茅盾翻译思想

合集下载

茅盾的文学翻译标准及方法探析

茅盾的文学翻译标准及方法探析

引入 翻译理 论后 的第 一位探讨者 茅盾认为 . 对 于文 学作 品 的翻 译 . 仅仅 要求 用 明 白畅达 的译 文 忠 实地
传达 原 作 的 内容 是 不够 的 , 成功 的 翻译 是要 让读 者
会 召 开 的第 一届 全 国文 学翻 译工 作会 议 上 , 茅盾 作 了 《 为发 展 文学 翻译 事 业 和提 高 翻译 质 量 而奋 斗 》
第2 2卷
重 庆 电子 工 程 职 业 学院 学报
本 文拟 分析 茅盾 的文 学翻 译理 论及 方 法 , 并传 达其对促 进译 学理 论的研 究和 翻译 工作 的积极 意 义。
关键 词 : 茅盾 ; 文 学翻译 ; 翻 译标 准 ;翻译 方法 中图分类 号 : H0 5 9 文献标 识码 : A 文章编 号 : 1 6 7 4 — 5 7 8 7 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 0 9 6 — 0 3 在 通过 原语 同译语 文本 、 语言 表达 、 转 换 的 比较 , 最 终 达 到最 大 限度 的 、 理 想 的译 文这 一 目的 一 贯 重 视 翻译 活 动 的茅 盾 . 十分 重视 译 文 的质量 他 认 为 在文 学作 品的翻译 中 . 最 重要 的是要 反 映该作 品的
然 不是 单 纯技术 性 的语 言 外形 的变 异 . 而是 要 求译
逝世 已有 三 十余 年 了 .而研 究 茅盾 的 翻译 理论 , 包 括他 的翻 译 标 准 、 翻译 方法 等 . 对促 进译 学 理 论 的
研究 和翻译 工作 的发 展仍具 有积 极意 义
1 翻 译 标 准 1 . 1“ 神韵”
者通 过 原作 的语 言 外形 , 深 刻地 体会 了原作 者 的艺 术创 造 的过 程 . 把握 住原 作 的精 神 。 在 自己的思 想 、 感情 、 生 活 体 验 中找 到 最 适 合 的 印证 , 然 后运 用 适 合 于原 作 风格 的 文学语 言 , 把 原作 的 内容 与形 式 正 确 无遗 地 再现 出来 这样 的 翻译 过程 , 是 把译 者 与 原作合 二 为一 . 好 像 原作 者用 另外 一 国 文字 写 自己 的作 品 这样 的翻译 既需 要译 者发挥 工作上 的创 造 性. 又要 完 全 忠 实 于原 作 的意 图 . 好 像 一 个 演 员 必

从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理

从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理

从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展张景丰(载《语言与翻译》杂志,2002年第三期)摘要:通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。

[作者简介]张景丰(1958-),女,汉族,河南机电高等专科学校讲师。

关键词:翻译高潮;翻译理论;发展中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1001-0823(2002)03-0048-04翻译是不同民族进行交流的重要媒体之一。

在中国历史上,周朝已开始设译官,此后出现过多次翻译高潮,每次高潮都涌现出许多优秀的翻译理论家,经百家争鸣,翻译理论不断发展、进步、趋于完善。

因此要了解翻译理论的发展,须了解翻译的历史,总结经验。

下面仅从中国历史上出现的四次翻译高潮对翻译理论的发展予以探讨。

第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

有人认为,支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语)。

晋、前秦时道安继而在《革卑婆沙序》中提出了比支谦更为明确的主张,即“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他也是坚持忠实第一并倾向于直译的。

以上三家的论点颇为近似,他们的原则可以概括为“重质朴,轻文采”。

唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

《茅盾的翻译理论》课件

《茅盾的翻译理论》课件

茅盾的翻译方法
1 信、达、雅
2 信任
3 即兴
保持信、达、雅三者平衡, 语言通畅,表达准确,文 化内蕴充实,体现翻译的 完美效果。
始终信任原著,忠实于原 著,力求传达出原著艺术 精华。
遇到释义困难或无法用词 典解决的问题,要有即兴 应变的能力,拓展自己的 思路和语言能力。
茅盾的翻译实践
长篇小说翻译
《红楼梦》、《花腔曲》等, 准确表达原著意境和风格,得 到文学评论界的高度赞扬。
散文译介
从《法句经》到《旧事重提》, 提出了“原书法意顺”的翻译方法, 为对中外文化的深入交流作出 了贡献。
传统戏曲译介
担任《三国演义》的戏曲翻译 工作,为中国传统戏曲的传播 与发展做出了突出贡献。
茅盾的翻译对中国文学的影响
《茅盾的翻译理论》PPT 课件
本课件介绍茅盾的翻译理论,并通过丰富的例子和实践阐释他对翻译界的重 要贡献。欢迎学习并体验这段历史。
茅盾的翻译理论概述
背景
茅盾是中国近代翻译史上的重要人物,他跨足了中国文学、文化、历史、艺术和社会等领域。
特点
以写作、翻译、文化阐释、对外交流为一体,对于中国现代文学的发展具有重大意义。
化中独特的价值观和精神境界,为中外
文化交流作出了贡献。
茅盾的翻译理论的现实意义
翻译教学
茅盾的翻译理论为翻译教学提供了宝贵的理论支撑 和示范作用。
翻译实践
茅盾的翻译实践表明,翻译是一种重要的工作,对 于文化的交流和传播具有重要意义。
结论
传承经典
茅盾翻译理论对中外文化交 流和认知产权保护具有重大 意义,有助于传承经典文化。
影响
他极大推动了翻译理论的进一步深化和完善,对当代翻译事业的发展也起到了积极作用。

