高级口译翻译十大经典句

合集下载

口译笔译中100句

口译笔译中100句

1. I see.我明白了。

2. I quit! 我不干了!3. Let go! 放手!4. Me too.我也是。

5. My god! 天哪!6. No way! 不行!7. Come on.来吧(赶快)8. Hold on.等一等。

9. I agree。

我同意。

10. Not bad.还不错。

11. Not yet.还没。

12. See you.再见。

13. Shut up! 闭嘴!14. So long.再见。

15. Why not? 好呀! (为什么不呢?)16. Allow me.让我来。

17. Be quiet! 安静点!18. Cheer up! 振作起来!19. Good job! 做得好!20. Have fun! 玩得开心!21. How much? 多少钱?22. I’m full.我饱了。

23. I’m home.我回来了。

24. I’m lost.我迷路了。

25. My treat.我请客。

26. So do I.我也一样。

27. This way。

这边请。

28. After you.您先。

29. Bless you! 祝福你!30. Follow me.跟我来。

31. Forget it! 休想! (算了!)32. Good luck! 祝好运!33. I decline! 我拒绝!34. I promise.我保证。

35. Of course! 当然了!36. Slow down! 慢点!37. Take care! 保重!38. They hurt. (伤口)疼。

39. Try again.再试试。

40. Watch out! 当心。

41. What’s up? 有什么事吗?42. Be careful! 注意!43. Bottoms up! 干杯(见底)!44. Don’t move! 不许动!45. Guess what? 猜猜看?46. I doubt it 我怀疑。

口译十大经典句型

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么……Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall他所建立的组织最终使他垮了台If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到……Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

CATTI 会议口译常用表达句

CATTI 会议口译常用表达句

CATTI口译备考系列一、会议致辞汉英常用表达句1、有朋自远方来,不亦悦乎It is such a delight to have friends coming from afar.2、海内存知己,天涯若比邻Long distance separates no bosom friends.3、岁末年初,辞旧迎新。

Bid farewell to the old year and greet the New Year.4、天下兴亡,匹夫有责。

Everyone body is responsible for the rise and fall of the country.5、己所不欲,勿施于人。

Don’t do to others what you don’t want others do to you.6、这是我第一次踏上这块美丽富饶的土地。

This is my first visit to this beautiful and richly-endowed country.7、我代表中国政府向各位来宾表示热烈的欢迎,对会议的召开表示衷心的祝贺。

On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of the session.8、我谨代表公司,并以我个人的名义,向各位来宾和朋友表示热烈欢迎,并致以良好的新年祝愿。

On behalf or our company and in my own name, I wish to extend a warm welcome and best New Year wishes to you.9、我提议,为各位来宾、朋友和同事们的健康,干杯!祝愿大家度过一个美好的夜晚。

