英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章 第四节 逆序翻译
《翻译理论及实践》PPT课件
英汉对比
a
1
2.1 英汉语言对比
▪ 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
▪ 世界上每一种语言都有自己的语法,否则, 人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研 究。而通过分析和对比英汉两种语言,译 员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
a
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案
一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
英汉互译理论与实务课件:翻译过程与方法
(1) 對原文文本的理解
• 對原文的辭彙、語音、語法、修辭手法、文體特徵有一個正確的理解, 並從中理解原文的寫作意圖。
• 例1:We often hear children they were grown up, and old people they were young again.
• 譯文:我們常常聽到孩子們說希望自己已長大成人,而老人則但願自 己青春再現。
• 例8: You don't know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain't no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth.
• 2. He was groteque, a figure of fun, and yet, strange enough, not without dignity.
• 3. Time has no divisions to mark its passage, there is never a thunderstorm or blaze of trumpets to announce the beginning of a new month or year. (T. Mann)
(二)翻譯的方法
• 1)直譯法和意譯法(語言層面); • 2)歸化法和異化法(文化層面)。
1. 直譯和意譯
英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第一节 选词用字
SECTION 3:参考译文
• 将宇宙中的一切分为物质和力的做法一直沿用至今。 • 实际上,我们晚餐喝的最后一瓶凯歌香槟没有今天早上的甜。 • 我更倾向于强调一种毫不含糊的观点,那就是我们不接受为
了实现目标而采取暴力或反民主的做法。 • 他记得多少次他们谈论过、也笑过挖矿时可能会有“意外发
现”,还遐想着赚到钱后怎么一起花呢! • 争论持续了好几个世纪,双方均没有确凿的证据。不过1803
SECTION 4:译论纷纭
词无定义 译无定法 ——《英汉翻译例句词典》序
刘重德. 山东外语教学:1995(1).
• “初生之犊不畏虎”,诚哉斯言。一个初学翻译 的人,也往往不知翻译之难.认为学了英语,再买 上一本英汉词典,就可以万事俱备.动手翻译了。 其实不然,连我国近代史上著名翻译家严复尚且说 过,“一名之立,甸月踟蹰 此中甘苦,笔者亦有体 会。大作家兼翻译家鲁迅也说过,他在翻译《死魂 灵》一书的过程中遇到极端难译的词语时也不免冒 冷汗,这也同样证明了翻译之不易。
行驶多少路程? • I've been done! The antique is a fake. 我受骗了!这古董是
件膺品。 • We did New York in one week. 我们花一周时间游遍了纽约。
Examples:
例2. 化 • 科技成果市场化
commercialize scientific and technological results • 国民经济市场化社会化
SECTION 2:
➢根据搭配来确定词义 ➢根据上下文来确定词义 ➢根据语法来确定词义
SECTION 2: 根据搭配
• 搭配是指语言系统内各个语言成分的同现和组合, 是语言环境的重要组成部分,某些词语通过习惯性 同时出现对相互的含义进行限定。
《英汉互译理论与实务》练习答案(1)
英汉互译理论与实务主编:王爱琴高万隆练习参考译文(活页)南京大学出版社根据教与学的需要,本活页可以揭下单独使用第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 东汉至唐宋时期。
2. 玄奘不仅译出了75部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
3. 20世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。
五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。
4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。
5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。
我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。
五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。
1903年12月17日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。
1932年,90英尺高的杀魔山顶立起了一座60英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。
莱特兄弟来自于美国中部。
他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。
1892年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。
虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。
当莱特兄弟在1903年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….” As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the ston e bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly.Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside the room.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。
翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案
翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!情人节快到了。
这把刀很快。
参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。
在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。
环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。
翻译理论与实践(英译汉)
翻译理论与实践(英译汉)练习题第一章翻译概论复习思考题1. “五失本”、“五不翻”的实质是什么?2. 严复翻译思想的核心是什么?学界对此有哪些评价?3. 西方传统的翻译研究路线有哪些?4. 试析中西传统译学理论的异同。