茅盾文学翻译的重大成果及历史贡献

茅盾文学翻译的重大成果及历史贡献
油画 , 于1 6 3 3 年在杭州病逝 。 镜取影 , 妙得神情 , 其傅色淹润 , 点 睛生动 , 虽在楮素 , 盼睐颦笑 , 咄 石宏基 , 字厚齐 , 万历十三年( 1 5 8 5 ) 出生于 中国澳 门, 汤开建先 咄逼真 , 若轩冕之英 , 岩壑之俊 , 闺房之秀 , 方外之踪 , 一经传 写 , 妍 生撰文《 澳 门— —西洋美术在 中国传播 的第一站》 认为石宏基可能 媸唯惟 肖……每图一像 , 烘染数 十层 , 必匠心而后止。” [ 5 j 7 o 其人物画
便进入商务印书馆编译所工作 。新文化运动前 , 茅盾便在《 学生杂 他已经去 了东京 。他在东京主要搜集 了其过去发表 的一些翻译 文 志》 出版其第一篇文章《 三百年后孵化之卵》 。第二年 , 他又翻译了 学 , 其中包括《 六个欧洲文学家》 等关于弱小 民族文学 的论述 。归国 《 衣》 、 《 住》 等, 2 O世纪 2 0年代是茅盾硕果 累累的年代 , 他的著译主 后 , 茅盾翻译 了俄 国作家丹青科的《 文凭》 , 并参 加了左翼作家联盟 。
细 阅读 。从 这里可以看出 , 在茅盾幼年便接受到科学知识 的熏 陶。 其中就包括《 她们 的儿子》 等优 秀国外文学作品。当时 , 茅盾受到国 在其 父亲的遗嘱 中提到要让茅盾学 习工程学 , 而 由于他 的数 学并 民党反动派 的追捕 , 叶圣 陶代理《 小说 月刊》 主编职务 , 发表了茅盾 不好 , 再加上 当时的社会环境 , 茅盾 的母 亲陈爱珠非常喜欢文学 , 的译 著《 她们的儿子》 , 茅盾用 的是“ 方壁 ” 的名字 , 叶圣陶一看便 知
d a n g 。 a n we n h u a
j 塞
口 河南 工程学 院 张韶 华


茅盾是 中国历史上著名 的作 家、 翻译 家。他通过 自己的翻 要包括科学 、 妇女问题及文学批评等方面的内容。 当时 , 茅盾与郑振 译 向中国读者传达 了新 文艺的宗 旨与价值 , 有 着巨大的历 铎 、 许地山等人在北京筹划组建文学研究会 , 他说“ 将文艺作为娱乐

茅盾翻译

茅盾翻译

• 茅盾的译文:是冬天哪; 天气冷,风是尖溜溜 的;可是屋子里关得紧 紧儿的,是暖和的, 那雪球花儿呢,这时 也躺在尾子里;就是躺 在雪泥土下面的那个 球根儿里。
Translation by naturalization
T E X T
例二King Morus graciously patted old Marciz on the shoulders 茅盾的译文:皇帝圣眷隆重地拍着老那齐的肩膀。 汤真的译文:摩罗斯国王恩宠地拍拍那齐士老头的肩膀。 在中国封建社会,皇帝拍拍臣子的肩膀意味着皇帝对臣子的 恩宠。茅盾把“graciously”译成“圣眷隆重地”比“恩宠地" 带有更浓的中国文化,能够让中国人民和中国儿童接受和理解。
•Novels
Hong, 《虹》 Hong [Rainbow] (1930) Ziye, 《子夜》 ZiYe [Midnight] (1933) 《獻給詩人節》 XianGeiShiRenJie [Giving to the poet festival] (1946)
•Theories
《茅盾近作》 MaoDunJinZuo [The recent works of Mao Dun] (1980) 《茅盾論創作》 MaoDunLunChuangZuo [Mao Dun's Comment on Creativity] (1980)
Thank you !
Drama script
Qingming Qianhou, 《清明前後》 QianMingQianHou [Front and rear Pure Brightness] (1945)
Translation
話劇《俄羅斯問題》(Modern drama "Russian Question") (1946) 中篇小說《團的兒子》(Novelette "Group's Sons") (1946)

直译和意译

直译和意译
从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。
鲁迅也是积极主张直译的。“宁信而不顺”
后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。
1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”
1979年,王佐良在“词义?文体?翻译”一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译。该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂。又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”
从以上情况看,七八十年代的译者对直译和意译作了分析和比较,采取了兼容并蓄的态度。这说明当代的译者比二三十年代乃至四五十年代的译者在理论上都更加成熟了。
在国外,译界的同行也同样在这一方面进行探讨。英国剑桥大学乔治?斯坦纳教授主张意译。他在1975年发表的After Babel一书中发挥了17世纪英国学者约翰?德莱顿关于意译的主张。他写道:“翻译的正确道路,既不应是直译,也不应是模仿,而应是意译 (paraphrase)。所谓意译,就是‘译者有一定限度的自由,他要时刻看到作者,这样就不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思而不死扣字眼,他可以对作者的意思加以引伸,但不能改变。’更重要的是,德莱顿本人翻译维吉尔、贺拉斯、奥维德、朱文纳尔、乔叟等人的著作时,也采用了这种方法,在他评论别人的译作时(如1685年出版的Sylvae一书的序言)所阐述的也是这种方法。通过意译,‘作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。’好的翻译好比是‘一种写生’。最理想的情况是,译作不剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是用我们的语言创作的,它会是个什么样子。”