口译必须的英语句子

口译必须的英语句子

口译必须的英语句子口译必须的英语句子引导语:口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。

以下是店铺为大家整理的口译必须的英语句子,欢迎阅读!1、give the floor to 请…发言2、it is a great pleasure for me to我很荣幸…3、relevant issues 相关问题4、updated research research result 最新的调查结果5、attach the importance to 对…给予重视6、lead-edge technologies领先技术7、minister counselor公使8、natural heritage自然遗产9、shared concern 共同关心的问题10、well-deserved reputation良好的信誉11、express sincere gratitude to对…表示衷心的感谢12、let’ s welcome to give a speech请…讲话13、bilateral conference双边会议14、propose the warmest applause to以掌声对…表示的最热烈的欢迎15、sponsor主办单位16、the award ceremony颁奖仪式17、greeting speech贺词18、observe the grand opening of隆重举行19、let’s invite to present the award请…颁奖20、achieve complete ceremony取得圆满成功21、global celebration ceremony全球庆典22、declare the closing of宣布…结束23、please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌24、collective stewardship集体管理25、competitive job market充满竞争的就业市场26、financial institutions金融机构27、forward-looking进取28、gross national product国民生产总值29、meet the challenges 迎接挑战30、public authorities公共机构31、regulatory mechanism 法规机制32、the threshold of our transition into the new millenmum 跨越新千年的门槛33、unchs (united nations centre for human settlements)联合国人居中心34、urban residents 城市居民35、well-serviced formal city服务齐全的高尚城市36、place as the priority把…列为重要内容37、never neglect the work不放松工作38、water conservation节约用水39、extend our sincere congratulations on对…表示衷心祝贺40、model city of water conservation节约用水先进城市41、attain the results expected使…取得预期效果42、confer honorable awards on 授予…光荣称号43、strive for 为…而奋斗44、a city of severe water shortage严重缺水城市45、units concerned有关单位46、compared with ,there is still some way to go与…比有差距47、wish a complete success预祝…圆满成功48、broaden sources of income &reduce expenditure开源与节流并重49、seaport for foreign trade对外贸易港口50、national gross products国内生产总值51、merrily gather欢聚一堂52、vigorous economic region活跃的经济带53、solid foundation基础雄厚54、may you have a most pleasant impression留下最美好的印象55、the grand occasion盛世56、wish a pleasant stay祝愿在停留愉快57、comprehensive commercial seaport综合性商港58、spring is very much in the air春意盎然59、forest coverage森林覆盖率60、global warming全球变暖61、principal element主要因素62、toxic emission废气排放63、ignite the sparks of understanding迸发出心灵的火花64、build the bridge for cooperation建立合作桥梁65、substantial in content内容翔实66、major province of energy能源大省67、tight in schedule日程紧凑68、call upon 号召69、conservation benefits节水的'好处70、industrial reuse and recycling工业中水利用71、pollution fines 污染罚款72、urban water conservation城市节水73、water saving fixtures节水装置74、regional economic地区经济75、diversification in port operation港口经营多元化76、perform our duties and fulfill our obligations责任和义务77、a well-known regional event of the industry地区行业盛会78、initiating ports发起港79、break free 冲破藩篱80、civil society民间团体81、ethnic lines种族82、genuine partnership真正的合作伙伴83、squatter settlements 违章建筑区84、without access to 享受不到85、open dialogues畅所欲言86、the bounding of planning economy计划经济的束缚87、pressing issues紧迫问题88、vitalize the province by science and technology and sustainable development科教兴省和走可持续发展的道路89、unprecedentedly inflated空前膨胀90、curb the trend of steep rise控制增长势头91、face severe challenges面临严峻挑战92、acutely aware清醒地看到93、ecological deterioration生态恶化94、strengthen the awareness提高意识95、respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来96、take the opportunity of this seminar以此会议为契机97、lag behind滞后98、the tr4ansition of mechanism is slow转轨建制过程缓慢99、draw lessons from the past总结经验教训100、instill or reinforce灌输或强化101、job specification工作性质102、localization programs本土化项目103、performance appraisal表现评估104、the stage of constant adjustment and improvement不断调整和日趋完善的阶段105、the educational mechanism of combining learning with research and production产学研一体化的办学机制106、continuing education and self-study examination of higher education成人学历教育,高等教育自学考试107、reveal its importance for the first time初露端倪108、tourist interpreter翻译导游109、versatile and practical management talents复合型,应用型管理人才110、structural adjustment结构性调整111、customs and habits民俗风情112、be accompanied by相伴而生113、academic sector学术领域114、come into existence as the situation requires应势而生115、part-time training在职培训116、professional emphasis专业方向117、qualification test 资格考试118、topical119、the economic commission for europe欧洲经济委员会120、a world-wide reputation誉满全球121、conference center会议中心122、the world health organization 世界卫生组织123、international civil servants 国际事务公务员124、international press center国际新闻中心125、works of art 艺术品126、international trading center国际贸易中心127、rich cultural blend 丰富多彩的文化交融128、holiday resort 旅游胜地129、natural reserves 自然保护区130、feudal dynasty封建王朝131、the museum of the chinese revolution中国革命历史博物馆132、a historical monument一座历史丰碑133、fast-tempo society快节奏的社会134、exhibitions on special subject专题展览135、on-the-spot investigaion实地考察136、being beaten by elements for thousands of years经历了数千年的风吹雨打137、classical art treasures古典艺术精品138、world cultural heritage世界文化遗产139、the forbidden city紫禁城140、a treasure house of cultural relics文物宝库141、personal collector私人收藏家142、securities exchanges 证券交易所143、stock exchanges股票交易所144、systematic market process有组织的买卖过程145、major corporation大公司146、new york stock exchange 纽约证券交易所147、tax harmonization协调税收148、hot topic热门话题149、community development oriented 以发展社区为宗旨的150、deserved winners当之无愧的获奖者151、ethnic minorities少数民族152、gainful employment有报酬的153、gender issues性别问题154、handicraft works 手工艺品155、income generation 工薪阶层156、in-depth knowledge深入了解157、the handicapped残疾人158、seek the best instead of the largest不求最大,但求最好159、industrial structure产业结构160、the unified design between the city and the countryside城乡一体化161、short-term conduct短期行为162、real estate development房地产开发163、help and support the poor扶贫帮困164、public lawn公共绿地165、public utilities公用事业166、convention center会展中心167、infrastructure scale基建规模168、consciousness for the best精品意识169、model human settlements精品住宅区170、enterprise revenue企业效益171、civil bus ride文明乘车172、hope project希望工程173、human centered以人为本174、the host city主办城市175、comprehensively administer综合治理176、economic recession 经济萧条177、press conference 记者招待会178、rough diamond 钻坯179、sophisticated machine 先进机器180、staggering growth 强劲的增长181、trade union 业界182、umbrella name统称183、be close to production collapse濒临停产边缘184、reflect on反省185、period of investment return回报期186、recall a painful experience痛定思痛187、endure present hardships to revive卧薪尝胆188、blossom period兴旺期189、develop and flourish 茁壮成长190、expanding export earner不断扩展的出口创汇者191、impose stringent rules定下严格规则192、market fluctuation市场波动193、association charter协会章程194、total business revenue总经营额195、end-user用人单位196、entry-level学徒期197、from square one从头开始198、high-caliber高水平的【口译必须的英语句子】。

