高级口译翻译整理

合集下载

高级口译重点词组及句子翻译(教材)

高级口译重点词组及句子翻译(教材)

高级口译重点词组及句子翻译(教材)高级口译重点词组及句子翻译(教材)中译英:(词汇语短语部分)1.制药有限公司pharmaceutical CO. Ltd2.副总经理deputy managing director3.研究成果research findings/achievements4.旅馆住宿费hotel accommodation fee5.舒适如归make sb. comfortable6.排忧解难help sb. out7.建交the establishment of diplomatic relations8.积贫积弱enduring impoverishment/long-standing debility9.任人宰割at the mercy of other countries10.落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks11.发展是硬道理development is of overriding importance12.与时俱进keep pace with the times13.全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects14.科学发展观the scientific outlook on development15.自主创新independent innovation16.包容性增长inclusive growth17.改善民生improve people’s well-being18.生态文明建设ecological development19.互利共赢win-win20.双边关系bilateral relations21.销售部经理sales manager22.调整价格adjust the price23.合同格式format of contract24.古迹名胜places of historic interest and scenic beauty25.石刻碑文stone inscription26.经典佳作great classics of ancient writers, scholars and calligraphers27.华夏祖先Chinese ancestors28.世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage29.汇率大幅波动currencies fluctuate drastically30.同舟共济、合作共赢的精神in a spirit of staying united in times of troubleand collaborating with each other for a win-win situation31.有机统一体an integral concept32.首要任务the top priority33.实体经济the real economy34.由温饱到小康的历史性跨越 a historic breakthrough from a period ofhaving only basic needs met to a comfortable life35.发展诉求development aspiration36.任重道远an arduous and uphill task37.减免债务debt reduction and annihilation38.优惠贷款concessional loan39.常住居民permanent residents40.龙头作用play a leading role41.支柱产业pillar industry42.海纳百川、有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold43.磁悬浮列车the maglev train44.大宗商品bulk commodity45.底子薄weak economic basis英译中1.in an atmosphere of learning 在学术气氛中2.reduce inventory 缩短开发周期/doc/4014573985.html,pound rate 复利率4.service-oriented 服务型5.win-win thinking 双赢思维模式6.predominant 主导的/doc/4014573985.html,mute 外来工作者8.temperate climate zone 温带地区9.gross domestic product 国内生产总值10.international cuisine 国际烹饪水准11.scope of business 经营范围12.make an inquiry 询价13.free sample 免费样品14.floor offer 底盘15.business transaction 生意顺利成交16.gracious hospitality 友好款待17.bosom friend 知己18.thriving and robust 蓬勃向上19.business community 商业界20.manufacturing industry 制造业21.intellectual property rights 知识产权22.transnational corporation 跨国公司23.cosmopolitan city 国际大都市24.head office 总部25.at one’s earliest convenience在某人方便的时候句子1.这表明,国际经融危机深层次影响尚未消除,世界经济系统性和结构性风险仍十分突出。