茅盾与20世纪早期中国文学翻译批评

茅盾与20世纪早期中国文学翻译批评

译批 评向现代文学翻译批评的转化,是我国现代文学翻译批评的开拓者。
L 键 词 J 盾; 夭 茅 现代性: 文学翻 批评 译 翻译批评在我国古已有之,从汉代到晚清约有一千六百多年的 漫长历史。我国传统翻译批评以言意、形神、文质等作为讨论译经 和从事批评的基础生发了一系列范畴,偏重从直觉与经验上对译经 批评的 总结,某些具体研 究和论述有 其可取之处。但今天看来,其 翻译批评本身还存在不少问题,比如,常以诗话、词话பைடு நூலகம்评点等不
注重理论分析和逻辑思辨的随笔代替论文,鉴赏与批评不分、基本
马成芳
译批评上也做出了突出的贡献,其独特的地位不容忽视。茅盾促进了传统文学翻
1文学翻译批评正式的提出 .
阅读 “ 五四”时期有关文学翻译研究的文章几乎全是作者对文 学翻译的感言 ,称不上是文学翻译批评 ,因而在文学翻译界没有 引 起多大的反响。 查 11- 12 年 问的现代文学报 刊, 细 98 90 我们惊异地 发现能算得上较规范的文学翻译批评的文章仅有茅盾的 < 译书的批 评》和郑振铎的 < 译文学书的三个 问题》 同一时期其他 的文学翻 ,而 译批评文章均停留在旧式浮想、感言和印象的评点之列。12 年代 90
2 0 年 09
《 和田师范专科学校学报 》( 汉文综合版 )
J i0 9第 2 卷第 四期 u. 0 2 8
总第 6 0期
茅盾与2 世纪早期中国 0 文学翻译批评 事实不清、缺少理论系统性等问题,因而很难归入科学研究的学术
论文之列 。在传统 的翻译实践活动 中不 乏有 明智的经验之谈 ,但始 终没有形成较为完整的翻译批评理论 。近代 以来,翻译批评把镜 头 聚焦在文学翻译上 ,从晚清开始对大量 外国文学作 了积极介绍 。文 学翻译的兴盛推动 了研究方 向发展 ,从 而大大加速 了中国文学翻译 ( 兰化四中 甘肃兰州 706 ) 3 00 批评的现代化进程。在中国文学翻译批评走上 “ 现代性 ”的道路上 , L 腧 要 J 茅盾不 仅在文学翻 译方丽 成就卓著。 在开拓现代 而且 文学翻 茅盾在中国文学翻译批评的现代 性化进程中做 出了卓越的贡献 。

茅盾儿童文学翻译的阐释学视角研究

茅盾儿童文学翻译的阐释学视角研究
尔 的这 些 理 论 ,分 析茅 盾 在 儿 童 文 学 翻 译 之 路 上 的 选 择 , 从
而 考 察 出译 者 的主 观 能 动 性 。
1 达默 尔的 阐 释 学 伽 二 十世 纪 以后 , 西 方 现 代 解 释 学 有 了 新 的 发 展 一哲 学
视 域 融 合 的 理 论 用 于 翻 译 , 该 也 不 为 过 。每 一 个 译 者 都 带 应 着 自己 熟 悉 的“ 仰 和 期 望 ” 选 择 他 所 要 翻译 的 文本 , 理 信 去 去 解 他 所 选 的文 本 , 一 个 译 者 都 是 想 象 着 陌 生 世 界 ( 者 ) 每 读 的
伽 达 默 尔 首先 强调 理解 的 历 史 性 , 为 理 解 是 以历 史 性 认 的 方 式 存 在 , 论 是 人 还 是 文 本 , 是 生 活 在 一 定 的 历 史 环 无 都
境 中。 阐 释 者 面对 某一 文本 之 前 , 已 经有 了 自己的“ 结 在 他 先
构 ”这 种“ 结 构 ” 形 成 是 复 杂 的 , 他 所 处 的家 庭 环 境 和 , 先 的 与
避 免 地 把 自己 的“ 结 构 ” 入 文 本 , 自己所 处 时代 所 拥 有 先 带 用 的知 识 和 方 式对 原 文 本 进 行 诠 释 。 由于 这 种 历 史 性 是 无法 避 免 的 , 此 不 管 阐 释 者 如 何 希 望 自 己能 完 全 客 观 , 不 管 阐 因 也
“ 仰 和 期 望 ” 表 达 自己对 译 文 , 信 去 以使 读 者 能够 很 好 地 理 解
阐释 学 , 否 定 了对 纯 客 观 意 义 ( 意) 追 求 , 为 解 释 着 它 本 的 认
在 其 阐 释 过 程 中会 无法 避 免 地 发 挥 主 观 能 动 性 , 自己 的解 让

