MTI计算机辅助翻译实验室技术要求

合集下载

新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究

新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究

新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究作者:王静雷来源:《亚太教育》2016年第33期摘要:为了满足当代社会对翻译人才的需求,适应全球化翻译产业的变革,以校本科生院教育教学项目为基础,设计并建设了计算机辅助翻译专业实验室,并进行相关教学改革,重新建立培养模式与课程设置。

教学结果显示,翻译类专业学生的创新能力、科研水平和综合素质都得到了显著提高。

关键词:计算机辅助翻译;教学改革;学科交叉中图分类号:H085文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)11-0083-01一、引言全球化的深入发展以及计算机辅助翻译技术的普及与应用为翻译产业发展带来了新的契机。

当翻译成为一个庞大的产业,翻译服务对质量和时效有了新的要求[1-3]。

在GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)形势下,作为经济发展和全球业务拓展极为重要的一环。

因此,培养大批能够熟练使用专业计算机辅助翻译软件的现代化人才成了我们迫在眉睫的任务。

二、机辅翻译的发展与现状机器翻译概念是由法国科学家阿尔楚拟在上世纪30年代最先提出的,并由美国乔治敦大学和国际商用机器公司(IBM)联合实现,将简单的250字俄文材料翻译成英文,标志着计算机辅助翻译的真正诞生。

此后,跟随着信息化的发展大潮,传统的翻译教学已不适合当前翻译人才的培养,其主要面临的问题有:1、技术化水平低。

目前大部分高校的翻译课程主要还是集中在翻译理论与翻译技巧层面,一本书一张嘴地口头传授,没有加以任何现代化技术的辅助。

这样培养出来的学生毕业后无法应对当前信息化的工作环境;2、学习效率低。

翻译类专业的学生大多属于文科背景,相关的计算机技术方面的素养较为缺乏,要求其全面掌握相关的技术手段及专业化软件较为困难;3、软件价格昂贵。

目前主流的机辅翻译系统有SDL Trados Studio和Déjà Vu,两者几乎占了机辅翻译软件市场的80%以上,但其高昂的价格也让人望而却步,SDL Trados studio单台的授权达到15000元。

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养论文摘要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。

一、引言计算机辅助翻译(CA T)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。

与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。

CA T技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CA T的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。

CA T在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。

无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。

自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。

作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。

俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。

王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。

计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译概述

引言概述:
正文内容:
一、计算机辅助翻译的基本原理
1.计算机辅助翻译的概念和发展历程
2.计算机辅助翻译的基本原理和工作流程
3.计算机辅助翻译的核心技术和关键功能
二、计算机辅助翻译软件的特点和分类
1.计算机辅助翻译软件的基本特点和优势
2.常见的计算机辅助翻译软件的分类和功能介绍
3.计算机辅助翻译软件的市场现状和趋势
三、计算机辅助翻译在各个领域的应用
1.计算机辅助翻译在文学翻译中的应用和挑战
2.计算机辅助翻译在法律翻译中的应用和优势
3.计算机辅助翻译在科技翻译中的应用和影响
4.计算机辅助翻译在医学翻译中的应用和前景
5.计算机辅助翻译在商务翻译中的应用和发展
四、计算机辅助翻译的优缺点及挑战
1.计算机辅助翻译的优点:提高翻译效率和准确性
2.计算机辅助翻译的缺点:存在机器翻译的限制和歧义
3.计算机辅助翻译的挑战:面临技术和人才的问题
五、未来计算机辅助翻译的发展趋势
1.自动化和智能化:技术的应用
2.多语种和多媒体翻译:面向全球化需求的发展方向
3.人机协同翻译:实现人与机器的有机结合
4.数据驱动和机器学习:挖掘大数据的价值
5.专业化和服务优化:满足不同行业和用户的需求
总结:
计算机辅助翻译作为一种革命性的翻译模式,为翻译行业带来了巨大的改变。

通过利用计算机的技术和相关软件的功能,计算机辅助翻译能够提高翻译效率,降低翻译成本,并且在各个领域都得到了广泛的应用。

计算机辅助翻译也面临着一些挑战,包括技术和人才的问题。

未来,随着和大数据技术的不断发展,计算机辅助翻译将进一步实现自动化和智能化,满足日益增长的翻译需求。

笔译计算机辅助翻译实训系统平台技术要求

笔译计算机辅助翻译实训系统平台技术要求

笔译计算机辅助翻译实训系统平台技术要求建设笔译计算机辅助翻译实训系统平台符合教育部有关文件精神,也符合社会对人才培养的要求。

达到资源共享,并为地方经济发展提供服务。

满足全校专业学生、MEI学生和公共外语学生教学需要、全校学生外语自主学习需要及专业学生的实训实践需要,将有力增强专业外语学生外语实训实践及创的能力,全面提高学生综合文化素养,全面提升公共外语与外语专业学生的外语综合应用能力,满足社会对“专业+外语”的复合型人才的需求。

通过建设、建立学校外语教学资源库、外语学习者语料库与数据库,为提升学校外语教师教科研能力提供支撑。

主动适应地方经济发展要求,为地方提供与语言相关的各项服务,为推动本地区经济建设做出作为地方高校应有的贡献。

也是贯彻落实教育部、发改委、财政部《关于深化研究生教育改革意见》和教育部、人社部《关于深入推进专业学位研究生培养模式改革意见》及《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》精神。

