高级口译翻译整理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On China’s Entry into the WTO 论中国入世
艰苦努力painstaking efforts
世贸组织新成员new member of the WTO
具有历史意义的一件大事a major event of historic significance
现代化建设modernization drive
产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on
经济发展economic development
社会进步social progress.
加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry
重大战略决策a major strategic decision
改革开放reform, opening up
中国深入参与China's in-depth participation in
经济全球化economic globalization.
最大的发展中国家the largest developing country
不完整的incomplete
普遍性和公正性universality and fairness
多边贸易体制multilateral trading system.
利弊advantages and disadvantages
许多方面many aspects
发展机遇opportunities for development
扩大就业总量expand total employment volume
提高人民生活水平raise people's living standards
更好地利用外资make better use of foreign capital
有利于conducive to
实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide"
参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation
在更广阔的天地in a broader world
利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits
严峻的挑战grim challenges
从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments
经济的管理economic management,
相应的转变corresponding changes
企业的管理方法enterprises' management method
经营机制operational mechanisms
随着……的进入along with the inflow
服务业service trades
中国产业Chinese industries
成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward
management
遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure
迎接这些挑战meet these grim challenges
不失时机lose no time
清理、修订和完善sort out, revise and perfect
涉外经济法律法规foreign-related economic laws and regulations
加快政府职能转变accelerate the change of government functions
提高依法行政水平raise the administrative level according to law
大力加强整顿和规范市场经济秩序的工作energetically strengthen the work of rectifying and
standardizing the market economic order;
继续有步骤地扩大服务业市场开放continue to expand the opening of the service market in a systematic
way
深入开展多、双边经贸合作extensively carry out multilateral and bilateral economic and trade
cooperation
加强加入世贸组织后政府部门间的协调配合strengthen the coordination between government
departments after entry into the WTO
加快专门人才培养accelerate the training of professionals.
负责任的大国a large responsible country,
在谈判中所作承诺是加入世贸组织权利与义务的一部分the promises we made during negotiations are
part of the rights and duties for entry into the
WTO
认真履行这些承诺earnestly honor these commitments
有以胡锦涛同志为总书记的党中央的坚强领导under the leadership of the Centeral Committee of the
CPC with Comrade Hu Jintao as the general secretary, 有30多年改革开放的成功经验with the successful experiences gained in the reform and opening up
over the past 30-odd years and
雄厚的物质基础the solid material foundation and
有全中国人民的理解和支持with the understanding and support of the entire Chinese people,
思想统一,准备充分,举措得当achieve ideological unity, make full preparation and take correct actions, 我们就一定能够以加入世贸组织为契机,为实现中华民族的伟大复兴作出新的贡献。
We will certainly be able to take China’s entry into the WTO as an opportunity to make new contributions to the great rejuvenation of the Chinese nation.
Interpretation Performance
After 15 years of painstaking efforts, China has finally become a new member of the WTO. This is a major event of historic significance in China's modernization drive, it will certainly exert important and far-reaching influence on China's economic development and social progress.
经过15年的艰苦努力,我国终于成为世贸组织新成员。这是我国现代化建设中具有历史意义的一件大事,必将对新世纪我国经济发展和社会进步产生重要而深远的影响。
Joining the WTO is a major strategic decision taken by the CPC.
加入世贸组织,是党中央做出的重大战略决策。
Joining the WTO is China's own needs for reform, opening up and economic development.
加入世贸组织是我国改革开放和经济发展的自身需要。
Joining the WTO is required by China's in-depth participation in the process of economic globalization.
加入世贸组织是我国深入参与经济全球化进程的需要。