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。

高级口译 口译词汇

高级口译 口译词汇

Accord 协议wages accord reachedair 直播TV airs “facts” on Arms DeliveryAssail 抨击Soviets assails US on A-testsAxe 削减Labor axe colleges in Tory TownsBack 支持Unions back peace moveBalk 拒绝Union balks at court orderbar 排除Club faces shutdown for barring womenBid offerUnion rejects latest bidBilk 欺骗Clerk bilks city of $1m.Blast 抨击Regan blasts DemocratsBlaze 大火Blaze destroys factoryCite 提到,引用Management cites Labor Unset for shutdown Claim 杀死Bombs Claim 40Clash 冲突,不同意Mayor clashes with City CouncilCool 不情愿的Hanoi cool to aid offerCoup 变革Generals ousted in coupCurb 限制New curbs on immigrationDeadlock 死结Jury deadlock in kidnap trialDrive 造就Peace drive succeedsEase 放宽1000 freed as Poland eases Martial LawEye To watch with interestWomen’s group eye court voteEve 前一天Violence on eve of independenceFault 误导Study faults policeFlay 指责US flays Soviet BlockFoe 对手Reagan talks with congressional foesFoil 阻止,阻挠FBI foils bid to hijack plane to IranGems 珠宝,人气Actress loses GemsGo-ahead 许可Go-ahead for dearer gasGrip 困扰Cholera fear grips JapanGunman 持枪歹徒Gunman raids 3 banksGut 烧毁Y ear’s biggest fire guts 178 homesHalt 暂时关闭Channel tunnel HaltHaul Large quantity which has been stolen and later discovered Cannabis haul(cannabis大麻)Head 领导Buchanan to head peace missionhead off 阻止,防止President heads off rail strikeHeist 抢劫Jewel heist foiled(foil挫败)Hit 遭遇Fuel strike hits hospitalsHold/detain 拘留7 hold for gamblingInk 签署Thailand, Malaysia ink sea treatyJobless 失业的Number of jobless increasesKey 关键的Key witness dieskick off To beginFiery speech kicks off campaign(fiery激烈的)lash out 抨击Warsaw Pact lashes out at NA TO Missile Plan Laud 称赞PM lauds Community SpiritLine Position; demandIsrael softens linelinkFungus linked to Mystery Disease(fungus菌菇)Loom 迫近Treaty dispute loomingLoot 抢劫/被抢财物Rioters loot storesPolice recover lootNab 逮捕Gang leader nabbedNet 总计/逮捕Drug raid nets $1m(raid搜捕)Patrol nets 2 prisonersNod 支持,同意Ministry seeks nod for oil saving planOrdeal 痛苦,折磨Jail ordeal endsOffice 高位An important government position Minister quits: tired of officeOpt 选择Swiss opt to back tax for churchesOust 驱逐,撵走V oters oust incumbents(incumbent在位者)Output 产值Industrial output increases in ItalyPact 公约Warsaw Pact ends(Warsaw华沙)Pit 煤矿Pit talks endPlea 辩解,辩护Guilty pleas expectedPledge 保证Labor pledges higher pensionsPlunge 直泻而下Dollar plungesPoised 做好准备Bolivian workers poised to strikePoll 投票站V oters go to the polls in JapanPost 席位Unknown gets key cabinet post(cabinet内阁)press for 要求Teachers press for pay riseProbe 调查,打探Mayor orders fire probePrompt 促使/迅速的,及时的Court decision prompts public angerbe prompt to obeyrage 狂暴/白热化raging searaid 搜捕$23M drug raidRap 指控/斥责Corruption rap unfair says senator(senator参议员)Safety commission raps auto companiesRock 使震惊Gov’t. Report rocks stock marketRout 溃退Rebels routed, leave 70 deadRow 争端Oil price row may bring down Gov’trule out 排除……的可能性Israel rules out PLO talksSack 解雇Jail chief sackedsack (from “ransack”)劫掠14 held for US Embassy sackingScare 恐慌Rabies scare hits Britain(rabies狂犬病)Slay 杀害2 slain in family rowSnag 阻碍Last minute snag hits arms talks(arms武器)Snub 冷落,怠慢Protestants snub Ulster Peace bidSoar 剧增Inflation rate soarsSolon/legislator 议员5 solons killedSpark 发动Frontier feuding sparks attack(feud长期不和)Split 分裂Nationalization splits Party at conference Squeeze/scarcity 匮乏Petrol squeeze aheadStalemate 僵局New bid to break hostage stalemateStall 停滞Peace effort in Lebanon stalledStance 姿态,心态New stance toward power cutsStem 阻止Rainy season stems refugee exitStorm 猛烈的抗议MP’s racist speech storm growsStrife 斗争Inter-Union strife threatens peace dealSway 动摇,游说President fails to sway UnionSwindle 诈骗Stock swindle in NYSwoop 突击搜查Drug swoop in MayfairThwart 阻挠Honduras attack thwarted(Honduras洪都拉斯)Top 超过Post office profits top $40MTrim削减Senate trims budget(senate参议员)Trigger 引发Killing triggers riot(riot骚乱)Vie 竞争Irish top ranks vie for officeV oid 无效V oting law voided by courtV ow 立誓Woman vows vengeance(vengeance复仇)Walkout 罢工Factory walkout threat over sacking。

高级口译翻译

高级口译翻译

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5. 我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I have long heard of you,and as a matter of fact, I referredto your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

We will provide you with two lab assistants,and If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。

中高级口译-经典段落翻译

中高级口译-经典段落翻译

中高级口译-经典段落翻译1)杭州的春天,淡装浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。

西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡《人间天堂--杭州》Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one care-free and joyous.2)在四川西部,有一美妙的去处。