在2017年12月1日“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会开幕式由国务院新闻办发布了五项权威:1.中国特色话语对外翻译标准化术语库;2.中国党政文献多语信息数据库;3.中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台;4.《口笔译人员基本能力要求》团体标准5.行业规范《翻译服务采购指南第1部分:笔译》。

在2017年6月发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。

2017年12月1日该《标准》正式实施。

《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。

于12月9日习近平在中共中央政治局第二次集体学习时提出实施国家大数据战略加快建设数字中国,结合双一流大学学科建设的要求及翻译专业明确未来发展目标和主要任务,提升学科发展的质量和效益.按照外国语学院外国语言文学学科的学科特色及长远发展规划,高起点、高规格来建设笔译计算机辅助翻译实训系统平台,满足学院所有专业学生的教学、研究与学习、实训需求,同时面向全校师生对语言服务行业的实训及科研等需求。

计算机辅助翻译实验室建设技术参数

计算机辅助翻译实验室建设技术参数

计算机辅助翻译实验室建设技术参数2015最新计算机辅助翻译软件技术参数:功能组统管理平台,教学平台、实训平台,语料管理平台。

功能详分系统管理平台包括教师信息管理,学生信息管理,班级信息管理,语料库信息管理,翻译教学平台:包含公告管理,课程管理,上传课件,作业管理,考试管理,小组实训,语料库管理,IM即使在线交流功能。

翻译实训平台:包含个人实训、小组实训、术语本、个人翻译工作室功能。

语料库包括:语料库,记忆库,高频词。

功能性情●支持web聚合搜索功能。

户在互联网上拥有自己的数据,完全基于web,用浏览器即可实现复杂系统程序才能实现的系统功能;用户数据审计后,同步于网络数据。

●支持多文件批量预翻译,多文件批量统计字数●支持低错检查功能,可以实时的检查错误,●支持记忆库管理功能,同时管理记忆库数量不受限制或者同时管理多个●支持翻译过程中,与记忆库对比,显示语料的匹配程度。

●支持预翻译,并且可用机器进行预翻译●支持系统结合术语库进行机器翻译●支持翻译文件导出无格式转换,翻译文件导出后,无格式转换,方便语料交换●支持可自定义快捷键,自由换肤,●支持实时查看翻译进度,可查看任意项目的实时进度进行管理●支持自定义快捷键,相关搜索功能,术语抽取,双语对齐,实时低错检查,等功能●需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实训,语料库管理,●支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上查看公告信息。

●支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课程进行添加、修改、复制。

●支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。

●支持作业管理功能,可对学生进行作业布置,对学生作业进行批改,批改过程中可对学生作业进行错误统计,可对作业做批改注释●支持考试管理功能,考试管理包括可同时对学生分发试卷,完成后对其进行试卷批改,批改可自定义错误类型,进行错误统计,并进行打分,可进行成绩统计并提供总成绩下载●支持小组实训功能,教师通过小组实训,按小组建立模拟实训,使学生学习真实的项目翻译过程,教师可监控实训进度。

翻译硕士翻硕实践量实施细则

翻译硕士翻硕实践量实施细则

大学外国语学院全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践实施细那么〔试行〕应用性和实践性是专业学位研究生的突出特点。

专业学位研究生参加相关专业领域的翻译实践活动是为了稳固所学的专业理论知识,增强独立从事实际翻译工作的能力,培养良好的职业道德和职业素养。

为切实提高翻译硕士专业学位研究生的实践能力,确保专业学位研究生的培养质量,特制定本细那么。

一、根本要求与资格审查根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统一要求和大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生培养案,我院MTI所有研究生在学期间都必须完成规定工作量的翻译实践,经审查合格后可获得申请毕业论文辩论的资格。

二、实践工作量笔译专业向研究生在学期间完成的实践量应不低于10-15万字译量〔按汉字计算〕,口译专业向翻译实践量应不少于400小时口译实践,具体参见当年各专业领域研究生的培养案。

三、实践容翻译实践容根据学校具体培养案要求和学院研究生培养方案共同拟定,可包括实践教学课中的翻译实践〔课外作业〕、兼职翻译、专业实习中的翻译实践等活动。

基于地区特点,提倡校翻译实践练习和校外专业实践相结合的式展开MTI学生翻译实践活动。

四、实践证明材料1、存档参加翻译实践的研究生须在实践活动完毕后及时向学院递交参加翻译实践证明材料。

学院每学期对研究生的翻译实践进展汇总,填写?全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践统计表?,并准备相关证明材料,于每学期期末交至研究生办公室,同时做好学院的存档工作。

2、有效实践证明材料在院外机构参加翻译实践的MTI研究生须在毕业论文辩论前至少两个月向外国语学院研究生办公室递交参加翻译实践证明材料,包括:A.实践活动负责单位〔或雇主〕对翻译实践的书面证明:建议使用实践活动负责单位〔雇主〕统一的带有机构抬头、地址、联系式的公文纸打印,注明企业性质、学生翻译实习的起止实践、工作容〔应列翻译成果细目〕、工作量、对成果的质量评价、报酬〔如有〕等,由该机构人力资源主管或者高层领导签字并加盖公章;B.笔译专业向学生提供手写或打印、装订完整的笔译成果,口译专业向学生提供口译工作现场视频资料和质量评价报告;C.其他能说明翻译实践容、效果和工作量的书面佐证材料。