中高级口译-经典段落翻译

中高级口译-经典段落翻译

中高级口译-经典段落翻译1)杭州的春天,淡装浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。

西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡《人间天堂--杭州》Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one care-free and joyous.2)在四川西部,有一美妙的去处。

它背倚岷山主峰雪宝峰,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

这就是松潘县的黄龙。

(相传在中国古代……)《黄龙奇观》One of Sichuan' s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) ,which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountains. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.3)江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。

高级口译经典背诵-文化交流

高级口译经典背诵-文化交流

文化交流PASSAGE ONE汉译英:1.现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个巨大的世界村。

有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。

Thanks to the means of modern transportation andcommunication, the world is getting s maller and smaller. And thewhole world community appears to be no more than a large g lobal village, where the residentscome together with different cultural backgrounds and v alues. While experiencing the inevitablecultural exchanges as well as cultural clashes, the “villagers” seek to live in harmony.2.当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民族的文化进行广泛交流的产物。

In this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolatedphe nomenon, but the product of extensive exchanges with other cultures.3.当然,任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明特征。

Of course, the root and the main current of any culture must bear its own distinctive nati onalfeatures.4.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

中高级口译证书高频翻译考点

中高级口译证书高频翻译考点

• 58. 来者不善,善者不来。 • 58. He who has come is surely strong or he’d never have come along. • 59. 与人方便,自己方便。 • 59. He who helps others helps himself. • 60. 谁笑在最后,谁笑得最好。 • 60. He who laughs last laughs longest.
• • • • • •
37. 心有余而力不足(贪多嚼不烂)。 37. The eye is bigger than the belly. 38. 吃一堑,长一智。 38. A fall into the pit, a gain in your wit. 39. 人怕出名猪怕壮。 39. Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs.
• • • •
76. 天网恢恢,疏而不漏。 76. Justice has long arms. 77. 活到老,学到老。 77. Keep on learning as long as you live. (Live and learn)/It’s never too old to learn. • 78. 知己知彼,百战不殆。 • 78. Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without defeat.
• • • • • •
61. 健康胜于财富。 61. Health is better than wealth. 62. 心有灵犀一点通。 62. Hearts which beat in unison are linked. 63. 历史总在重演。 63. History repeats itself.