第二章翻译的基本理论1. 翻译的实质是什么?2. 翻译初学者需掌握的翻译原则有哪些?3. 翻译的一般程序是什么?第三章翻译技巧第一节词类转换法;第二节重复法复习思考题1. “直译与意译”所关注的核心与“异化、归化”关注的核心有何不同?2. “异化、归化”各有什么限度?第三节正反、反正翻译法;第四节抽象与具体转换法;第五节抽词拆译法复习思考题1. 教材41,45,47页练习。
第六节增词与省略法;第七节物称与人称转换法;.复习思考题1. 教材54,61页练习。
2. 讨论文化、语言、翻译之间的关系。
3. 讨论如何确定全文主旨。
第八节形合与意合转换法;第九节视点转换法;复习思考题1. 教材69,73页练习。
2. 形合语言与意合语言的本质区别是什么?3. 讨论在翻译操作过程中,如何认识和利用语境。
第四章被动语态的翻译复习思考题1. 教材82页练习。
2. 为何英语中被动语态使用要多于在汉语中的使用?3. 翻译英语被动语态的常见方法有哪些?4. 讨论英汉句式差别第五章定语从句的翻译复习思考题1. 教材100页练习。
2. 定语成分英汉语言中的使用有何差异?3. 翻译英语定语从句的常见方法有哪些?4. 进一步讨论英汉句式差别。
第六章英语长句的翻译第一节顺序法;第二节逆序法复习思考题1. 教材105,107页练习。
2. 英汉语在造句上有何不同?3. 如何分析、翻译英语长句?4. 如何确定全文主旨?第三节分译法;第四节综合法复习思考题1. 教材110,113页练习。
2. 汉语的信息传递有何规律?3. 如何分析、翻译英语长句?4. 分析英汉篇章组织差异第七章常见语篇类型的翻译第一节文学类语篇的翻译;第二节公文类语篇的翻译复习思考题1. 教材200页passage 1 和passage 2 任选一篇;136页练习1。
英汉翻译理论与实践PPT课件
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
《翻译理论与实践》讲义(完美版)练习与作业答案
《翻译理论与实践》讲义(完美版)练习与作业答案翻译理论与实践讲义作业一。
字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShe had a wet nurse for the infant Elliot. 她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。
If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
She wet her pants at the news. 听到这个消息,她吓得尿了裤子。
2.词的大小:state and revolution, 国家与革命(列宁著作)state of the union (国情咨文)the united states. 美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
She stood there chewing over the strange thing. 她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。
The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。
At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。
4.词的褒贬:例子:commentAlice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。
But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。
He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。
《翻译理论与实践》课件
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
翻译理论与实践(全套)PPT课件
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学
第一章:翻译概述
第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译
第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
译者素养:
➢译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 重译法 2. 语态变换法 3. 词序调整法 4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
We should take considerable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse. 19
《翻译理论及实践》课件
翻译难点:文化 差异、语言风格、 人物性格
翻译策略:忠实 原文、保持风格、 注重细节
翻译效果:成功 传达原著精髓, 受到读者好评
商务翻译案例
翻译难点:专业术语、文化 差异、语言风格等
翻译任务:翻译商务合同、 商务信函等文件
案例背景:某跨国公司与国 外客户进行商务谈判
解决方案:查阅相关资料、 请教专业人士、反复修改等
总结:科技翻译需要专业、准 确、高效的翻译策略和工具, 以提高翻译质量和工作效率。
口译案例分析
案例背景:某国际会议现场
口译任务:同声传译 口译难点:专业术语、文化差异、 时间限制
口译策略:提前准备、现场应变、 团队协作
口译效果:准确、流畅、得体
口译经验:不断学习、积累经验、 提高能力
翻译实践中的常见问题与解决方法
归化与异化
归化:指翻译过程中, 将源语言中的文化元 素转化为目标语言中 的文化元素,使目标 读者更容易理解
异化:指翻译过程中, 保留源语言中的文化元 素,使目标读者能够接 触到不同的文化背景
归化与异化的选择:根 据目标读者的文化背景 和接受程度,选择合适 的翻译策略
归化与异化的应用:在 翻译实践中,可以根据 具体情况灵活运用归化 和异化,以达到最佳的 翻译效果
翻译理论的发展历程
古代翻译理论:以《圣经》翻译为代表,注重忠实原文 近代翻译理论:以德国学者施莱尔马赫为代表,强调翻译的创造性 现代翻译理论:以美国学者奈达为代表,提出“功能对等”理论 当代翻译理论:以德国学者霍夫曼为代表,强调翻译的跨文化交际功能
翻译理论的主要流派
传统翻译理论:以源语文本为中 心,注重忠实原文
01
翻译的定义:将一种语言转换为 另一种语言的过程
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第三节 词性转换
2.2 英语动词、形容词和副词与汉语名词相互转换
(1)英语动词≈汉语名词
例1:屋子真温暖,回家的感觉真好。 译文:The house is really warm and feels good. 例2:Outstanding educational employees should be properly acclaimed and rewarded. 译文:对于表现优秀的员工,应该适当地予以表扬和奖励。
例30:Learning is wealth to the poor, an honour to the rich, an aid to the young, and a support and comfort to the aged. 译文:学问是穷人的财富,是富人的荣誉,是青年的帮助,是老年的支 持和安慰。
例5:他的言论在报纸上受到抨击。 译文:His remarks were attacked in the newspaper.