计算机辅助翻译技术及其应用

计算机辅助翻译技术及其应用

计算机辅助翻译技术及其应用随着全球化的加速和跨国交流的增加,翻译行业迎来了全新的挑战。

传统的翻译方法已经无法满足日益增长的翻译需求,而计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)技术的出现,则为翻译行业带来了全新的解决方案。

一、计算机辅助翻译技术简介计算机辅助翻译技术是指利用计算机软件来辅助翻译人员进行翻译工作的一种技术。

通过将文本分割为句子或短语,在用户的电脑屏幕上显示将要被翻译的句子,并提供相应的翻译记忆库、术语库和自动翻译建议等工具,以提高翻译的速度和质量。

计算机辅助翻译技术主要包括术语库、翻译记忆库、机器翻译和自动翻译记忆系统等。

术语库是一种收集术语并进行分类和管理的工具,有助于保持术语的一致性和准确性;翻译记忆库是一种记录已翻译文本和相应翻译的数据库,可以在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,提高翻译的效率;机器翻译则是一种利用计算机程序进行翻译的技术,它可以根据源语言的句子结构和语义,在目标语言中生成等效的句子;自动翻译记忆系统是一种与翻译记忆库类似的工具,但它更加智能,能够根据上下文和句子相似度进行翻译推荐。

二、计算机辅助翻译技术的优势计算机辅助翻译技术相较于传统翻译方法有许多优势。

首先,它大大提高了翻译的效率,特别是在大量重复和类似的文本翻译中。

翻译记忆库可以记忆已经翻译的内容,并在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,从而省去了翻译人员的重复劳动。

其次,计算机辅助翻译技术可以保持翻译的一致性。

术语库可以帮助翻译人员准确使用专业术语,提高翻译的质量和准确性。

另外,在多人协作翻译中,计算机辅助翻译技术也有助于实现项目的统一管理和效率的提升。

三、计算机辅助翻译技术的应用计算机辅助翻译技术在翻译行业的应用正在不断拓展。

首先,它广泛应用于软件和游戏翻译领域。

软件和游戏常常存在大量的重复文本和术语,利用翻译记忆库和术语库可以大大提高翻译的效率和准确性。

计算机辅助翻译技术研究

计算机辅助翻译技术研究

计算机辅助翻译技术研究第一章:引言随着全球化的不断深入,各国之间的文化交流和商业活动越来越频繁,翻译已经成为世界上必不可少的职业之一。

计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机技术为翻译人员提供辅助功能,帮助翻译人员提高翻译效率和质量的一种方法。

本文将从CAT技术的概念、发展历程、技术原理、应用领域等方面进行分析和讨论。

第二章:CAT技术的概念CAT技术是指将计算机技术运用于翻译活动中的一种翻译辅助工具。

它可以帮助翻译人员在文本翻译过程中,通过计算机辅助实现文本处理、术语管理、翻译记忆库等功能。

CAT技术的出现极大地提高了翻译工作的效率和质量,同时也为翻译行业注入了新的活力。

第三章:CAT技术的发展历程CAT技术的起源可以追溯到上世纪60年代。

那时候,计算机的出现为新技术的应用提供了契机。

最早的CAT系统是1954年美国交通部研发的“Georgetown-IBM Machine Translation System”,也就是著名的“Georgetown Experiment”,该系统采用的是基于结构规则法的机器翻译。

60年代后期,随着计算机技术的飞速发展和翻译需求的不断增加,新型CAT系统陆续涌现,其中最著名的有“Systran”和“TRADOS”等。

第四章:CAT技术的技术原理CAT技术主要包括文本处理、术语管理、翻译记忆库等模块。

其中,文本处理模块主要是通过计算机对原文本进行处理,实现文本分词、词性标注、语义分析等;术语管理模块则实现对专业术语的管理和使用;翻译记忆库是指利用计算机技术对以往翻译中出现的文本进行自动化存储和管理,以便在后续翻译过程中提供参考和支持。

第五章:CAT技术的应用领域CAT技术的应用领域相当广泛。

无论是翻译行业、企业翻译部门、学术研究机构,或者是普通用户需要进行翻译的场合,都可以利用CAT技术进行翻译。

特别是在跨国企业和跨国组织的业务活动中,CAT技术已经成为必不可少的工具之一。

MTI计算机辅助翻译实验室技术要求

MTI计算机辅助翻译实验室技术要求

MTI计算机辅助翻译实验室技术要求建设目标秉承可靠、安全、合理、适用的原则,建设稳定耐用、符合实际教学需求的MTI计算机辅助翻译实验室。

实验室既要满足MTI计算机辅助翻译的软硬件要求,又要兼顾视听说、口译教学的实际需要,同时还要具备网络考试功能。

为帮助学生提高翻译技能,实验室主要用于教学培训,同时兼顾大型笔译实践项目。

MTI计算机辅助翻译实验室的硬件与辅助教学软件必须达到国内领先水平,软件界面简单大方,系统必须稳定可靠。

矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃軔。

实验室配设备配置清单结合MTI计算机辅助翻译、视听说教学以及托福考试要求,实验室采用8行8列64个学生座位的布局,配置64台学生电脑,另外配置教师电脑1台、备用教师电脑(托福考试缓存)1台、外接笔记本(托福考试管理站)1台。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸測。