汉译英句子高级

汉译英句子高级

汉译英句子高级以下是为您生成的二十条“汉译英句子高级”相关的内容及例子:1. 你难道不觉得把“有志者事竟成”译成“Where there is a will, there isa way”简直太妙了吗?就像给这句话插上了翅膀,一下子飞到了全世界人的心里。

比如说,当你鼓励朋友坚持追求梦想时,就可以用上这句英文,让他充满力量!2. 把“海内存知己,天涯若比邻”译为“A bosom friend afar brings a distant land near.”,这难道不是一种神奇的语言魔法吗?这不就像在两个遥远的心灵之间架起了一座无形的桥梁嘛!就像你和远方的好友,虽相隔万里,但感觉近在咫尺。

3. 难道你能说“欲穷千里目,更上一层楼”翻译成“To enjoy a grander sight, climb to a greater height.”不够精彩吗?这就好比给你一把通往更高视野的钥匙,让你能看到更广阔的世界。

想象一下你站在山顶,望着远方,是不是就有这种感觉?4. 把“天生我材必有用”译成“All things in their being are good for something.”,难道不是赋予了它新的魅力吗?这就像给一颗蒙尘的珍珠重新擦亮,让它绽放光芒!当你感到失落,用这句英文鼓励自己,是不是又能重拾信心?5. 你敢说“三人行,必有我师焉”译成“Among any three people walking, I will find something to learn for sure.”不够精妙?这就好像在人群中点亮了一盏寻找智慧的明灯!比如在和同学交流学习时,这句话是不是能提醒你保持谦逊?6. 难道“塞翁失马,焉知非福”译成“A loss may turn out to be a gain.”不令人惊叹吗?这简直就是在黑暗中找到了那一丝希望的曙光!就像你经历挫折时,突然发现它带来了新的机遇。

高级口译翻译(第四版)

高级口译翻译(第四版)

Unitl1. 欢迎希尔博士与夫人来访上海。

Wele to Shanghai, Dr 、and Mrs、Hill、2. 请允许我做自我介绍。

Please allow me to in troduce myself 、3•我叫洪建信,就是中美医药公司得副总经理。

My n ame is Jia nxin Hong 、I am deputy man agi ng director of the Si no-American Pharmaceutical Co, Ltd 、4、我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us 、And I am so delighted to make your acqua intance 、5、我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage 、4.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写得两篇论文曾参考了您得研究成果。

I have long heard of you,a nd as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers duri ng my graduate studies 、6. 我为能在上海接待您与您得家人深感愉快,我很高兴我们能在今后得半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next sixmon ths、7. 我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想邀请您得一名同事一起参加我们得一项研究工作。

高级口译经典句型翻译

高级口译经典句型翻译

【英语指导】高级口译经典句型翻译(1)1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。

2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。

3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。

4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。

5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。

6.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble.(英译汉)参考答案:1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。

The factories are responsible for fouling up the air for miles around.Foul up 搞糟。

用在这里很形象吧。

搞糟空气,即为污染。

2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。

A ring with diamond on the third finger of her left hand twinkled in the fire-light.3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。

The government adopted an uncompromising posture/attitude/positon on the issue of independence.4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。

The insurance company will compensate you for your pecuniary loss in the snow disaster.5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。

We've settled the terms for the contract in general, and we are going to prepare to place an order.6.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble. (英译汉)死亡教会人一切,如同后公布的结果,虽然恍然大悟,但为时晚矣!【英语指导】高级口译经典句型翻译(2)1.大家都怀疑她是个间谍。

十句经典口译

十句经典口译

1. Okay. Just checking.好吧,我只是随囗问问。

在囗语中我们常会讲, 没什么, 我只是随囗问问而已。

这个随囗问问在英文里当然你可以讲, "Just asking." 但事实上呢? 大多数的老美都会说, "Just checking." Check 当动词用一般指"检查", 例如你想进来时可能忘了关门, 你就可以说, "Go check if the door is still open." (检查看看门是不是还开着。

) 但是老美说, "Just checking." 时, 这个check 要翻译成"随囗问问" 会比较通顺一些. 这句话老美用得很多, 非常值得把它记下来。

另外有一种情形, 比如我们说了一些无关痛痒的小事, 别人也没听楚, 当他再问你刚才说了些什么事, 也许你不想再覆述一遍。

这时你可以说, "Just a though."; "Just an idea." 意思就是我只是随囗说说而已。

不然的话也可以说, "Never mind." (没什么大不了的, 不用操心。

)2. Do we need to hit a shower first?我们需要先洗个澡吗?Hit 是一个老美很喜欢用, 但老中很不会用的动词, hit 指的是去开始做某件事。

