. Instead,it lies in the final independently rhymed couplet,the last two lines which help bring about theturn and also the climax of the poem.While moving from quatrain to quatrain,wemay be also impressed by its rich imagery. The image brought about in lines 9 ~12 are critical pointsin the sonnet as it changes the focus of the sonnet.The first portion of the sonnet focuses on a great dealof challenge and misfortune. Yet,through the invocation of the love subject of the speaker,we begin tosee how the power and redemptive spirit of love canbe transformative. The simile which helps to evokethis would be the use of the bird. When Shakepeare ·37·①作者简介: 佟晓牧,云南大学大学外语教学部讲师( 云南昆明,650091) 。

(完整word版)莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析

(完整word版)莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

”,慨叹自s )己生不逢时,身世凋零,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”。

接着四句诗人更进一步吐露自己心中的自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured ,(一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ” “Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope (才, 华)”。

同这许多人相比,诗人觉得自惭形秽,痛苦悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己“With , what I most enjoy contented least (于自己平素最得意的[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人的怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。

莎士比亚Sonnet29几种译本的批评与赏析..

莎士比亚Sonnet29几种译本的批评与赏析..

3. 批评必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感 想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、 客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和 翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正;
4. 批评者不仅必须具有良好的职业素质、严肃认真 和一丝不苟的工作态度, 扎实的语言基本功和广博的文化知识,而且应当 同时是一个“作者、译者、译文阅读者、译文分 析家、翻译理论家与翻译史家”;
• 梁1译: 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; • 曹译: 总指望自己像人家前程似锦, 梦此君美貌,慕斯宾朋满座, 叹彼君艺高,馋夫机遇缘分, 却偏偏看轻自家的至福极乐; • 辜译: 我但愿,愿胸怀千般心愿, 愿有三朋六友和美貌之颜; 愿有才华盖世,有文采斐然, 唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。 •梁2译: 愿自己能像某人之前途光明, 有某人的仪表,有某人广大的交际, 羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横, 对于自己的这一份最不满意;
曹译: 因想到你甜蜜的爱价值千金, 我不屑与帝王交换我的处境。
梁2译:
想起了你的爱,那真是财富无限, 虽南面王的地位我不屑于交换。
几点建议
1. 充分了并认真贯彻执行党和国家的相关政策和法规, 将翻译批评活动置于政治的要求之下;
2. 正视原文作者、译文作者和翻译批评者之间的时空 距离,翻译批评时应该正确用历史唯物主义和辨证 唯物主义的观点去看待这种距离;
翻译批评就其思想方法而论可分为3类: 1) 功能性批评(functional approach), 2) 分析性批评(analytical approach) 3) 对比性批评(comparative approach) 对比性批评是选择同一原作的若干种译文, 同时采用译文与原文对比、译文与译文对 比的方法找出各自的优劣之处。好的加以 褒奖,劣的予以批评。

文本类型理论视角下的诗歌翻译

文本类型理论视角下的诗歌翻译

文本类型理论视角下的诗歌翻译作者:施艳来源:《现代语文》2019年第02期摘要:莎士比亚的诗歌创作以十四行诗而著称于世。

他的十四行诗传入中国以来,不同时期的翻译家都对其进行了中文翻译,出现了许多优秀的译本。

从文本类型理论这一视角出发,以Sonnet 29为个案,选取梁宗岱、辜正坤、曹明伦三个译本进行对比分析。

三者的翻译都采用了“以诗译诗”的文本形式,再现了原作的美学内容,忠实地传达出作者的情感态度。

由此看出,文本类型理论不仅对诗歌翻译具有一定的指导性作用,而且对不同译本间的比较也具有实践性意义。

关键词:莎士比亚;Sonnet 29;文本类型理论;中译莎士比亚不仅是享誉世界的戏剧家,也是一位出色的诗人。

他的诗歌创作以十四行诗而著称于世。

莎士比亚的十四行诗[1]以歌颂友谊和爱情为主要内容。

第29首十四行诗就是一首经典之作。

此诗记录了诗人从消极到振奋、从忧郁到欢喜、从自卑到自豪的心路变化历程,讴歌了友谊的崇高与伟大,宣扬了真、善、美的和谐统一,从中传达出深沉热烈的爱的理念。

阅读莎士比亚的十四行诗,不仅使读者陶醉于其优美的诗句,更让人为他自然真诚的友情所感动,因此传遍了世界各地。

中国也出现了许多关于该诗的翻译版本,其中梁宗岱的中译本(以下简称梁译)[2]、辜正坤的中译本(以下简称辜译)[3]与曹明伦的中译本(以下简称曹译)[4]尤为出色。