茅盾的翻译活动探析

茅盾的翻译活动探析

茅盾的翻译活动探析茅盾,历史上著名的中国作家、评论家和翻译家,他的翻译活动为中国现代文学发展做出了重要的贡献。

他的翻译任务宽泛,表现形式多样,影响深远,有助于将现代西方文化引入中国,促进中国现代文化的发展。

本文从“茅盾的翻译活动”的三方面:翻译的目的、翻译的形式和翻译的实践进行分析。

一是翻译的目的。

茅盾的翻译活动旨在对外国文学进行深入研究,推动中国现代文学发展,提高中国文学水平。

他曾说过:“学习外国文学,是为了理解外国史地,使我们可以以自己较高的水平去进行国际文学文化交流,以便促进中国文学的发展。

”因此,他把翻译当做一种研究外国文学的途径,在翻译中探索中西文化的平衡之道,以此促进中国文学的发展。

二是翻译的形式。

茅盾的翻译活动只有最贴切地将外国文学译入中文,中国文学才能在国际上获得充分的认可。

他曾说:“一个文学语言的发展,离不开外国文学的消化和吸收,离不开对外国文学的翻译和评论。

”因此,他对翻译的追求是以中西文化的共融为前提的。

他不仅把外国文学翻译出来,还以自己的评论激活了中国文学的发展。

三是翻译的实践。

茅盾以不同的形式进行翻译活动,使翻译活动的发展更加全面。

他不但自己翻译,还组织和指导学生翻译,甚至发起翻译比赛。

通过比赛,不仅提高了翻译水平,更重要的是激发了学生们对翻译工作的热忱和信心。

同时,他也使翻译活动更加团队化,增强了翻译者之间的交流。

他不断推动翻译活动的发展,充分发挥翻译工作的重要作用,增进外国文化的交流,促进中国文学的发展。

总之,茅盾的翻译活动对于中国文学的发展及其与西方文学交流作出了重要贡献。

他结合中国文化与西方文化的优点,用中西文化的共融的方式激活文学的发展,使翻译活动成为中国文学发展的一种重要途径。

正是因为茅盾的翻译活动,中西文化开始融合,激发了中国文学发展的热潮,使中国文学走向世界舞台。

中国当代著名翻译家及其观点-文档资料

中国当代著名翻译家及其观点-文档资料

纵使大海干涸水流尽, 太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你, 只要我一息犹存。
许渊冲(1921-)他的译诗融意美、音美和形美为一体,
在实践中实施自己的三美主张。 译作:《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》等
(一)"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。
意美不仅要表达原作的字间之意,还要传达原作的言外之意; 音美即重视原文的音韵和节奏; 形美就是要再现原作的长短、对仗、重复等形式方面的特征。
(三)强调译文 “气息贯通——文脉贯通”。傅雷认为,如果意 脉不贯,“句句断,节节断,”支离破碎,全篇真的就会变成一 个徒具形式而拼凑内容的“散”文了。 例: Mettre qqn. au bord du tombeau 直译:这种痛苦的病将我置于坟墓的边缘 在规范化汉语中,这样的句子读起来不通顺 傅雷译文:这种痛苦的病,有时候几乎把我命都送掉
Translation
中国当代翻译家及其理论
邓苡希、陆玲玲、齐鹏飞 2019年10月8日
当代翻译(新中国成立以后)
• 新中国成立初期:环境特殊、“一边倒” 苏联著作 • “文革”时期:翻译、出版领域, 基本上成 为一片荒漠 • 改革开放以来:翻译 出版事业蓬勃发展,形 成中国翻译史上又一次(第四次)翻译高 潮。
Hale Waihona Puke 我的爱人像朵红红的玫瑰王佐良 译
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run.
(三)提倡将文体学和翻译研究结合起来。

茅盾五四伊始的翻译转向_布迪厄的视角_陆志国

茅盾五四伊始的翻译转向_布迪厄的视角_陆志国

选译名家作品的意识。
是白话文,原文中长的句子结构常被拆解成短句,
在语言选择上,这两篇科学小说译文采用的都 使译文读起来较为顺畅,从这方面能看到翻译名家 是文言文,且较多使用四字骈文,如译文 《三百年 伍光建的影子③。试看茅盾首次用白话翻译的小说
孵化之卵》 的开头: “大者如玉,小者如珠,散者 《在家里》 ( At Home) 中开头的一句:
如雾,杂 然 并 下; 斜 阳 映 之,更 作 五 彩,如 红 如
冬乡的铁路。白茫茫的草地上,矗立着一
霞,绚烂夺目”。( 韦韬,2005: 1)
座静悄悄残戚戚的火车站。站屋的墙,在太阳
翻译 手 法 上,茅 盾 采 用 的 是 晚 清 流 行 的 “意
里尽熯,没有 一 些 儿 遮 蔽。 也 像 没 有 一 个 人。
不足。比如,很少有学者以单个译者作为研究对 于此框架。汉学家贺麦晓在运用布迪厄理论研究中
象,更不用说去探讨不同语境下译者习性① ( habi- 国文学时提出: “对场域结构和位置的分析仅仅是
tus) 的发展变化问题了,而这恰恰是解释译者行为 文学社会学研究的一个视角。另外一个值得探讨的
转向 的 合 理 依 据。虽 然 梅 勒 阿 茨 ( Meylaerts,2006; 领域是个体的行动和他们应对场 域 主 要 原 则 的 办
译文省略了对姑母 Dasha 的 1 处描写 ( 原文画
译文中随处可见。若参照一下茅盾五四初始的文学 线部分) 。这也许是因为茅盾认为她不是文中的主
翻译,可以发现前后两种翻译模式有着明显的不同。 要角色,删去这 句 能 使 上 下 文 的 语 句 衔 接 更 为 自
第2 期
陆志国 茅盾五四伊始的翻译转向: 布迪厄的视角
1918 年前后翻译了美国小说家罗塞尔·彭特 ( Rus- 歌 2 篇。这些作品契合五四前后要求人道主义、女