它背倚岷山主峰雪宝峰,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

这就是松潘县的黄龙。

(相传在中国古代……)《黄龙奇观》One of Sichuan' s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) ,which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountains. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.3)江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。

高级口译词汇大全

高级口译词汇大全

高级口译词汇大全vigor n. 体力,精力pride oneself on (upon) 使得意;以……自豪take the initiative 采取主动occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地with (one’s) tongue in (one’s) cheek/tongue in cheek无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday thing 日常事情have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v. 和……相称,和……相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)feel up to 觉得能够胜任,觉得身体挺得住pass out 昏倒,失去知觉signed off 签署了tuition 教学,学费abdicate a right 放弃权利as of last week 到上星期为止warehouse 仓库dub 授予。

称号tycoon 企业界的大亨upswing 向上颤动,向上趋势patant 显而易见的,专利get around 避开contend with 与。

做斗争;据理力争;对付captivating,迷人的,拥有魅力的suspenseful 悬疑的; 令人紧张的grant … the exclusive import rights 给。

独家进口权Who pays the piper calls the tunepavilion 展示馆In a bid to,aiming to 为了. for 为了. for the purpose of 为了的目的Harvard retains the crown as top universityIslamic 伊斯兰教的,伊斯兰信徒的in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调resent v. 对……表示忿恨,因……而怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 乍一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill party 烤肉野餐聚会quip v. 说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v. 将……画成漫画,用漫画表现(某特征),讽刺insular adj. 狭隘的,封闭的xenophobe n. 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国人的人saloon-bar n. 沙龙酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v. 猛投,气势汹汹地吐(恶言)pub landlord 酒馆(酒吧)店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU (European Union) 欧盟stop by v. 路过,逗留visa-free access 免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区multi-ethnic adj.多民族的,多族裔的multi-cultural adj. 多元文化的meeting-point n. 交汇点inflict on 使承受负担,使遭受(损伤),强加eating habits 饮食习惯supermarket chains 连锁超市Tuscany=Toscana 托斯卡纳区(意大利行政区名)Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱Cup Final 足球杯决赛reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的retail store 零售商店client n. 客户invoice v. 开……的发票,开……的清单outstanding debts 有待偿还的债务,未偿付的债务subscription n. 订阅费、订购款syndrome n. 综合症状,(行为、情绪等的)一组表现hire-purchase n. 分期付款购买,分期付款购买法foolhardy adj. 有勇无谋的,鲁莽的,无头脑的succumb (to) v. 屈从,听任scheme n. 规划,方案,计划obviate v. 使成为不必要,避免judicious adj. 明智而审慎的gold mine 金矿,大财源tide over (使)渡过(困难时期),(使)克服(困难等)OPEC 欧佩克(石油输出国组织[Organization of Petroleum Exporting Countries]的缩写)figure skating 花样滑冰precariously adv. 不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n. 桶Geneva n. 日内瓦championship 锦标赛(常用复数)deliberation n. 商议,评议(常用复数)Saudi adj. 沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的foresworn v. (foreswear的过去分词)发誓抛弃,坚决放弃contemplate v. 盘算,考虑,计议,视为可能Norway n. 挪威Angola n. 安哥拉Egypt n. 埃及Malaysia n. 马来西亚Mexico n. 墨西哥Oman n. 阿曼trim v. 削减,减少moan v. 悲叹,抱怨quota n. 配额,定量curb v. 抑止,控制emigrate v. 移居外国(或外地区)war-ravaged adj. 受战争蹂躏的ghetto n. 聚居区,贫民区slum n. 贫民窟underprivileged adj. 被剥夺基本权利的,生活水平低下的thorny adj. 棘手的,麻烦的blatant adj. 极明显的,公然的sit-in n. 静坐desegregation n. 废除种族隔离accommodation n. (公共)场所、设施hideous adj. 可怕的,令人惊骇的lynching n. (暴民的)以私刑杀害,私刑affluent adj. 富裕的,丰裕的setback n. 挫折,倒退prejudice n. 偏见erode v. 侵蚀,削弱,破坏welfare n. 福利,福利救济deficit n. 赤字stagger v. 摇晃,顽强进行fiscal year 财政年bankruptcy law 破产法proponent n. 支持者,建议者,辩护者stuff n. 作品(或演讲、文章)的内容,东西ominous adj. 不祥的,不吉的urbanologist n. 城市学家,城市问题专家obsolete adj. 废弃的,过时的pre-eminent adj. 杰出的,卓越的crushing adj. 压倒的,使人受不了的,决定性的verdict n. 定论,判断性意见emphatically adv. 强调地,断然地,明显地manifold adj. 多种多样的,多方面的,具有多种形式的illustrate v. 说明,表明,显示micromodel n. 微型模式,小型模式astride prep. 在……两旁metalworking n. 金属加工lean adj. 收益少的,得利少的implode v. (内爆般)剧减doom v. 使……失败(毁灭等)成为必然apacity 最大载客量metered fare 计程票制minibus 小公共汽车minor repair frequency 小修频率monorail transit system 单轨运输系统monthly ticket survey 月票调查networking density 线路网密度netwrk length 线路网长度new transport system 新交通系统night line 夜间线路on schedule 正点,准点one-piece run 整班on-schedule rate 正点率operating 运营,营运operating vehicle-days 运营车日operating vehicles 运营车辆数origin station 起点站,首站origin stop 始发站origin-destination survey 起迄点调查,O-D调查overall trip speed 运营速度passenger carrying capacity 客运量passenger collecting volume 集结量passenger collector-distributor volume 集散量passenger distributing volume 疏散量passenger flow 客流passenger flow direction 客源passenger flow volume 客流量passenger kilometres 人公里passenger mentality 乘客心理passenger origin 客向,客流流向passenger person-kilometres 客运周转量,客运工作量passenger place kilometres 客位公里,定员公里passenger transport 客运passenger transport income 客运收入passenger-place kilometre cost 客位公里成本peak hour boarding rate 高峰小时上车率peak-hour line 高峰线路person-kilometre cost 人公里成本public transport information system 公共交通信息系统public transport junction 公共交通枢纽public transport line 公共交通线路混合双打 mixd-double男单men's singles男双men'sdoubles女单women's singles女双women'sdoubles发球次序 order of service发球区 service court一发球员first server右场right court发球权right to serve发球serve接发球return of service发球方serving side发高远球long high serve连击double hit扣球smash扑rushing平抽drive回球return连续扣杀consecutive kill防守反击defence and fight back轮换位置Switch position旗鼓相当的比赛grudge match中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service旅游管理局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort自然保护区 nature reserve国家公园 national park旅游景点 tourist attraction古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture山水风光 scenery with mountains and rivers诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画 picturesque views金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions天下第一泉 the finest spring under heaven石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林.Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期.The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.。