本文拟从文本类型的角度出发,选取梁宗岱、辜正坤与曹明伦的译本进行比较分析,主要目的不在于阐述三个中译本的孰优孰劣,而在于探讨诗歌翻译的文体、策略和方法与文本类型理论的互动关系。

一、文本类型理论诗歌之所以难于翻译,归根到底,是因为它是一种特殊的文学形式。

优秀的诗歌通常具有丰富的思想内涵、优雅的语言形式。

在语际相互转换过程中,语言形式与文本内容之间往往会产生不容忽视的冲突,译者很难完全兼顾这两个方面。

因此,有翻译家说:“Traduttori traditori (翻译就是背叛)”[5](P140)。

莎士比亚Sonnet 29 几种译本的批评与赏析共25页

莎士比亚Sonnet 29 几种译本的批评与赏析共25页

56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
莎士比亚Sonnet 29 几种译 本的批评与赏析
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。

sonnet29修辞手法

sonnet29修辞手法

Sonnet 29 修辞手法引言莎士比亚的Sonnet 29(29号十四行诗)是他创作的一系列154首十四行诗中的一首。

这首诗被认为是珍贵的文学艺术品,因为它不仅表达了人类普遍的思考和情感,还展示了莎士比亚作为一个杰出的文学家的修辞技巧。

本文将探讨Sonnet 29中使用的修辞手法,包括隐喻、对偶、押韵、拟人、排比等,并分析它们对诗的意义和效果的影响。

修辞手法一:隐喻Sonnet 29中运用了丰富的隐喻,用以描述诗人内心的痛苦和自卑感。

以下是几个例子:•“When, in disgrace with fortune and men’s eyes”在这句诗中,“disgrace”(耻辱)和“fortune”(命运)通过隐喻被赋予了人类特征。

诗人的“fortune”不仅仅是摒弃自己,而且还带有遗弃和背叛的含义。

这个隐喻呈现了诗人内心的孤独和痛苦。

•“And trouble deaf heaven with my bootless cries”这个隐喻将诗人的哭泣比喻为“bootless cries”(无用的呐喊),意味着诗人的悲伤无法触动上天的心,进一步强调了诗人的自卑和无助感。

通过使用隐喻,诗人成功地将个人的痛苦情感表达出来,并使读者能够更深刻地理解诗人内心的世界。

修辞手法二:对偶Sonnet 29中频繁运用了对偶手法,通过对比和对立展示了人生的起伏和情感的波动。

以下是一些例子:•“And look upon myself, and curse my fate”•“Haply I think on thee, and then my state”在这些对偶中,诗人对比了自己内心的两种状态——自我厌恶和思念对方。

这种对比强调了诗人内心的情感起伏,将诗人的内心体验以对立的方式表达出来。

另一个例子是以下对偶:•“Yet in these thoughts myself almost despising”•“Haply I think on thee, and then my state”这个对偶表达了诗人内心的矛盾情感。

莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析

莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

”,慨叹自s )己生不逢时,身世凋零,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”。

接着四句诗人更进一步吐露自己心中的自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured ,(一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ” “Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope (才, 华)”。