囗语中老美喜欢讲, "Let’s hit it.". 例如摇滚乐团的主唱常会看看吉他手, 键盘手, 贝斯手准备好了没, 如果大家都准备好了的话, 他就会大喊一声, "Let’s hit it." 这就代表"Let’s go." 。

类似的用法还有hit the bed(睡觉), hit the road(上路). 都是蛮值得学的用法.3. That’s OK.不用了。

口译大赛名句翻译

口译大赛名句翻译

1.All things are difficult before they are easy. 万事开头难2.A thousand-li journey is started by taking the first step. 千里之行,始于足下3.A strong man will struggle with the storms of fate. 强者能同命运的风暴抗争。

4.All things in their being are good for something. 天生我才必有用。

5.Constant dripping wears away the stone. 锲而不舍,金石可镂6.A watched pot never boils. 心急锅不开。

7.Cease to struggle and you cease to live. 生命不止,奋斗不息。

8. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子.9. Good wine needs no bush. 好酒不怕巷子深10.The good seaman is known in bad weather. 惊涛骇浪,方显英雄本色11.While there is life there is hope. 一息若存,希望不灭。

12.You have to believe in yourself. That's the secret of success.人必须有自信,这是成功的秘密。

13. life is a long lesson in humility. 人生漫漫,谦虚相伴14. Failure is the mother of success.失败乃成功之母.15.For man is man and master of his fate. 人就是人,是自己命运的主人16.Nothing is impossible to a willing heart. 心之所愿,无事不成。

高级口译 名句翻译

高级口译 名句翻译

高级口译名句翻译一、“形同意合”的谚语1. A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

2. All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。

3. A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。

4. Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。

5. Business is business.公事公办。

6. Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。

7. Failure is the mother of success.失败乃成功之母。

8. Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

9. Friends must part.聚散离合总有时。

/天下无不散之宴席。

10. Great minds think alike.英雄所见略同。

11. Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。

12. Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。

13. In time of peace prepare for war.居安当思危。

14. Like father, like son.有其父,必有其子。

15. Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

16. Misfortunes never come alone.祸不单行。

17. Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。

18. More haste, less speed.欲速则不达。

19. Out of office, out of danger.无官一身轻。

20. Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart. 眼不见为净。

翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选_翻译资格证书_

翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选_翻译资格证书_

翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a br ewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

【英语翻译】口译员必背的10个经典句型

【英语翻译】口译员必背的10个经典句型

口译员必背的10个经典句型1、选择类经典句leave somebody the choice of ... or ...要么…,要么…Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2、使动类经典句be the instrument of sth引来某事物的人或事If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

3、回忆类经典句it was the memory / memories of追溯到…Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.日韩两国发展的转折点或许可以追溯到1964年东京奥运会及1988年汉城奥运会。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".“零地带”这个术语的形成可以追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击。

高级口译翻译十大经典句 成语

高级口译翻译十大经典句 成语

高级口译翻译十大经典句表示真题例句²表示模拟例句1. leave sb the choice of …or …要么…,要么…★(选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

² The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。

²他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. ²能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到…★(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