高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5.我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

高级口译课程正文翻译

高级口译课程正文翻译

单元1 中英论坛讲话1It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends。

The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。

我们中的很多人都已经是老朋友了.论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。

环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。

It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning。

This year, we ha ve taken the theme ”The Challenge of Globalization" for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me。

(完整版)高级口译经典背诵-礼仪演讲

(完整版)高级口译经典背诵-礼仪演讲

礼仪演讲TEXTPASSAGE ONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Ourdistinguished guests,Ladies and Gentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

高级口译 名句翻译

高级口译 名句翻译

高级口译名句翻译一、“形同意合”的谚语1. A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

2. All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。

3. A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。

4. Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。

5. Business is business.公事公办。

6. Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。

7. Failure is the mother of success.失败乃成功之母。

8. Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

9. Friends must part.聚散离合总有时。

/天下无不散之宴席。

10. Great minds think alike.英雄所见略同。

11. Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。

12. Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。

13. In time of peace prepare for war.居安当思危。

14. Like father, like son.有其父,必有其子。

15. Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

16. Misfortunes never come alone.祸不单行。

17. Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。

18. More haste, less speed.欲速则不达。

19. Out of office, out of danger.无官一身轻。

20. Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart. 眼不见为净。

高级口译经典翻译

高级口译经典翻译

乌克兰的前线渴望平静外交政策未能使民众满意(住在地下的生活)LYUBA VOEVCHIK女士住在顿涅茨克的彼得罗夫斯基区的地下室里,邻近乌克兰东部前线。

去年夏天,炮弹开始落在她家门口的街道上时,她搬去了当地文化中心潮湿的地下室,在那里,她和她两个年幼的儿子一起睡在一张狭窄的床上,床上铺着褪色了的粉色床单。

既惊恐万分又筋疲力尽的VOEVCHIK女士几乎一年没有睡在家里了。

最近的停火给她带来了一丝安慰。

VOEVCHIK女士叹了口气说道:“他们应该加快速度,他们保证过。

”War Front of Ukrain’s, long for the silence.The diplomatic policy did not make the people satisfied.Ms Lyuba Voevachik lives in the basement of District nearby the front line of Eastern part of Ukrain. Last summer, the shells began to fall down the street nearby her house. Thus, she moved to the wet basement of local cultural center.she stayed with her two young and sleep together in a narrow bed, with the fadded pink sheet covered. Ms VOECHIK has hardly sleep in her house nearly one year because of the exhausted and panic surrounding. However, recently, the cease-fire brings a little bit confort and she sighed that:” they should speed up because they promised before.”这些承诺是上周俄罗斯和美国高层谈话的结果。

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)翻译资格考试《高级口译》参考译文2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。

中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。

中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。

中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。

《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。

In the course of some two thousand years andmore, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, whichallowed the country’s music, painting and literature to benefit from the advantages of othercivilizations. China’s freehand oil painting is an innovative combination of China’s traditio nalpainting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters havebeen widely acclaimed. China’s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder,movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the E uropeanRenaissance. China’s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the Westand became part of people’s daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespreadinterest in China.大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。