文学大师茅盾的翻译事业与成就

文学大师茅盾的翻译事业与成就

: 3 余年 的译述活动中 ,茅盾的翻译 译者的外语水平相 当有限, 长达 0 因此许多翻译过 文学原著 中 ,有许多是描写底层人物 如水 翻译的取 手 、 夫 、 氓形 象 的基 本 生 活 情 景 的 , 农 流 由于 : 品包括小说 、 诗歌 、 戏剧 、 散文 , 涉及 政 来 的作品水平是不敢令人恭维的 , 还 f 、 哲学 、 科普 、 社会 、 问题等诸多题材 , 舍泥沙俱下 , 女性 通常带有极大的幼稚 I 生和盲 目 这 些 底 层人 物 的 言语 非 常特 别 , 多 译 者 难 许 对 伺 跨度由古希腊罗马到二 战之后 , 地域跨 性 ,特别是 缺乏对西 方一 流作 家作 品的介 以运用汉语来 准确表 达原作 中的含 义 , 他 . 、 西欧 东欧 、 以及中东地 区, 美洲 近两百万 绍。对此 , 为了充当读者们了解西方文学的 此 ,茅盾倡导从现实生活中提炼和挖掘 ,

翻译了大量优秀外文作品
茅盾不是一位坐而论道 的空谈者 , 而是 之交开始 , 由于当时国人 的思想尚未摆脱 但
中学为体 , 西学为用 ” 的固有思维观念 , 译 于从 日常语言和传统汉语 中提炼和挖掘适 位 追求个人理想的身体力行者 。 从早期 的 “

介科普读物到后期的译介苏俄文学作品 , 者对外国文学的认识还属井底之蛙 , 再加上 合表达西方文学作品的词句 。比如, 在西方


文 师 盾 生

他起先进入上海商务 印
茅盾也是主张直译 而反对意译的 , 他 书馆编译所从事编译工 茅盾 的文学 翻译注意力转 向了苏俄文学 和 导者 , 先后翻译大量有关世界民族 认为汉语存在一些语言组织上 的缺 陷和不 作, 随着 “ 四” 五 运动及 弱小民族文学 , 新 文化运 动 的兴起 , 他 的文学作 品, 比如《 百货商店》 《 、战争 中的威 足 ,很有 必要 吸引和借鉴 印欧语 系的句法 致力于 向中国民众翻译 尔珂》《 、工人绥惠略夫》《 、世界的火灾》 《 、医 形态 。 但是 , 茅盾认为直译并非简单机 械的 和介绍优秀 的外国文学 生 》涉及 的作家包括左拉 、 , 安徒生 、 梅特林 “ 字对 字” 句 对句” 而是 应该 根据汉语 和“ ,

茅盾翻译理论

茅盾翻译理论

《工人绥惠略夫》 工人绥惠略夫》 《战争中的威尔珂》 战争中的威尔珂》 《医生》 医生》 《 《 的 · 》
茅 盾 主 要 翻 译 作 品

茅盾的译文特色
茅盾是中国现代著名文学翻译家,他的翻译思想继承 茅盾是中国现代著名文学翻译家 他的翻译思想继承 和发展了苏俄文艺学翻译学派的基本观点,认为文学 和发展了苏俄文艺学翻译学派的基本观点 认为文学 翻译的要旨在于传“神”。茅盾倡导的“艺术创造 翻译的要旨在于传“ 茅盾倡导的“ 性翻译” 是他翻译思想的最高成就,具有重要意义 具有重要意义。 性翻译”论是他翻译思想的最高成就 具有重要意义。 茅盾是最早提出“句调神韵 的论者,这对文学译本 句调神韵”说 茅盾是最早提出 句调神韵 说的论者 这对文学译本 的语言运用提出更高标准。语汇、 的语言运用提出更高标准。语汇、语句和语段在构 成文学作品的形貌的同时,也形成了作品特有的神韵 成文学作品的形貌的同时 也形成了作品特有的神韵 ,“一篇文章如有简短的句调和音调单纯的字,则其神 韵大都是古朴;句调长而挺,单字的音调也简短而响 则其神韵大都属于雄壮。 ( 亮的,则其神韵大都属于雄壮。”(《译文学书方法 的讨论》 也就是说,语汇 语句在文章中,就像绘 语汇、 的讨论》)也就是说 语汇、语句在文章中 就像绘 画中的线条与色彩,决定着艺术作品的整体风格 决定着艺术作品的整体风格。 画中的线条与色彩 决定着艺术作品的整体风格。
珠、方璧、止敬、蒲牢、形天等。他早年丧父,经常流离失所。 方璧、止敬、蒲牢、形天等。他早年丧父,经常流离失所。 1921年加入中国共产党。1927年失掉组织联系。曾任中华人民共和 年加入中国共产党。 年失掉组织联系。 年加入中国共产党 年失掉组织联系 国文化部长,全国政协副主席。 国文化部长,全国政协副主席。1981年中共中央恢复其中国共产党 年中共中央恢复其中国共产党 年起计算党龄。 籍,从1921年起计算党龄。其在故乡桐乡乌镇的居所茅盾故居被列 年起计算党龄 为全国重点文物保护单位。 为全国重点文物保护单位。