分类序号需求内容数量性能要求(投标方需提供品牌型号)备注政府采购1台式计算机66型号、配置由投标方推荐甲供2笔记本电脑1型号、配置由投标方推荐甲供3网络交换机3型号、配置由投标方推荐甲供4投影机1型号、配置由投标方推荐甲供5电子白板1型号、配置由投标方推荐甲供多媒体1音箱22路5单元配置;最大输入:450 W;额定阻抗:80;频率范围:40Hz-20KHz;灵敏度:90dB/W/m2功放1尺寸约:430×80×325mm额定功率:70W*2/8欧姆信噪比:≥80dB失真度:<0.8%3网络监控3300W像素,支持海康威视4耳机话筒组80可靠耐用,话筒柄可内外弯曲调整,耳机线可伸缩,应带音量调节,支持双声道;耳机阻抗:32Ω±15%;耳机灵敏度:110dB±3dB at 1KHz;耳机频率响应:20-20,000Hz;麦克阻抗:2200Ω±15%;麦克灵敏度:-60dB±2dB;麦克频率响应:30-16,000Hz;5有线话筒1一个防手机干扰鹅颈式话筒;设备支持热插拔;有话筒开关,对应有指示灯。

MTI论文 口译实验报告要求

MTI论文 口译实验报告要求

口译实验报告
应主要包括:任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集等)、实验结果分析、实验总结与结论、参考书目、附录等。

参考模板
1 翻译实验概述
1.1 实验内容:用简洁的语言反映实验的对象,领域,方法和问题
1.2 实验类型:验证类实验,设计类实验,创新型实验或综合型实验
1.3 实验目的:验证某一翻译理论或假说,研究某一翻译现象或环境,调查某一翻译工具或技术等
1.4 实验原理:研究假设,研究问题,研究方法(包括实验手段与途径,数据收集方法,数据分析方法)
1.5 实验步骤:每一阶段具体操作,工具使用。

2 翻译实验过程
2.1 前期准备
2.1.1 实验环境:时间,地点,工具器材等
2.1.2 选择模式:条件,数量,取材方法,分组方式等
2.1.3 实验案例
2.1.4 数量控制
2.1.5 应急预案
2.2 实验过程
2.2.1 试验现场记录
2.2.2 意外情况处理
3 翻译实验结果
3.1 实验数据收集与处理:有效数据筛选,数据分类汇总
3.2 实验数据统计与描述:文字形式,图表形式,多媒体形式
3.3 对实验数据的分析与讨论:结合相关理论对实验结果进行解释和分析
4 翻译实验结论
从实验结果中归纳出一般性、概括性的结论。

结论不是重复罗列实验结果,而是简要总结本实验所能验证的理论或所能说明的问题。

5 翻译实验总结
简述本次实验的不足,实验中遇到的问题及解决方案,自己的收获等等
参考文献
附录
附录一翻译实验中得到的原始数据
附录二翻译实验中所用到的工具。

计算机辅助翻译技术的实践研究

计算机辅助翻译技术的实践研究

计算机辅助翻译技术的实践研究一、概述随着全球化的加速和各国之间的交流不断增多,翻译工作成为一项越来越重要的工作。

但是,传统的翻译工作速度较慢,耗费人力物力,且容易出现翻译错误。

为了提高翻译效率和准确率,计算机辅助翻译技术应运而生。

本文将介绍计算机辅助翻译技术的实践研究。

二、计算机辅助翻译技术的概念与分类计算机辅助翻译技术是指借助计算机软件及其他相关技术工具,对翻译人员在翻译过程中所面临的问题进行辅助和解决。

它可以提高翻译效率和质量,降低成本。

目前,根据计算机辅助翻译技术的应用对象不同,可以将其分为三类:1. 机器翻译(Machine Translation,MT)机器翻译是指计算机通过自然语言处理技术将一种语言自动转化为另一种语言。

它是计算机辅助翻译技术中的一种重要形式。

机器翻译的优势是速度快、成本低,但由于自然语言处理技术的不稳定,还存在翻译准确率较低的问题。

2. 计算机辅助校对(Computer-Aided Proofreading,CAP)计算机辅助校对是指利用计算机技术来对翻译文本进行校对。

它可以自动检测并标记文本中的错误,如语言错误、用词不当、符号错误等。

计算机辅助校对大大提高了翻译质量和校对效率。

3. 计算机辅助工具(Computer-Assisted Tools,CAT)计算机辅助工具指的是利用计算机技术来提高翻译效率和质量的一系列工具,如术语库、翻译记忆库、自动校对工具、辅助翻译软件等。