高级口译词汇及短语翻译教育education类

高级口译词汇及短语翻译教育education类

EDUCATION教育1.Alma Mater 母校2.Bachelor’s degree 学士学位3.college equivalency大学同等学力4.degree 学位5.diploma毕业文凭6.division 分校7.doctoral degree / Ph.D degree博士学位8.eliminate illiteracy扫盲9.intercultural exchange 国际文化交流10.Jurist Master (JM) 法律硕士11.Jurum Doctor (JD) 法学博士12.life-long learning 终身学习13.Master’s degree 硕士学位14.MIT 麻省理工学院15.non-residential college 不提供住宿的大学16.on -job training 在职培训17.open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学18.polytechnic adj./ n. 工艺学校, 工艺的,19.Princeton 美国普林斯顿大学20.qualifying examination 资格考试21.residential college 提供住宿的大学22.school dropout / leaver 辍/失学青少年23.self-discipline 自我约束24.Stanford斯坦福大学25.study by correspondence 通过函授学习26.the Open University, UK (英国)开放大学27.tuition (fee) 学费28.UC Berkeley 加洲伯克利大学29.Univ Edinburgh 爱丁堡大学30.Univ Munich 慕尼黑大学31.Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学32.Univ Toronto 多伦多大学33.vocational school 职业学校34.1.电视广播大学television and radio broadcasting university2.函授学院correspondence school3.成人夜校night school for adults4.业余艺术/体育学校amateur arts/athletic school5.附中middle / high school affiliated to …6.在职进修班on-job training course7.政治思想教育political and ideological education8.自学成才to become educated through independent study9.奖学金scholarship; fellowship; financial grant10.领取助学金的学生 a grant-aided student11.伙食费board expenses12.伙食补助food allowance13.博士生Ph.D candidate14.博士后post–doctoral15.毕业鉴定graduation appraisal16.毕业生分配graduate placement17.伯乐 a good judge of talent (a name of a legendary person in the state of Qin during theSpring and Autumn Period who excelled in evaluating horses)18.博导supervisor of Ph.D. candidate / doctoral advisor19.成人高考/自学考试the national higher education exams for self-taught adults20.充电update one's knowledge21.初等教育elementary education22.大学城college town大学社区college community大专文凭associate degree23.分数mark; grade24.学习成绩academic record; school record25.成绩单transcript26.毕业论文(大学)paper; (研)thesis; (博)dissertation27.实习internship; field work28.毕业典礼graduation ceremony; commencement 毕业证书certificate29.高等教育higher education30.高等教育“211工程”the“211 Project”for higher education31.高等学府institution of higher education32.综合性大学comprehensive university33.文科院校colleges of (liberal) arts34.理工科大学college / university of science and engineering35.师范学院teachers' college / normal college36.工科大学polytechnic university37.农学院college of agriculture38.医学院medical school39.中医院institute of traditional Chinese medicine (TCM)40.音乐学院music school41.美术学院academy of fine arts42.高分低能high scores and low abilities43.高考(university / college) entrance examination44.高校扩招the college expansion plan45.高中同等学力highschool equivalency46.广播电视大学radio and television university47.国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua (Mandarin)48.函授大学correspondence university49.副教授associate professor50.客座教授visiting professor; guest professor51.讲师lecturer52.助教assistant53.辅导员assistant for political and ideological work54.教研室/组teaching and research section/group55.教学法pedagogy; teaching method56.教育界education circle57.教育投入input in education58.九年义务教育nine-year compulsory education59.考研take the entrance exams for postgraduate schools60.课外的extracurriculum61.课外活动extracurricular activities62.课堂讨论class discussion63.必修课required / compulsory course64.选修课elective / optional course65.基础课basic course66.专业课specialized course67.课程表school schedule68.研究小组;讨论会seminar69.