从写实主义到新浪漫主义:茅盾的译介话语分析

从写实主义到新浪漫主义:茅盾的译介话语分析

作者简 介 :陆志国( 1 9 7 3一) ,男 ,河南孟津人,香港浸会大 学翻译学 博士 ,洛阳师 范学院外 国语 学院讲


ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
引 言
是语言文字符号及其意义方面 的交换 ,而是不 同的个
人、 团体 、 阶级 和群体 之 间的社会地 位和社 会势力 的
交流 、 调整 、比较和竞 争 , 也是他们所握有 的权力 、 资 源、 能 力及社会影响 的权衡过程 。
出《 小说月报》 要通过译介来宣传新思潮 的讯息 , 而且 也为《 小说月报》 等商 务杂志遭 到罗家伦 的指责 开脱 : 之前 的《 小说月报》 不 是不迎合 潮流 , 而是 因为《 小说 月报》 一直在 以系统的眼光来逐步译 介西方文学。
从这短短的《 “ 小 说新 潮 ” 栏预告 》 也 可 看 出茅 盾
索在起 作用 ” ,由此 , 她指出, 茅 盾早 期追 随 陈独 秀 和胡适 推崇 写实 主义 ,倡导 译 介 写实 派 自然 派 的 文 艺 ,而“ 在 发现 自己的 主张不能很好 地实现 预设 的 目 标时 , 他 会毫不 犹 豫 地 修正 过 去 的 观 点 。他 一 度 曾 抛 弃 自然主 义转而提倡 新浪 漫主义 ” 。 这 种认识 在 某 种 程度上是 对 前 一观 点 的拨 正 , 但 仍 然 夸大 了茅 盾选择 的主 观作用 , 对 茅 盾“ 致用” 观念 背 后存 在 的 张力关 系陈 述不 够 。本 研究 试 从 茅盾 当时 的译 介 话 语 人手 , 分 析茅 盾 所 处 场域 的位 置 和 言说 策 略 ,来 说 明造 成茅 盾早期译 介选择 的原 因。
1 9 1 9年 底 ,茅 盾 出任 《 小说 月报》 编 辑 ,负 责