同这许多人相比,诗人觉得自惭形秽,痛苦悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己“With , what I most enjoy contented least (于自己平素最得意的[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人的怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。

sonnet29全英文赏析

sonnet29全英文赏析

When I’m in disgrace with everyone and my luck has deserted me, I sit all alone and cry about the fact that I’m an outcast,
Shakespeare’s Sonnet 29
futile; producing no result And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate,
o Introduced many new words into the English language
o Wrote:
-37 plays
-154 Sonnets
-Several Longer poems
SHAKESPEARE PLAYS
• Historic Plays: Henry IV, Richard II and III etc. • Tragedies: Othello, Hamlet, Macbeth, King Lear, etc. • Comedies: 12th Night, A Midsummer Night’s Dream, The Merchant of Venice, As You Like It, etc. • Tragicomedies: All’s Well That Ends Well, A Winter’s Tale, etc.
• A sonnet is a fourteen-line poem in iambic pentameter with a carefully patterned rhyme scheme. • The sonnet is one of the poetic forms that can be found in lyric poetry from Europe. • A Shakespearean, or English sonnet consists of 14 lines, each line contains ten syllables, and each line is written in iambic pentameter in which a pattern of a non-emphasized syllable followed by an emphasized syllable is repeated five times. The rhyme scheme in a Shakespearean sonnet is ABAB CDCD EFEF GG in which the last two lines are a rhyming The first 17 sonnets are written to a young man,

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。

他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你〞和夏天相比较。

自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。

那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你〞却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。

这自然界最美的季节和“你〞相比也要逊色不少。

而“你〞能克服这些自然界的不足。

“你〞在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你〞美的任何东西都不会有所损失。

“你〞是人世的永恒,“你〞会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你〞是什么?“你〞与人类同在,你在时间的长河里不朽。

那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬〞手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

Analysis of SONNET 29 莎士比亚十四行诗第29首英文赏析

Analysis of SONNET 29 莎士比亚十四行诗第29首英文赏析
That then I scorn to change my state with kings. (14) Pun
The last two lines of the poem, the cautionary(警示) conclusion, are the outstanding features of Shakespeare's sonnets.
(4)
Wishing me like to one more rich in hope,
(5)
Featur'd like him, like him with friends possess'd, (6)
Desiring this man's art and that man's scope,
(7)
Structurally (结构上)
From the perspective of poetic features:
Shakespeare's poems are sonnets, and pushkin's poems have no form,
(8)
我曾经爱过你;爱情,也许, 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再打扰你; 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我一样地爱你。
ANALYSIS
"I loved you" was written in 1828 ,In Moscow, he met and fell in love with orienina. After a fruitless courtship with her father, he wrote the song "I loved you."

译者阐释空间——析莎士比亚十四行诗第29首的三种中译本

译者阐释空间——析莎士比亚十四行诗第29首的三种中译本
本作 为语料 , 从主题 、 内容 、 形式 以及行尾标点等方面对比分析 了三种译本 的特 点及 其在措辞 方面的得 与失 , 而从心灵上感 从
受十四行诗 的魅 力。
关键词 : 莎士 比亚 ; 十四行 诗 ; 分析 ; 措辞 中图分 类号 : 0 . I 62 1 文献标识码 : A 文章编号 :6 1 18 (0 0 o—0 4—0 17 — 5O 2 1 )7 l4 2
21 00年第 o 期 7 第2 6卷 ( 2 5期 ) 总 3
吉林省教育学 院学报
J UR L D AT O L sI r E OF J L N R I E O NA OF E UC I NA Di , UT I I P OV NC T
No 0 2 0 . 7,01 、0 6 rL 2

“ 字给读者 留下想象 的空 间, 你” 读者完全可以根据
自己的想象及 个人 体验 得 出不 同 的感 悟与解 释 。 总之 , 于这三 种译 本主题 的掌握 , 对 读者 完全可 以按照 自身的需求来欣赏、 解读诗歌。关键是 , 都能 感 受 到诗歌所 表达 的强烈 情感及 诗歌 所传达 的归一 性: 如果 是友谊 , 不是泛 泛之交 ; 这 如果 是爱情 , 也不 是 逢场作 戏 。
二、 内容 的表达
邃的意境 , 是一座难 以逾越的高峰。另一方面, 翻译 莎 士 比 亚 的 诗 时 , 要 译 文 的 文 义 不 出错 , 是 易 “ 不 事, 但更难 的是 传 达 原 诗 的风 格 , 诗 的 韵 味 。 【 原 ”2 ] 即便如此 , 十四行诗仍然吸引了众多译者 , 本文 以屠 岸、 辜正坤和艾梅所 译 的第 2 9首十 四行诗作为语 料, 从主题 、 内容、 形式 以及行尾标点方面进行对 比