教学大纲teaching program; syllabus70.学习年限period of schooling71.学历record of formal schooling72.学年school/academic year73.学期(school)term; semester74.学分credit75.两院院academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy ofEngineering76.启发式教学heuristic education77.热门话题hot topic78.人才交流talents exchange79.人才战competition for talented people80.商务英语证书Business English Certificate (BEC)81.设计学院academy of design82.体育学院institute of physical culture83.适龄儿童入学率enrolment rate for children of school age84.授予某人学位to confer a degree on / to sb. /for sth (e.g. thesis)85.升学率proportion of students entering schools of a higher grade86.(国家)助学金(state)stipend/subsidy/ financial aid87.硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study88.松江大学城Songjiang College Town89.素质教育quality-oriented education90.填鸭式教学cramming method of teaching91.同声传译simultaneous interpretation92.托福Test of English as a Foreign Language (TOEFL)93.脱产进修block release94.短训班short-term training course95.师生员工faculty, students and staff96.教学人员the faculty; teaching staff97.中、小学校长headmaster/headmistress; principal98.大专院校校长(美)president; (英)chancellor ; vice-chancellor99.教务长, (系)主任dean100.希望工程Project Hope101.小组讨论group discussions102.校训school motto103.校友alumnus(男); alumna(女)pl. alumni; alumnae104.学生会students' union/association105.走读生extern; non-resident student106.住宿生boarder107.旁听生auditor108.研究生graduate student; post-graduate (student)109.应届毕业生graduating student; current year’s graduate110.课程course; curriculum111.校园数字化campus digitalization112.校园文化campus culture113.学分credit points114.学汉语热enthusiasm in learning Chinese115.学历教育education with record of formal schooling116.学龄儿童school-ager117.学前教育preschool education118.学生减负alleviate the burden on students119.学时credit hours120.学位证书degree certificate121.学英语热enthusiasm in learning English122.义务教育compulsory education123.应试教育exam-oriented education124.优化教师队伍optimize the teaching staff125.在职博士生on-job doctorate126.在职研究生on-job postgraduates127.招生办公室admission office128.招生就业指导办公室enrolment and placement office129.职业道德work ethics130.职业高中(职高)vocational high school131.职业教育vocational education132.三学期制the trimester system133.定向招生students are admitted to be trained for pre-determined employers 134.示范试点demonstration pilot project135.动员mobilize136.多学科的multi-disciplinary137.重点大学key university138.被授权be authorized to do139.博士后科研流动站center for post-doctoral studies140.国家发明奖National Invention Prize141.国家自然科学奖National Prize for Natural Sciences142.国家科技进步奖National Prize for Progress in Science and Technology143.学术报告会,专题讨论会symposium/ seminar144.记者招待会press conference145.国家教委State Education Commission146.国家统计局State Statistical Bureau147.国家教育经费national expenditure on education148.财政拨款financial allocation149.职业培训job training150.职业文盲functional illiterate151.专职教师full-time teacher152.智力引进recruit / introduce (foreign) talents153.智商intelligence quotient (IQ)154.中等教育secondary education155.主观能动性subjective initiative156.助学行动activity to assist the impoverished students157.准博士all but dissertation (ABD)158.自费留学go to study abroad at one's own expense159.自费研究生self-supporting/ self-sponsored graduate student2.2 中国现行教育制度问题1. 片面追求升学率to place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level2. 全面实施以德育为核心、以创新精神和实践能力为重点的素质教育to carry on the quality education centering on moral education and emphasizing creativity and practice3. 教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。