自相茅盾文言文翻译

自相茅盾文言文翻译

昔者,有智者曰:“自相茅盾,言辞之病也。

”夫言辞者,人心之表也。

人心者,情性之主也。

情性者,人生之根也。

是以言辞之病,即情性之失,人生之弊也。

何谓自相茅盾?盖言辞者,以理服人,以情动人。

若自相矛盾,则理不立,情不真。

是以言辞自相茅盾,如草木无根,水火不容,终无以成器。

昔者,有士人,好辩论,每与人论及经史子集,必自相茅盾。

或曰:“五经为圣贤之书,孔子所传,岂可轻视?”士人应曰:“然,五经诚圣贤之书,然非孔子所传。

孔子生于春秋,而五经成于战国,岂得谓孔子所传?”问者愕然,士人笑曰:“此自相茅盾也。

”又有士人,好诗词,每吟咏间,必自相茅盾。

或曰:“诗以言志,词以言情,各有所长。

”士人应曰:“然,诗言志,词言情,固也。

然诗亦言情,词亦言志,又何异?”问者茫然,士人复笑曰:“此自相茅盾也。

”夫自相茅盾,非独言辞之病,亦心性之弊。

心性不明,则言辞失序;言辞失序,则事理不立。

是以自相茅盾之人,其心性必有所蔽,其言行必有所偏。

孔子曰:“言必信,行必果。

”信者,言辞之基;果者,言行之准。

自相茅盾者,言不信,行不果,是以人皆恶之。

是以君子慎言,慎行,以避自相茅盾之病。

古有贤者,曰:“言辞者,心之镜也。

”是以君子自省,自戒,自勉,以求言辞之纯,心性之正。

夫自相茅盾,言辞之病,心性之蔽,君子宜深察之,以修其身,齐其家,治国,平天下。

夫自相茅盾,如镜之有垢,水之有波,非一日之患,亦非一日之除。

君子当勤于修身,慎于言行,以去其病,显其真。

如此,则自相茅盾之病,可除;心性之蔽,可破;人生之途,可通。

故曰:自相茅盾,言辞之病,心性之蔽,人生之弊也。

君子当慎言慎行,修心养性,以去其病,显其真,达其道。

如是,则人生无憾,天下太平。

茅盾的文言文原文及翻译

茅盾的文言文原文及翻译

原文:《子夜》节选茅盾夫《子夜》者,盖以都市为背景,描绘都市生活之纷繁复杂,而尤以资本家与工人阶级之矛盾为核心。

彼时我国正值内忧外患,社会矛盾激化,故此小说之作,亦欲借笔端抒发民情,以警醒世人。

昔者,资本家以金钱为命脉,垄断市场,操控物价,乃致工人生活困苦,失业率居高不下。

而工人阶级,亦非等闲之辈,彼等团结一心,以罢工为武器,与资本家抗争。

然资本家势力雄厚,手段狠辣,工人阶级虽英勇顽强,终难敌其锋芒。

是时,小说中有一人物,名曰吴荪甫,乃资本家之典型。

吴荪甫经营纺织业,富甲一方,然其内心亦充满矛盾。

一方面,他欲借助金钱之力,掌控市场,获取更大利益;另一方面,他又深知工人阶级之苦难,心中愧疚不已。

于是,他试图以改良手段,调和劳资关系,以求自保。

吴荪甫之妻,林佩瑶,亦为小说中一重要人物。

林佩瑶聪明伶俐,知书达理,却因丈夫之事业而深陷其中。

她深知丈夫之苦,亦为工人阶级之困境而担忧。

于是,她与丈夫共同商讨,寻求解决之道。

然世事无常,吴荪甫之事业遭遇危机,资本家内部矛盾激化,工人阶级亦因生活所迫,反抗情绪愈发强烈。

此时,吴荪甫与林佩瑶陷入两难境地,不知如何是好。

译文:《子夜》节选茅盾《子夜》这部作品,是以都市为背景,描绘了都市生活的纷繁复杂,特别是以资本家和工人阶级之间的矛盾为核心。

那时候,我国正面临着内忧外患,社会矛盾尖锐,因此这部小说的创作,也是希望通过笔触来表达民情,以此来警示世人。

过去,资本家以金钱为生命线,垄断市场,操控物价,导致工人生活困苦,失业率居高不下。

而工人阶级,并非软弱可欺,他们团结一致,以罢工为武器,与资本家抗争。

然而,资本家势力强大,手段毒辣,工人阶级虽然英勇顽强,最终还是难以抵挡他们的锋芒。

在这个小说中,有一个人物,名叫吴荪甫,他是资本家的典型代表。

吴荪甫经营纺织业,富可敌国,但他的内心也充满了矛盾。

一方面,他想要利用金钱的力量,掌控市场,获取更多的利益;另一方面,他又深知工人阶级的苦难,心中充满了愧疚。

北方有佳树挺立如长矛翻译

北方有佳树挺立如长矛翻译

北方有佳树挺立如长矛翻译
北方有一种好树,挺拔正直如长矛。

这句话出自《题白杨图》是近现代诗人茅盾于1943年创作的一首五言律诗。

在《白杨礼赞》发表后,现代画家沈逸千根据《白杨礼赞》的意境,画了一幅白杨图。

茅盾看后,觉得礼赞白杨之情似乎意犹未尽,于是又写下了上面这首格律诗。

《题白杨图》原文
北方有佳树,挺立如长矛。

叶叶皆团结,枝枝争上游。

羞与楠枋伍,甘居榆枣俦。

丹青标风骨,愿与子同仇!
《题白杨图》译文
北方有一种好树,挺拔正直如长矛。

每个叶子都很团结,每个枝条都力争上游。

羞与树中的贵族为伍,甘愿同榆树、枣树为伴。

诗人画家都推崇白杨的风骨,都愿意同心协力抗击敌人!
- 1 -。

茅盾的主要翻译思想

茅盾的主要翻译思想

茅盾翻译观
早年的 “神韵” 说 “艺术创造性翻译” 论 对 “直译” 与 “意译” 的新解
神韵” 早年的 “神韵” 说
补充
1、茅盾是在中国近代翻译史上第一个提出 “神韵” 说的人。他在1921 年发表的 《新文学研究者的责任与努力》 一文中 茅盾在其翻译生涯的初期 鲜明地指出译文应保留原作 “神韵” 。 就产生了文艺学翻译思想 同年,他在 《译文学书方法的讨论》 一文 的萌芽,这是和他早年倡 中还分析指出 “形貌” 与 “神韵” 是主 导 “为人生而艺术” 的 次关系, “语言形式是为内容服务的,文学 现实主义文学观分不开的。 的功用在于感人,译文如果不能保留原文 茅盾已经开始注重在译文 的 “神韵” 就难免要失去感人的力量。 ” 中传达原作的精神了,主 2、茅盾主编的 《小说月报》 曾大量介绍西 张在必要时舍 “形”取 方文艺理论,特别注重译介反映苏俄和一 “神” ,这是在用文学创 作 “如实、 生动地再现 些弱小民族人民思想感情和生活斗争的现 现实生活” 的原则要求 实主义文学作品。这些译介活动增进了矛 翻译。 盾对西方尤其是苏俄文艺理论和文学作品 的了解,促进了他现实主义观的形成,为其 翻译“神韵” 说打下了理论基础。
茅盾的主要翻译思想茅盾与翻译?茅盾是一位在中国现代文学史上颇具影响的无产阶级文学家同时也是一位杰出的翻译家他的文学生涯就是从最初的翻译活动开始的文学翻译实践贯穿了他60余年的文开始的文学翻译实践贯穿了他60余年的文学创造实践
茅盾的主要翻译思想
茅盾与翻译
• 茅盾是一位在中国现代文学史上颇具影响 的无产阶级文学家,同时也是一位杰出的翻 译家,他的文学生涯就是从最初的翻译活动 开始的,文学翻译实践贯穿了他60 余年的文 学创造实践。茅盾的翻译思想是和他的文 学创作思想紧密联系的,而他整个现实主义 文艺观深受前苏联文艺思想的影响。

茅盾的文学翻译思想[1]

茅盾的文学翻译思想[1]