CAT 工具是目前应用最为广泛的计算机辅助翻译技术之一。

三、计算机辅助翻译技术的实践应用1. 建立术语库和翻译记忆库术语库是指对某一领域的专业术语进行收集、整理和分类,以便在翻译中能够准确使用。

翻译记忆库是指对同一领域下的已翻译文本进行记录和分类,以便在下次翻译中能够快速找到相似文本并减少翻译时间。

这两种技术在计算机辅助翻译中应用广泛,能够有效提高翻译质量和效率。

2. 使用辅助翻译软件辅助翻译软件包括翻译记忆软件、机器翻译软件、语言工具软件等。

“计算机辅助翻译”课程教学大纲

“计算机辅助翻译”课程教学大纲

“计算机辅助翻译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:计算机辅助翻译课程编号:04222134、04222135英文名称:Computer-Aided Translation Course课程类型:专业限选课总学时:30 理论学时:实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业、英语教育专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门英语及翻译专业限选课,也是本科学生学习和掌握翻译工具和技术的入门课程。

本课程的任务是使学生掌握现代翻译技术,优化翻译过程,使译文产出更快更好。

(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解计算机翻译技术的工作原理;2.掌握计算机辅助翻译软件的操作和应用3.利用翻译技术进行翻译实践及自我学习三、教学内容和要求(一)实践教学的内容及要求第一章绪论1. 了解计算机辅助翻译技术发展历史、工作原理及其研究和应用。

第二章光学识别软件及声音识别元件的操作及应用1. 掌握光学识别软件及声音识别元件的操作及应用。

第三章语料库分析工具的特征及应用1.了解语料库分析工具的特征;2.掌握语料库分析工具的应用第四章翻译记忆系统1.了解塔多思公司的翻译软件workbench及Tadeditor的特点及功能;2.掌握塔多思公司的翻译软件workbench及adeditor的操作与应用。

第五章:语料对齐1.了解塔多思公司的翻译软件Winalign的特点及功能2.掌握塔多思公司的翻译软件workbench及adeditor的操作与应用。

第六章翻译术语系统管理1.了解塔多思公司的翻译软件Multiterm的特点及功能;2.掌握塔多思公司的翻译软件Multiterm的操作与应用。

四、学时分配章次各教学环节学时分配小计讲授实验上机习题讨论课外备注第一章:绪论 2 2第二章:光学识别软件及声音识别软件操作及应用4 4第三章:语料库分析工具特征及应用4 2 2第四章:翻译记忆系统10 4 6第五章:语料对齐 6 1 5第六章:翻译术语管理系统 6 1 5合计32 10 22五、考核说明考查成绩评定方法:最终成绩=上机操作*80%+平时成绩(出勤、作业)*20%六、主要教材及教学参考书目(一)主要教材1.钱多秀主编,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011年。

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学计算机辅助翻译技术与翻译教学随着全球化的深入发展,翻译行业面临了巨大的发展机遇和挑战。

传统的翻译方法已经无法满足快速且准确的翻译需求,因此计算机辅助翻译技术应运而生。

计算机辅助翻译技术不仅提高了翻译效率,而且提供了更准确的翻译结果,对翻译教学也产生了深远的影响。

计算机辅助翻译技术通过结合人工智能、机器学习和自然语言处理等技术,对翻译过程进行辅助,帮助翻译人员快速处理大量的文本。

它可以自动识别和提取文本中的术语、短语和句子,并提供翻译建议和翻译记忆库等工具,以加快翻译速度和提高翻译质量。

首先,计算机辅助翻译技术在翻译教学中为学生提供了便利。

传统的翻译教学过程中,学生需要手工查找和记录术语和翻译记忆相关信息,费时费力。

而借助计算机辅助翻译技术,学生可以通过翻译软件快速获取术语和翻译记忆库等资料,提高学习效果和效率。

同时,学生还可以深入了解计算机辅助翻译软件的使用方法和技巧,培养良好的翻译习惯和技能。

其次,计算机辅助翻译技术使翻译教学更加灵活多样化。

传统的翻译教学主要以课堂讲授和纸质教材为主,教学方式相对单一。

而计算机辅助翻译技术可以通过在线平台、虚拟实验室和多媒体教材等形式,为学生提供多样化的教学内容和实践机会。

学生可以随时随地使用计算机辅助翻译软件进行翻译练习,并得到实时的反馈和指导,提高翻译技能和应用能力。

另外,计算机辅助翻译技术还为翻译教学的评估和评价提供了更多的可能性。

传统的翻译教学评估主要以人工评阅和口头反馈为主,存在主观性强、效率低等问题。

而计算机辅助翻译技术可以基于机器翻译评估和语言质量评估等技术,对学生的翻译成果进行自动化评估和分析。

学生可以通过计算机辅助翻译软件获取详细的评估报告和个性化的学习建议,及时发现和改正问题,提高翻译水平和自我调控能力。

然而,计算机辅助翻译技术的应用也面临一些挑战。

首先,计算机辅助翻译技术仍然存在翻译质量不稳定的问题。

虽然计算机辅助翻译技术可以提供一定的翻译建议和参考,但由于语言的复杂性和多样性,机器翻译仍然不能完全替代人工翻译。

高校外语学院翻译实验室建设方案

高校外语学院翻译实验室建设方案

传神联合“翻译实验室”建设方案传神联合信息技术有限公司2011年共建教学实习、见习基地共建翻译实验室利用实训辅助教学管理系统创新教学模式共同申请和开发科研项目一、项目背景随着全球化进程的推进,中国走向世界的步伐越来越快,对语言的需求也越来越旺盛,语言战略已经上升为国家战略。