英语 中高级口译 专业术语 中英翻译对照

英语 中高级口译 专业术语 中英翻译对照

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nationis also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

高级口译翻译篇

高级口译翻译篇

⾼级⼝译翻译篇⾼级⼝译翻译篇第⼀章⾼级⼝译翻译数字理论Appropriateness注:(╳表⽰错误⽰范,╱表⽰正确⽰范)舒舍予,字⽼舍,现年四⼗岁,⾯黄⽆须。

I have a yellow face. ╳ I have a pale face. ╳ I havea withered complexion. ╱Backgroundeconomic equality 经济平等╳经济均衡化╱efficiency Vs effectiveness 效率 Vs 效能 performance 绩效我宣布……开幕了 I declare …open╳ I declare the commencement of …╳ … is herewith inaugurated.╱meeting ⾮正式会议 conference 正式⼤型会议 session 特定主题专业会议Culture White elephant ⽩象请愿书 round robin Diversification think tank 智囊团Expressiveness Faithfulness Gracefulness 第⼆章⾼级⼝译评分标准1) Wording Accuracy2) Phrase Accuracy3) Paraphrasing NativenessSwallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.4) Sequence CoherencyMy father is a good teacher who is kind to his students. 由于我⽗亲对学⽣好,他是⼀个好⽼师5) Spelling, Punctuation and Tense 拼写:拼错⼀个单词扣⼀分,同样的错误不扣分时态举例:中国⼈民⼀直希望世界太平。

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。

高级口译

高级口译

常用口语汇编英国最常用的228句口语1. Absolutely not. 绝对不是。

2. Are you coming with me? 你跟我一起去吗?3. Are you sure? 你能肯定吗?4. As soon as possible. 尽快。

5. Believe me. 相信我。

6. Buy it . 买下来!7. Call me tomorrow. 明天打电话给我。

8. Can you speak slowly? 请您说得慢些好吗?9. Come with me. 跟我来。

10. Congratulations. 恭喜恭喜。

11. Do it right! 把它做对。

12. Do you mean it ? 你是当真的吗?13. Do you see him often? 你经常见到他吗?14. Do you see it? = Do you understand? 你明白了吗?15. Do you want it? 你要吗?16. Do you want something? 你想要些什么?17. Don’t do it . 不要做。

18. Don’t exaggerate. 不要夸张。

19. Don’t tell me that. 不要告诉我。

20. Give me a hand . 帮我一下。

21. Go right ahead. 一直往前走。

22. Have a good trip. 祝旅途愉快。

23. Have a nice day. 祝你一天过得愉快。

24. Have you finished? 你做完了吗?25. He doesn’t have time. 他没空。

26. He is on his way. 他现在已经在路上了。

27. How are you doing?你好吗?28. How long are you staying ? 你要呆多久?29. I am crazy about her. 我对她着迷了。

高级口译英译汉3篇

高级口译英译汉3篇

高级口译英译汉3篇高级口译英译汉1Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.近30年来我国一直是经济合作与发展组织的成员。

全球经济问题在冷战后的国际关系中处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。

由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。

Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governmentscontinues, particularly with the government of the People's Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.我国政治和经济前途与亚洲以及其他太平洋邻国的政治和经济前途休戚相关。

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)翻译资格考试《高级口译》参考译文Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learningamong civilizations the needed drive to move forward. The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind’s hard work and wisdom. Every civilization isunique. Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one’s toes just to fit hisshoes, which is not only impossible but also highly detrimental. All achievements ofcivilizations deserve our respect and must be treasured.历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。