莎士比亚29行诗鉴赏

莎士比亚29行诗鉴赏
真理的追求
在探索美的同时,诗人也表达对真理的追求。真理被认为是超越时间、永恒存在的,是人们追求智慧和自我完善 的终极目标。
03
诗意分析
词汇运用
古典与浪漫融合
莎士比亚在诗中巧妙地融合古典词汇和浪漫情感,使得诗歌既具 有高雅的文学色彩,又充满真挚的感情。
生动具象
他运用具象的词汇,使读者容易产生共鸣,感受到诗歌所要传达的 情感与意境。
鉴赏过程中的收获与体会
艺术鉴赏能力提升
在鉴赏莎士比亚29行诗的过程中,读者能够 学习到如何欣赏和分析文学作品,提高艺术 鉴赏能力。
情感体验
诗歌中的优美语言和深刻内涵,能够引发读者的情 感共鸣,带来丰富的情感体验。
文化认知拓展
通过对莎士比亚诗歌的鉴赏,读者可以了解 到英国文艺复兴时期的文化背景和文学传统 ,拓展文化视野。
VS
确立文学传统
莎士比亚的作品确立了英国文艺复兴时期 的文学传统,对英国乃至世界文学的发展 产生了深远影响。
跨文化交流价值
普世主题
莎士比亚的29行诗探讨了爱情、人生、命 运等普世主题,这些主题跨越国界,引发世 界各地读者的共鸣,促进了不同文化之间的 交流。
翻译传播
莎士比亚的作品被翻译成多种语言,在全球 范围内广为传播,成为了跨文化交流的桥梁 ,增进了各国人民之间的了解与友谊。
者在思考中品味诗歌的韵味。
韵律与节奏
抑扬顿挫
莎士比亚的诗歌具有鲜明的抑扬顿挫特点,使得诗歌在诵读过程中 充满节奏感。
音韵和谐
诗中音韵的运用和谐美妙,头韵、尾韵等手法使得诗歌更具音乐感 。
行数与押韵
29行诗的押韵和行数规律,体现了莎士比亚在诗歌结构上的精巧 设计,也增强了诗歌的可读性和美感。

莎士比亚Sonnet29几种译本的批评与赏析..25页PPT

莎士比亚Sonnet29几种译本的批评与赏析..25页PPT

谢谢!
莎士比亚Sonnet29几种译本的批评与赏 析..

46、寓形宇内复几时,曷不委心任去 留。

47、采菊东篱下,悠然见南山。

48、啸春起之苗,不见其增,日 有所长 。

50、环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结 ,箪瓢 屡空, 晏如也 。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

莎士比亚Sonnet 29 几种译本的批评与赏析共25页

莎士比亚Sonnet 29 几种译本的批评与赏析共25页
45、自己的饭量自己知道。——苏联
莎士比亚Sonnet 29 几种译本的批评 与赏析
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难ห้องสมุดไป่ตู้遭遇里百折不饶。——贝多芬

莎士比亚第29首十四行诗的汉译对比

莎士比亚第29首十四行诗的汉译对比

Comparison of Chinese Translations of
Shakespeare’s Sonnet 29
作者: 荣钰[1]
作者机构: [1]上海理工大学外语学院,上海200093
出版物刊名: 上海理工大学学报:社会科学版
页码: 331-337页
年卷期: 2019年 第4期
主题词: 莎士比亚;第29首十四行诗;汉译对比
摘要:莎士比亚不仅是英国文学史上伟大的戏剧家,也是一位极具创造力的诗人,他创作的十四行诗语言运用巧妙、韵律节奏优美,对世界各地的读者都有着巨大的吸引力。