十句经典口译

十句经典口译

LOGO
5. Probably. It’s still up in the air. 大概吧,但 你问他我们今天见面要做什么, 他 不知道各位有没有这样的经验, 你问他我们今天见面要做什么, 说我也不知道, 到时再看看吧。其实这种情形中外皆然, 说我也不知道, 到时再看看吧。其实这种情形中外皆然, 各位不必 惊讶。到时候再看看也是老美常说的一句话, 简单的讲法就是, 惊讶。到时候再看看也是老美常说的一句话, 简单的讲法就是, "I haven’t haven’t haven t decided yet." "I haven t made my mind yet." 或是 "We’ll 就可以了, 不然的话你也可以小小地卖弄一下英文, "We ll see." 就可以了, 不然的话你也可以小小地卖弄一下英文, "It’s "It s up in the air." • 另外 "It s up in the air." 比较俏皮的翻法就是: "八字还没一 "It’s 比较俏皮的翻法就是: "八字还没一 撇呢!" 例如别人问你, (你跟 撇呢!" 例如别人问你, "Are you dating Jennifer now?" (你跟 开始在约会了吗?) 你就可以答, "It’s Jennifer 开始在约会了吗?) 你就可以答, "It s up in the (八字还没一撇呢 八字还没一撇呢!) air." (八字还没一撇呢!)
LOGO
6. Okay. Just checking. 好吧,我只是随囗问问。
• 在囗语中我们常会讲, 没什么, 我只是随囗问问而已。这个随囗问 在囗语中我们常会讲, 没什么, 我只是随囗问问而已。 问在英文里当然你可以讲, 但事实上呢? 问在英文里当然你可以讲, "Just asking." 但事实上呢? 大多数 的老美都会说, 检查", 的老美都会说, "Just checking." Check 当动词用一般指 "检查", 例如你想进来时可能忘了关门, 你就可以说, 例如你想进来时可能忘了关门, 你就可以说, "Go check if the (检查看看门是不是还开着 检查看看门是不是还开着。 但是老美说, door is still open." (检查看看门是不是还开着。) 但是老美说, 随囗问问" "Just checking." 时, 这个 check 要翻译成 "随囗问问" 会比较 通顺一些. 这句话老美用得很多, 非常值得把它记下来。 通顺一些. 这句话老美用得很多, 非常值得把它记下来。 • 另外有一种情形, 比如我们说了一些无关痛痒的小事, 别人也没听 另外有一种情形, 比如我们说了一些无关痛痒的小事, 当他再问你刚才说了些什么事, 也许你不想再覆述一遍。 楚, 当他再问你刚才说了些什么事, 也许你不想再覆述一遍。这时 你可以说, 你可以说, "Just a though."; "Just an idea." 意思就是我只是 随囗说说而已。不然的话也可以说, (没什么大不 随囗说说而已。不然的话也可以说, "Never mind." (没什么大不 了的, 不用操心。 了的, 不用操心。)

高级口译

高级口译

常用口语汇编英国最常用的228句口语1. Absolutely not. 绝对不是。

2. Are you coming with me? 你跟我一起去吗?3. Are you sure? 你能肯定吗?4. As soon as possible. 尽快。

5. Believe me. 相信我。

6. Buy it . 买下来!7. Call me tomorrow. 明天打电话给我。

8. Can you speak slowly? 请您说得慢些好吗?9. Come with me. 跟我来。

10. Congratulations. 恭喜恭喜。

11. Do it right! 把它做对。

12. Do you mean it ? 你是当真的吗?13. Do you see him often? 你经常见到他吗?14. Do you see it? = Do you understand? 你明白了吗?15. Do you want it? 你要吗?16. Do you want something? 你想要些什么?17. Don’t do it . 不要做。

18. Don’t exaggerate. 不要夸张。

19. Don’t tell me that. 不要告诉我。

20. Give me a hand . 帮我一下。

21. Go right ahead. 一直往前走。

22. Have a good trip. 祝旅途愉快。

23. Have a nice day. 祝你一天过得愉快。

24. Have you finished? 你做完了吗?25. He doesn’t have time. 他没空。

26. He is on his way. 他现在已经在路上了。

27. How are you doing?你好吗?28. How long are you staying ? 你要呆多久?29. I am crazy about her. 我对她着迷了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么…
★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事
★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。

2 他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.
3. it was the memories of 追溯到…
★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations‟ development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

4. on the
premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提…
★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5.be bound to 必定…;一定…
★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest
world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large. 2 Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。

6. a matter of sth/doing sth 与……有关的情况或问题
★(描述类经典句)Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being …poor‟ won‟t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。

“说到底,…贫穷‟与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。

” 2Dealing with these problems is all a matter of experience. 处理这些问题全凭经验。

7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会
★(比较类经典句)这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the sco re of Mozart‟s musical pieces. 除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen‟s expenditure such as education, information, traveling.
8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…
★(举例类经典句)This American desire to keep the children‟s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

2 The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。

收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9.constitute…(不用于进行式)是;认为
★(判断类经典句)历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship. 2 My decision does not constitute a
precedent.我的决定不应视为先例。

2 The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10.witness…见证…
★(发生类经典句)a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing. 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 2 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.。

相关文档
最新文档