可见,能与汉语动词相互转换的英语动词有如下特征:
a. 一些由名词派生或转用的英语动词(如apologize,
identify, personify, symbolize等);
(3)英语副词≈汉语形容词
英语动词译成汉语名词时,修饰动词的英语副词往往要转 译成汉语的形容词,反之亦然。
例1:I suppose boys think differently from girls. 译文:我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样的。
例2:《唐山大地震》23秒的地震再现,给观众们留下了深刻的 印象。 译文:Many audiences are deeply impressed by the 23second reproduction of earthquake in the movie Aftershock.
翻译理论与实践_英译汉
Literal Translation and Free Translation
短文翻译 (学生课堂讨论) As we topped the hill, the clouds lifted and the harbour looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The colour of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting half-tones. Nothing brittle or garish. ×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘的。 空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节卡片适 成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨的东西。 第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加了 一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云消雾 散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文精神实 质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢越出原文 一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
翻译理论与实践
英译汉
Translation, Translating, and Translators
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Your site here
LOGO
SECTION 2 Classifications
❖ 8.同位语的逆译
英语同位结构通常是将人名或地名充当前一同位成分,将补充 说明人名或地名的成分充当后一同位成分,而汉语则相反。如: 例6:Have you read the life of George Washington, the first president of the U.S.A.?(你读过美国第一任总 统乔治•华盛顿的生平故事吗?) 例7:拥有一千三百万人口的上海市是世界上最大城市之一。 ( Shanghai, a city which has a population of thirteen million, is one of the largest cities in the world. )
汉译英也一样,如心不在焉(absent-minded),目光短浅 (shortsighted),东北(northeast)等。
Your site here
LOGO
SECTION 2 Classifications
❖ 3.并列词语的逆译
英语有些由and或or 组成的词语,由于行文习惯、文化观念、 信息重点不一样,英汉两种语言的顺序刚好是颠倒的,如a fork and knife(一副刀叉),rain or shine(不论晴雨), sooner or later(迟早)back and forth(前后),deeds and words(言行),ladies and gentlemen(先生们,女士们), my husband and I(我和我丈夫),中小学(elementary and high schools ) , 中 、 小 型 企 业 ( small and medium-sized enterprises),钢铁(iron and steel),田径赛(track and field events),三三两两(in twos and threes),左右(right and left)等等
Your site here
LOGO
SECTION 1 Theory
❖ 逆 序 译 法 (Inversion) 是 依 据 目 的 语 使 用 者 的 表 达 习 惯 及认知能力,按原文语序反向翻译的处理方法。
❖ 心理结构模式: 英语:由内向外、由小到大、由近到远、由微观到宏
观、由个别到整体、由具体到抽象. 汉语:由外向内、由大到小、由远到近、由宏观到微
❖ 12.因信息焦点的移位而逆译
一个句子中的各个信息,其显要程度总是有区别的。汉语由于 多采用意合方式组词成句,所以比起英语来更倾向于把最重要的 信息(信息焦点)置于句末。这样,英译汉时便时常会发生将原 句信息焦点移至汉译句子末尾的情况,汉译英时则反向选择。
例 17 : Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing out amid the ruin. (大山沉陷,平原隆起,火焰 喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。)
Your site here
LOGO
SECTION 2 Classifications
❖ 10.否定句的逆译
英语否定词可以发生否定转移,既可以是后移,也可以是前移, 译成汉语时须适当地调整否定词的位置。如: 例11:The motor did not stop running because the fuel was finished.(马达不是因为耗尽燃料而停止转动。) 例12:Fever is the most frequent manifestation of infection; however, all infections do not cause fever and all fevers are not secondary to infection. (发热是感染最常见的症状,但不是所有感染都会引起发热,也 不是所有发热继发于感染。) 例 13 : Just because your students are computerliterate doesn‘t mean they are research-literate. (不要因为你的学生懂电脑就意味着他们会搞研究。)
例2:He is old enough to be my father.(他年龄够大, 可以做我的父亲了。)
例3:More than I realize, Dad has helped me keep my balance.(父亲帮助我保持心态平衡是我没有意识到的。)
例4:然而他比他的任何一位前任要取得更大的成果。(He has,
however, achieved more than any of his predecessors.)