语言和翻译在国家的政治、经济、文化等方面,都起到了极大的推动和促进作用。

但是我们国家目前面临语言类人才缺口巨大的现实困难,教育体系和社会实际需求脱钩、人才培养周期过长、教育模式单一等问题,都导致了人才供给跟不上社会需求。

当前金融危机形式下,高校毕业生的就业更是面临雪上加霜的考验。

这就给高校提出了非常严峻的挑战:教学模式要改革,职业化教育要加强,学校要为学生提供更多的就业指导和实践实习的机会。

为共同解决外语类人才培养之困境,大力拓展校企之间的产学研互动,传神提出与高校共建翻译实验室的方案,希望通过与高校之间强强联手,建立立体化的合作模式,为社会培养更多的实用型人才,为高校学生提升职业化能力,加强毕业生的就业竞争力。

二、翻译实验室契机传神作为中国一流的翻译企业,拥有先进的管理理念和技术,多年来不断寻求突破和发展创新,多年的积累,打造出一个具有丰富行业经验的队伍,也奠定了坚实的科研基础,在翻译积累了丰富的行业经验,也培养了一大批行业的领头羊企业,认识到自己的社会责任和使命,愿意在自身发展的同时,投入到翻译人才培养1.教学研究平台:目前市场上对翻译人员各行业的专业要求及翻译速度、翻译实战技能的要求越来越高。

传神公司希望与高校共同建立翻译实验室,将外语教学和实践活动结合,传神拥有大量来自于真实商业项目的稿件和语料,可为老师提供更多的鲜活的教学素材;传神自主知识产权的技术和平台,以及多年积累的翻译项目的管理经验,也可为学生普及从业必须掌握的辅助翻译工具和软件。

2.教学实验平台:传神公司可将现有商业项目纳入翻译实验室运作,采用情景模拟的教学方式,老师可根据教学需要,给学员设定不同的角色进行演练。

计算机辅助翻译技术解析

计算机辅助翻译技术解析

计算机辅助翻译技术解析计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机软件和工具提供辅助翻译过程中的各种功能和支持。