其中,第29首十四行诗运用奇特构思、惊人妙语真实地展现了诗人的心路变化历程,吸引了中国众多翻译名家对其进行汉译尝试,有4种汉译本颇具代表性。

通过对这4种语言各具风格,韵律各含特色的汉译本进行对比分析,旨在向先辈时贤的研究心血致敬的同时,尝试探寻更符合现代审美的译文,以期为今后莎士比亚十四行诗的汉译提供些许参考。

莎士比亚第29首十四行诗的欲望赏析

莎士比亚第29首十四行诗的欲望赏析

莎士比亚第29首十四行诗的欲望赏析
邓飞
【期刊名称】《四川文理学院学报》
【年(卷),期】2010(20)6
【摘要】从欲望角度分析了莎士比亚第29首十四行诗中的食欲、情欲和权欲,指出食欲是最基本的欲望,情欲自身潜在着二重性以及权欲的危害性,并提出了处理欲望的最佳办法.
【总页数】3页(P60-62)
【作者】邓飞
【作者单位】四川文理学院,外语系,四川,达州,635000
【正文语种】中文
【中图分类】I106.2
【相关文献】
1.爱与痛的边缘——莎士比亚十四行诗赏析 [J], 石亮;
2.爱与痛的边缘——莎士比亚十四行诗赏析 [J], 石亮
3.莎士比亚第十八首十四行诗的形式主义赏析 [J], 白雪
4.纵帝王屈尊就我,不与换江山——莎士比亚第29首十四行诗赏析 [J], 卢小军
5.莎士比亚第十八首十四行诗的形式主义赏析(英文) [J], 白雪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3) 比较原文与译文。 批评者在弄清原作的主题和中心思想、语言结构 (包括段落的划分和语篇的衔接等内容)和各种 修辞手法的前提下,应认真地对比分析原作和译 作,审核译者是否在译文中完美地处理好了这些 问题没有。批评者既可采用单一译文比较,也可 采用数种译文比较。 前者是指选择一种译文,将之与原文比较分析; 后者是指选择数种译文同时与原文比较分析。一 般说来,后一种方法更为批评者所钟情,究其原 因不外乎是其更具深度和广度,更能取得圆满的 结果。
For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.
梁1译:
一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。
辜译:
但记住你柔情招来财无限, 纵帝王屈尊就我,不与换江山。
1) 为欣赏而作的翻译批评; 2) 为纠正错误而作的翻译批评。 前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范 之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译 原则及采用的相关技巧,意在立为范文, 为翻译界同行或初学者视为楷模而学之; 后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并 纠正其中的错译和误译,意在警示他人以 此为鉴。
翻译批评就其思想方法而论可分为3类: 1) 功能性批评(functional approach), 2) 分析性批评(analytical approach) 3) 对比性批评(comparative approach) 对比性批评是选择同一原作的若干种译文, 同时采用译文与原文对比、译文与译文对 比的方法找出各自的优劣之处。好的加以 褒奖,劣的予以批评。
曹译: 因想到你甜蜜的爱价值千金, 我不屑与帝王交换我的处境。
梁2译:
想起了你的爱,那真是财富无限, 虽南面王的地位我不屑于交换。
几点建议
1. 充分了并认真贯彻执行党和国家的相关政策和法规, 将翻译批评活动置于政治的要求之下;
2. 正视原文作者、译文作者和翻译批评者之间的时空 距离,翻译批评时应该正确用历史唯物主义和辨证 唯物主义的观点去看待这种距离;
What kind of translator was the person? Why did he do the translation? Under what circumstances did he do the translation? For whom did he do the translation? What translation principle did he observe while starting to do the translation? What procedures and methods did he follow while doing the translation?
Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; •梁1译: 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门: •辜译:
Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least.
翻译批评--翻译批评原则
正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评 同样必须按照一定的原则进行。 不过, 从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、 实际上也不可能有一个公认的统一标准。究其原因是多方 面的。首先,就指导翻译实践的原则而言,我们已经有着 多种翻译标准的存在: 以作者和读者为取向的翻译原则(the author-andreader-oriented translation principle)、 以译出语或译入语为取向的翻译原则(the sourcelanguage-oriented or the target-language-oriented translation principle); 以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle); 以社会符号学为取向的原则(the sociosemioticoriented translation principle)。