只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。

这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。

”History also tells us that only by interacting with and learning from others can a civilizationenjoy full vitality. If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash ofcivilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality. Thisis like wh at we Chinese often say, “radish or cabbage, each to his own delight.”中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On China’s Entry into the WTO 论中国入世艰苦努力painstaking efforts世贸组织新成员new member of the WTO具有历史意义的一件大事a major event of historic significance现代化建设modernization drive产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on经济发展economic development社会进步social progress.加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry重大战略决策a major strategic decision改革开放reform, opening up中国深入参与China's in-depth participation in经济全球化economic globalization.最大的发展中国家the largest developing country不完整的incomplete普遍性和公正性universality and fairness多边贸易体制multilateral trading system.利弊advantages and disadvantages许多方面many aspects发展机遇opportunities for development扩大就业总量expand total employment volume提高人民生活水平raise people's living standards更好地利用外资make better use of foreign capital有利于conducive to实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide"参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation在更广阔的天地in a broader world利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits严峻的挑战grim challenges从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments经济的管理economic management,相应的转变corresponding changes企业的管理方法enterprises' management method经营机制operational mechanisms随着……的进入along with the inflow服务业service trades中国产业Chinese industries成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backwardmanagement遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure迎接这些挑战meet these grim challenges不失时机lose no time清理、修订和完善sort out, revise and perfect涉外经济法律法规foreign-related economic laws and regulations加快政府职能转变accelerate the change of government functions提高依法行政水平raise the administrative level according to law大力加强整顿和规范市场经济秩序的工作energetically strengthen the work of rectifying andstandardizing the market economic order;继续有步骤地扩大服务业市场开放continue to expand the opening of the service market in a systematicway深入开展多、双边经贸合作extensively carry out multilateral and bilateral economic and tradecooperation加强加入世贸组织后政府部门间的协调配合strengthen the coordination between governmentdepartments after entry into the WTO加快专门人才培养accelerate the training of professionals.负责任的大国a large responsible country,在谈判中所作承诺是加入世贸组织权利与义务的一部分the promises we made during negotiations arepart of the rights and duties for entry into theWTO认真履行这些承诺earnestly honor these commitments有以胡锦涛同志为总书记的党中央的坚强领导under the leadership of the Centeral Committee of theCPC with Comrade Hu Jintao as the general secretary, 有30多年改革开放的成功经验with the successful experiences gained in the reform and opening upover the past 30-odd years and雄厚的物质基础the solid material foundation and有全中国人民的理解和支持with the understanding and support of the entire Chinese people,思想统一,准备充分,举措得当achieve ideological unity, make full preparation and take correct actions, 我们就一定能够以加入世贸组织为契机,为实现中华民族的伟大复兴作出新的贡献。

We will certainly be able to take China’s entry into the WTO as an opportunity to make new contributions to the great rejuvenation of the Chinese nation.Interpretation PerformanceAfter 15 years of painstaking efforts, China has finally become a new member of the WTO. This is a major event of historic significance in China's modernization drive, it will certainly exert important and far-reaching influence on China's economic development and social progress.经过15年的艰苦努力,我国终于成为世贸组织新成员。

这是我国现代化建设中具有历史意义的一件大事,必将对新世纪我国经济发展和社会进步产生重要而深远的影响。

Joining the WTO is a major strategic decision taken by the CPC.加入世贸组织,是党中央做出的重大战略决策。

Joining the WTO is China's own needs for reform, opening up and economic development.加入世贸组织是我国改革开放和经济发展的自身需要。

Joining the WTO is required by China's in-depth participation in the process of economic globalization.加入世贸组织是我国深入参与经济全球化进程的需要。

Joining the WTO is also required by the WTO itself. China is the largest developing country in the world, without China's participation, the WTO will be incomplete and will be unable to express the universality and fairness of the multilateral trading system.中国加入世贸组织也是世贸组织本身的需要。

中国是世界上最大的发展中国家,没有中国的参加,世贸组织是不完整的,不能体现多边贸易体制的普遍性和公正性。

China's entry into the WTO has both advantages and disadvantages.我国加入世贸组织有利有弊。

On the one hand, China’s accession to the WTO will, from many aspects, bring us opportunities for development, it helps expand total employment volume and raise people's living standards; it helps make better use of foreign capital; it is conducive to implementing the strategy of "going globe-wide", and to participating in international competition and cooperation in a broader world; it is advantageous to China's share of the benefits brought about by the multilateral trading system and economic globalization.一方面, 加入世贸组织,将给我们在许多方面带来发展机遇,有利于扩大就业总量和提高人民生活水平;有利于更好地利用外资;有利于实施“走出去”战略,在更广阔的天地参加国际竞争与合作;有利于我国分享多边贸易体制和经济全球化带来的好处。

相关文档
最新文档