随着全球化发展,翻译需求越来越大,传统的人工翻译已经无法满足快速翻译的需求。

计算机辅助翻译技术的涌现为翻译行业带来了巨大的变革。

一、计算机辅助翻译技术的概述1.1 背景与发展当今社会,随着经济全球化的加速,跨国公司越来越多,各类跨国交流与合作也显著增加。

如何快速准确地翻译大量的文件和资料成为了一个重要问题。

传统的人工翻译方式存在效率低、易出错、工作量大等问题,这些问题促使了计算机辅助翻译技术的发展。

1.2 核心功能与应用领域计算机辅助翻译技术主要包括术语管理、记忆库、机器翻译和翻译记号等核心功能。

与传统的人工翻译相比,计算机辅助翻译技术能够大大提高翻译效率和准确度。

目前,计算机辅助翻译技术广泛应用于软件本地化、技术文档翻译、商务文件翻译等领域。

二、计算机辅助翻译技术的核心功能2.1 术语管理术语管理是计算机辅助翻译的重要功能之一。

在使用术语管理功能时,翻译人员可以将常用术语整理成术语库,并通过软件提供的智能提示功能,辅助在翻译过程中准确选择和使用术语,从而提高翻译的准确性和一致性。

2.2 记忆库记忆库是计算机辅助翻译的另一个核心功能。

翻译人员在进行翻译时,可以通过软件与以往翻译的对应文本进行匹配。

当匹配度达到一定的阈值时,软件会自动给出相应的翻译建议。

这样可以减少重复劳动,节省翻译时间,提高工作效率。

2.3 机器翻译机器翻译是计算机辅助翻译的一项重要技术。

通过利用大数据和机器学习算法,机器翻译可以实现将一种语言自动翻译为另一种语言的功能。

虽然目前机器翻译的准确度还不如人工翻译,但在一些特定领域,如大规模的技术文档翻译,机器翻译已经取得了不错的效果。

三、计算机辅助翻译技术的优势与挑战3.1 优势计算机辅助翻译技术相对于传统的人工翻译具有很多优势。

计算机专业英语翻译

计算机专业英语翻译

计算机专业英语翻译随着全球化和数字化时代的到来,计算机技术已经成为我们日常生活中不可或缺的一部分。

为了更好地掌握和运用计算机技术,计算机专业英语翻译变得越来越重要。

本文将探讨计算机专业英语翻译的重要性、技能要求和未来发展趋势。

一、计算机专业英语翻译的重要性计算机专业英语翻译是指将英语或其他语言中的计算机专业技术、理论、应用等信息翻译成中文,帮助人们更好地理解和应用这些技术。

随着全球化的推进,许多计算机技术和应用软件都是英文的,因此,计算机专业英语翻译对于掌握和应用这些技术和软件至关重要。

二、技能要求作为计算机专业英语翻译人员,需要具备以下技能:1、语言技能:需要精通英语和中文两种语言,能够准确地进行翻译和表达。

2、技术知识:需要具备计算机技术的基础知识和相关经验,以便更好地理解原文的含义和语境。

3、专业素养:需要具备高度的责任感和专业素养,保证翻译的准确性和质量。

4、跨文化沟通能力:需要了解不同文化背景下的表达方式和习惯,以便更好地传达原文的含义。

三、未来发展趋势随着和机器翻译技术的发展,计算机专业英语翻译将面临更多的挑战和机遇。

未来,计算机专业英语翻译将更加智能化、自动化和个性化。

随着全球化和数字化时代的深入发展,计算机专业英语翻译的需求也将不断增加。

因此,计算机专业英语翻译人员需要不断提高自己的技能和素质,以适应未来的发展需求。

计算机专业英语翻译是连接技术与语言的桥梁,对于推动全球化和数字化时代的发展至关重要。

作为计算机专业英语翻译人员,需要不断提高自己的技能和素质,以提供更高质量的翻译服务。

计算机专业外文翻译随着全球化和科技的发展,计算机科学领域的知识和技能日益重要。

这不仅限于国内,而是全球的趋势。

为了更好地与世界接轨,我们需要从全球视角来提升我们的计算机科学水平。

因此,外文翻译,尤其是计算机专业的外文翻译显得尤为重要。

一、计算机专业外文翻译的重要性1、知识传递:计算机科学是一个快速发展的领域,每天都有新的研究、新的技术和新的应用出现。

计算机辅助翻译技术研究

计算机辅助翻译技术研究

计算机辅助翻译技术研究随着信息时代的发展,语言交流的需求越来越大。

在国际贸易、外交、学术研究等领域,翻译作为一项重要的职业诞生并逐渐成熟。

然而,传统的翻译模式面临着各种挑战,例如工作效率低下、翻译成本高昂等问题。

计算机辅助翻译技术应运而生,为翻译行业的发展提供了新的思路和解决方案。

计算机辅助翻译技术是指利用计算机技术辅助人工翻译的过程。

其核心思想是将翻译工作分解成若干个子任务,并通过计算机自动化处理和优化这些子任务,从而提高翻译效率和准确度。

目前,计算机辅助翻译技术主要包括术语库、机器翻译和计算机辅助翻译三个方面。

术语库是计算机辅助翻译技术的基础。

术语库是由专业人员建立的一个词汇库,可以包括领域知识和翻译术语等。

在翻译过程中,译员可以通过术语库迅速地查找领域术语和惯用语,提高翻译效率和准确度。

此外,术语库还可以通过机器学习等技术不断更新和优化,使得其应用范围更广,适用性更强。

机器翻译是计算机辅助翻译技术的核心部分。

机器翻译利用人工智能和自然语言处理等技术实现机器自动翻译。

它可以基于强大的语言处理技术,快速地将源语言翻译成目标语言。

随着计算机技术和人工智能技术的发展,机器翻译的翻译质量和翻译效率得到了大大提高。

尤其是在翻译重复性高和较为简单的文本中,机器翻译的效果往往比人工翻译更为精准。

计算机辅助翻译技术中的第三个方面是计算机辅助翻译。

计算机辅助翻译实现了机器翻译和人工翻译的有机结合,在翻译中为译员提供了实时的辅助和翻译建议。

例如,在输入源语言文本时,计算机辅助翻译可以自动补全单词、短语和句子,提供正确的语法格式和翻译建议。

在翻译过程中,计算机辅助翻译可以实时检测文本中的语法错误和语义不当,帮助译员纠正错误和提高翻译质量。

尽管计算机辅助翻译技术已经取得了长足的进步,但仍面临着一些问题。

例如,机器翻译的质量不够稳定,需要不断改进和优化;计算机辅助翻译系统需要依靠语言资源、数据和模型等方面的支持,缺乏集成度和互操作性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MTI计算机辅助翻译实验室技术要求
1建设目标
秉承可靠、安全、合理、适用的原则,建设稳定耐用、符合实际教学需求的MTI计算机辅助翻译实验室。

实验室既要满足MTI计算机辅助翻译的软硬件要求,又要兼顾视听说、口译教学的实际需要,同时还要具备网络考试功能。

为帮助学生提高翻译技能,实验室主要用于教学培训,同时兼顾大型笔译实践项目。

MTI 计算机辅助翻译实验室的硬件与辅助教学软件必须达到国内领先水平,软件界面简单大方,系统必须稳定可靠。

2实验室配
2.1设备配置清单
结合MTI计算机辅助翻译、视听说教学以及托福考试要求,实验室采用8行8列64个学生座位的布局,配置64台学生电脑,另外配置教师电脑1台、备用教师电脑(托福考试缓存)1台、外接笔记本(托福考试管理站)1台。

分类序

需求内容数量
性能要求
(投标方需提供品牌型号)
备注
政府采购1 台式计算机66 型号、配置由投标方推荐甲供
2 笔记本电脑 1 型号、配置由投标方推荐甲供
3 网络交换机 3 型号、配置由投标方推荐甲供
4 投影机 1 型号、配置由投标方推荐甲供
5 电子白板 1 型号、配置由投标方推荐甲供
多媒体1 音箱 2
2路5单元配置;
最大输入:450 W;
额定阻抗:80;
频率范围:40Hz-20KHz;
灵敏度: 90dB/W/m
2 功放 1
尺寸约: 430×80×325mm
额定功率:70W*2/8欧姆
信噪比:≥80dB
失真度:<0.8%
3 网络监控 3 300W像素,支持海康威视
4 耳机话筒组80 可靠耐用,话筒柄可内外弯曲调整,耳机线可伸缩,应带音量调节,支持双声道;
耳机阻抗:32Ω±15%;
耳机灵敏度:110dB±3dB at 1KHz;耳机频率响应:20-20,000Hz;
麦克阻抗:2200Ω±15%;
麦克灵敏度:-60dB±2dB;
麦克频率响应:30-16,000Hz;
5 有线话筒 1 一个防手机干扰鹅颈式话筒;设备支持热插拔;有话筒开关,对应有指示灯。