例 5 : 你 自 己 说 了 谎 , 怎 么 能 指 望 你 的 小 孩 说 真 话 呢 ? ( How
can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies? )
❖ 信息重心: 英语:主语突出, 句法重形合。 汉语:主题突出,句法重意合。
Your site here
LOGO
SECTION 2 Classifications
❖ 1.时间和地点名词的逆译 由于思维方式的不同,英汉两种语言在表达时间和地点概
念时有很大不同。英语小范围、小范畴事物在前,大范围、 大 范 畴 事 物 在 后 , 而 汉 语 则 相 反 , 如 : Los Angeles, California( 加 利 福 尼 亚 州 洛 杉 矶 市 ) , 2010 年 10 月 1 日 (October 1, 2010)等。
Two class periods, combining lecture with practice & interaction
Your site here
LOGO
Contents
1
Theory
12 Classifications and Examples
3
Practice
4
Arguments
5
Assignments
Your site here
LOGO
SECTION 2 Classifications
❖ 7.状语的逆译
英语的状语所处的位置与汉语有很大的不同,翻译时需“入乡随 俗”。如:
例1:I can’t stay. I’ll have a coffee, though.(我不能 多逗留,但可以喝杯咖啡再走。)
Your site here
LOGO
SECTION 2 Classifications
❖ 2.复合词或派生词的逆译
复合词是由两个或以上自由词素构成,派生词是由词根+派 生词缀构成。由于认知策略、思维模式、文化心理、时空概念、 行文习惯等方面的差异,很多复合词或派生词翻译时须颠倒顺 序 , 如 : smoke-free ( 无 烟 的 ) , waterproof ( 防 水 的 ) , homesick(想家的), sightseeing(观光), peace-loving(爱好 和平的)等。
例 16 : 夜 幕 降 临 时 , 他 离 目 的 地 还 差 好 多 公 里 。 ( Nightfall found him many kilometers short of his destination.)
Your site here
LOGO
SECTION 2 Classifications
例18:我到过不少的地方,也见过不少的人,要说起来,奇妙的 事可多着咧。(There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.)
观、由整体到个别、由抽象到具体。 ❖ 思维顺序:
英语:主体→行为→行为客体→行为标志(语言表达 模式:主语→谓语→宾语→状语)。
汉语:主体→行为标志→行为→行为客体(语言表达 模式是主语→状语→谓语→宾语)。
Your site here
LOGO
SECTION 1 Theory
❖ 结构排列: 英语:向右伸展型,结构缜密。 汉语:向左伸展型,结构松散灵活。
例 14 : What’s become of George? I’ve heard nothing of him for ages.(乔治情况怎样?我好久没有听到 他的消息了。)
例15:It never occurred to me for a moment that you meant that.(我从来没想到你会是那个意思。)
Unit of Translation
❖Teaching aim:
To get students to be aware of various forms of inversion and try to apply them to their own translation practice.
❖Teaching methods and time:
❖ 多个形容词排列顺序:一般描绘性形容词→表示大小、长短、 高低的形容词→表示年龄、新旧的形容词→表示颜色的形容词 →表示国籍、地区、出处的形容词→表示物质、材料的形容词 →表示用途、类别的形容词。
❖ 形容词与名词逆译:hardened vessel walls(血管壁硬 化 ) , Merry Christmas ( 圣 诞 快 乐 ) , 新 年 快 乐 (Happy New York),油漆未干(wet paint)等。
❖ 分数也需逆译:two-thirds(三分之二),one-fourth (四分之一)等。