4) 评估译文。
批评者首先根据译者的翻译标准评估译文在表达方面是否准 确地传达了原文所承载的信息,然后根据自己所选择的翻 译标准去评估译文在表达方面是否成功地传达了原文要传 达的东西。 另外,批评者也可脱离原文来看待译文,将译文视为一部 (篇)作品,从纯写作的角度来评价译作的得失。 最后,评估译文(如原文为严肃之作)在译入语文化中的地 位、该译作的现实和历史意义及翻译价值。
动态对等
可接受
不可接受
• 翻译批评的步骤大体可分为: 1)分析原作, 2)分析译者的目的, 3)比较原文与译文, 4)评估译文。
1) 分析原作。批评者必须了解原文作者的写作意 图、写作态度、写作的读者对象、写作的类别, 准确评估原作的语言水准和语言风格。这些内容 也是我们作传统的文学批评时必须要弄清的几个 问题, 即: Who wrote the text?
• 不同的翻译标准对译者、翻译过程和结果影响极 大。 • 其次,翻译批评原则的确立和选择往往是因人而 异,因时空条件而异,因原作的体裁和批评者在确 立翻译批评原则时往往带有一定的个人主观色彩; 所谓因时空条件而异,主要是指不同的历史时期 和不同的社会因素(如政治、文化政策、读者、 市场需求等)对翻译标准和翻译批评标准的确立 有着不同的要求; 所谓因原作的体裁和内容而异,则是指所译作品 因体裁、题材的不同而对翻译批评标准的选择不 一。
–William Shakespeare
四种译本的比较与分析
When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, • 梁宗岱教授译本: 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, • 曹明伦教授译本: 逢时运不济,又遭世人白眼, 我独自向隅而泣恨无枝可依, 忽而枉对聋聩苍昊祈哀告怜, 忽而反躬自省咒诅命运乖戾, • 辜正坤教授译本: 面对命运的抛弃,世人的冷眼, 我唯有独自把飘零的身世悲叹。 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, 诅咒自己的时运,顾影自怜。 • 梁实秋译本 我遭幸运之神和世人的白眼, 便独自哭我这身世的飘零, 以无益的哀号惊动耳聋的青天, 看看自己,咒骂我的苦命,
• 梁1译: 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; • 曹译: 总指望自己像人家前程似锦, 梦此君美貌,慕斯宾朋满座, 叹彼君艺高,馋夫机遇缘分, 却偏偏看轻自家的至福极乐; • 辜译: 我但愿,愿胸怀千般心愿, 愿有三朋六友和美貌之颜; 愿有才华盖世,有文采斐然, 唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。 •梁2译: 愿自己能像某人之前途光明, 有某人的仪表,有某人广大的交际, 羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横, 对于自己的这一份最不满意;
Sonnet 29 译本赏析与批评
Faculty of Foreign Languages Ningbo University Zhang Hongyi
一、什么是翻译批评? 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定 的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所 作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、 杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理 论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去 观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做 到客观、科学和公正。应当同时是一"译者、译文 阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家" (Berman,1995)(许 钧,袁筱一:"试论翻译 批评",《翻译学报》1997年第1期)。
When was it written? Where was it written? For whom was it written? For what purpose was it written? How was it written?
2)分析译者的目的。批评者应站在译者的角度来看
待原作,了解译者所遵循的翻译原则、翻译步骤 和方法以及译文的读者对象。换句话说,批评者 必须弄 清这么几个问题:
3. 批评必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感 想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、 客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和 翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正;
4. 批评者不仅必须具有良好的职业素质、严肃认真 和一丝不苟的工作态度, 扎实的语言基本功和广博的文化知识,而且应当 同时是一个“作者、译者、译文阅读者、译文分 析家、翻译理论家与翻译史家”;
我正耽于这种妄自菲薄的思想, 猛然间想到了你,顿时景换情迁, 我忽如破晓的云雀凌空振羽, 讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
梁2译: 但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己, 偶然想起了你,-那时节的我 恰似破晓时云雀从地面飞起 在天门引吭高歌。
相关文档
最新文档