6 机柜 1 标准机柜>=24英寸
7 数字音频矩阵 1 支持8进4出
布线工程1
网络、多媒体
布线工程
1 采用六类成品网线,48口配线架
含辅助设
备及耗材2 监控探头 3 支持科达网上巡考系统
教学软件
1 语言教学软件 1 1个教师端和64套学生端,详见语
言教学软件功能要求
2 电子教室软件 1
实现教师机对学生机的广播、监
控、屏幕录制、屏幕回放、文件收
发等操作
★以上设备投标方应提供不少于3年的免费质保服务。

2.2语言教学软件功能要求
1.★采用纯软件技术,所有教师机、学生机无需任何外置终端或插卡。

软件支
持多语言界面切换(不少于5种常用语言界面,含中文、英语、日语)。

软件满足语言教学所需要的“听、说、读、写、译”等教学需求,拥有音频广播、视频广播、分组会话、示范教学、录音等教学功能。

软件基于IP实时音视频网络数据传输,占用CPU的资源小于等于25%,系统运行稳定,启动成率>99%,有效防止因CPU负载过高而造成的死机现象,软件支持Win 7以上操作系统(教师机不得安装Windows Server服务器操作系统)。

2.登录显示:教师端学生图标可以显示学生登陆状态、登录名称、计算机名称
等。

3.★广播教学功能:可将教师电脑(课件、音视频,文本等教学内容)同步广
播至学生电脑上;支持视频或音频单独广播;支持屏幕广播暂停,方便教师确定内容后再次广播;
4.★录音功能:可将音频源和学生声音分别录制在同一文件中的不同轨道上,
以方便教师点评及打分;学生语音练习时,录音文件可与音频源进行波形对比分析。

5.★双冗余备份:在训练、考试过程中,学生的录音文件可以同步保存在本地
和教师机上,以防止在由于网络或服务器发生故障时发生数据丢失。

6.★随堂考试:课堂练习支持抢答、选择、判断、写作和口头回答等方式,在
回答结束后,教师能立即看到或听到全班学生答题结果,并可进行即时讲评。

7.★文件收发功能:教师机发送作业(文件),学生机接收完成后可以自动打
开;学生按要求完成后保存作业,可以成功提交至教师机,学生文件按照座位号命名区分。

8.★自动恢复:如遭遇学生计算机故障或网络中断等,重新启动或网络修复后,
自动恢复到当前教学状态(自习、广播、录音)。

9.★学生示范:教师和其他学生可以看到某一学生的屏幕,听到该学生的声音。

教师可以授权学生遥控操作教师电脑来做全班讲解和练习。

10.★口译教学:支持任意设定代表、译员,模拟同声传译与交替传译会议。

11.★教学管理:教师机可以控制学生电脑,可以开、关、重启、注销学生电脑。

教师可始终监控所有学生电脑(音视频),有效掌握学生学习状况。

12.★兼容性:教学软件不得与计算机辅助翻译软件冲突 (演示教师、学生电脑
请提前安装SDL Trados 2015、Deja Vu X3 试用版)。

2.3备注
技术文件中,甲供(政府采购设备)不计入投标总价,所要求的软硬件设备数量及技术参数供投标方参考,投标方可在满足校方使用要求的前提下结合本单位所供设备的特点提供技术优化方案。

优化方案所涉及到的其他相关设备由投标方在标书中补充列出。

另外,投标方案需提供详细的实验室设计方案、系统拓扑图、平面设计图等。

3演示环节要求
投标方必须携带一台教师和二台学生电脑、语言教学软件、线缆、耳机等样品现场演示语言教学软件。

带★号为不可偏离技术参数,现场演示时必须实现。

4对投标方的要求
4.1针对语言教学软件,投标方若为产品供应商,须提供产品原厂商项目
授权书以及原厂商售后服务承诺书。

4.2★投标方所投标产品必须具有10个以上国内外高校用于语言教学的实
验室案例,提供相关证明材料。

4.3投标方须承诺提供的产品提供优良的售后服务,售后服务响应时间在
24小时以内,并提供不低于3年的全免费上门维护服务和软件升级服
务。

4.4投标人及投标产品生产厂家有良好的诚信经营,5年内无违规记录,无
被主管单位通报批评等记录。

4.5★参与投标的语言教学软件产品必须提供软件产品著作权登记证书、
软件产品登记证书和提供国家级软件检测机构的检测报告。

5付款条件
5.1MTI计算机辅助翻译实验室建设完成,经甲方最终验收合格,并收到乙
方开具的合同全额发票以及合同总额的5%质保金后,15个工作日内支
付合同总价的100%。

5.2自项目最终验收合格之日起,并且合同内所有设备及系统正常运行3
年后,15个工作日内甲方应向乙方一次性退还质保金。

5.3。

相关文档
最新文档