行了直言反驳, 他指出,“看不懂的译文是 解与主张。 茅盾对我国的文学翻译事业有 想
‘死译’的文字,而不是直译的。 ”因为直译 极大的贡献。 他吸取了前人翻译见解中的
的原则“并不在‘字对字’,一个不多,一个也 合理因素,并加以创造发展,形成了自己的
不少。 ”直译要求“必须就其在文中的意义寻 文学翻译思想, 为我们的文学翻译留下了
韵基础上的意译。 总之,茅盾对文学翻译总 产为我国的文学翻译研究更好的服务。 LT
的原则是忠于原著,表达原著的精神。
四、文学作品的转译、重译和复译 对文学作品是直接从原作翻译好还是 转译好,茅盾人为,原则上应以直接翻译为 主,但有些时候对有些作品还是需要转译。 他认为“有些弱小民族的作品,他们的文字 懂的人很少,那就只能依靠转译。 一位德文 程度很高的人未始不可从德文转译西班牙 的作品, 而一位法文程度还有疑问的人勉 强从法文去译意大利的作品倒是冒险。 ” 关于复译, 茅盾本着 “批评与自我批 评”的精神积极赞成“复译”。 他认为复译不 是一种浪费, 而是一种补救:“如果真要为 读者的‘经济’打算,则不但批评劣译是必 要的手段, 而且主张复译又是必要的救 济。 ”当然,茅盾绝不主张无意义的重复,他 所赞成的复译和抢译、滥译是不同的。 茅盾 提倡的是认真的、积极的好上加好的复译。 80年代, 他又强调指出重译的重要性,
句调能和原作相近的精神, 那么译者译时 拘束,使译文既是纯粹的祖国语言;而又忠
未尝注意与神韵的一致, 或者神韵已在其 实的传达了原作的内容和风格。 ”他认为,
中了”。 在同一篇文章中,茅盾还就如何才 译者必须从规范的现代汉语中去找到符合
能尽量准确地翻译单字与句调等问题逐个 风格的语言,如果没有现成的,那就要求“翻
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六、翻译中的直译和意译 茅盾在翻译方面虽较注意“意译”以保留原作的神 韵,但也是提倡“直译”的。他严格地区别了“直译” 与“死译”,认为“看不懂的译文是‘死译’的文字, 不是‘直译’的”。所谓“直译”,必须包括两个方 面内容:一是“不妄改原文的字句”,一是“能保留 原文的情调和风格”。当时一些人大力提倡“直 译”,即“原文是一个什么面目,就是还它一个什么 面目。”就这一问题,茅盾认为“直译法”并不是万 能的翻译法,如译诗,还应以“意译为主”。一九八 ○年茅盾对“直译法”做了总结性的论述:“我以为 所谓‘直译’也者,倒并非一定是‘字对字’一个不 多,一个也不少。因为中西文结构的不同,这种‘字 对字’一个不多一个也不少的翻译不是‘直译’而 是‘死译’。直译的意义就是不要歪曲了原作的目 的,要能表达原作的精神。譬如原作的文字是朴素的, 译文却成了浓艳,原作的文字是生硬的,译文却成了 流利;要是有了这种情形,即使译得意思上没有错误, 可是实际上也是歪曲了原作。
五、翻译的最高标准是创造性的翻译 关于翻译标准的问题,在茅盾早期的翻译理论中没有专门地提 出来,只是在讨论译诗及翻译的方法时才涉及到这个问题,不 过问题提得也不明确,范围只囿于“神韵”与“形貌”的关系。 一九五四年在新中国的文化建设开始之际,茅盾才系统地提出 了翻译标准的问题。他说:“对于一般翻译的最低限度的要求, 至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。但对 于文学翻译,仅仅这样要求还是很不够的。文学作品是用语言 创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和 情节的记叙,而是在这些以外,更具有能够吸引读者的艺术意 境,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生 强烈的感情。文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境 传达出来使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启 发、感动和美的感受。” 也就是说,翻译不仅要做到“形 似”,更主要的是要做到“神似”;不仅要把握住原著的语言 外形,而且要深刻地理解原著精神,然后用适合于原著风格的 文学语言,把原著的内容与形式正确无遗地再现出来。译者必 须在思想、感情、生活体验各方面与原作者合二为一,用另一 种文字进行再创作。由此提出翻译的最高标准是“艺术的创 造性的翻译”。一九八○年他又重申这个观点:“翻译既需要 译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻 译 的 最 高 的 要 求 ”
“神韵”说
茅盾是在中国近代翻译史上第一个提出“神韵”说 的人。他在1921 年发表的《新文学研究者的责任努 力》一文中鲜明地指出译文应保留原作“神韵”。 同年,他在《译文学书方法的讨论》一文中还分析 指出“形貌”与“神韵”是主次关系,“语言形式是为 内容 服务的,文学的功用在于感人,译文如果不能保留原文 的“神韵”就难免要失去感人的力量。
三、翻译介绍外国文学要有系统性
西洋文学杰作浩如烟海,译成华文的寥寥无几。如何经济地选择最切要的 先译,固然很重要,但由于中国尚未有华文的详明的西洋文学史,所以茅盾 认为“在切要二字之外,更要注意一个系统性”。他批评二十年代的译坛 “微嫌杂乱”,于是便从艺术性和思想性两方面严格筛选,开列了四十三部 他认为应译先译的外国优秀文学作品。但限当时人力不济,“切要”二字 更为突出,所以茅盾逐渐认识到系统介绍也有不利的一面,即不能彻底贯彻 “切要”二字。他在一九二○年底写给周作人的《翻译文学丛书的讨论》 一信中就说:“我现仔细想来觉得研究是非系统不可,介绍却不必定从系统 (单就文学讲) ,若定照系统介绍的办法办去,则古典的著作又如许其浩瀚, 我们不知到什么时候赶上世界文学的步伐,不做了落伍者。” 因而他赞成 周作人的提法,在外国近现代文学范围内,进行系统的介绍,这样就比较适 应当时人力、时日的不济。新中国的成立在人力、物力以及时间上都为 系统地介绍外国古典的、近代的、现代的优秀作品创造民了良好的条件, 于是系统二字又重新提了出来。茅盾在一九五四年全国翻译工作会议上 说,乱译、抢译、复译及漏译现象对于新中国文化建设将是十分不利的,必 须有组织、有计划地进行文学翻译工作。为了做到这一点,我们必须有一 个全国文学翻译工作者共同拟定的统一的翻译计划,然后由国家出版社和 专门介绍外国文学的《译文》杂志,根据现有的力量和可能发掘的潜在力 量,分别依照需要的缓急,人力的情况和译者的专长、素养和志愿,有步骤 地组织翻译、校订编审出版的工作。
一、翻译与创作同等重要 二、翻译必须符合时代的需要 三、翻译介绍外国文学要有系统性 四、翻译者同时必须是研究者 五、翻译的最高标准是创造性的翻 外国文学的翻译介绍工作:一是“欲介绍他 们的文学艺术性”;二是“欲介绍世界的现代思想”。茅盾 认为文学与绘画、雕刻等艺术在功用上不尽相同。“文学是 为表现人生的。文学家们所欲表现的人生,决不是一人一家 的人生,乃是一社会一民族的人生。” 在文学与人生之关系 上,茅盾认为“翻译文学作品和创作一般地重要。”三十年 代,中国文坛上流行一种视创作为“处女”,斥翻译为“媒婆” 的偏颇观点。茅盾对此进行的有力还击指出:“真正精妙的翻 译,其艰难实倍于创作。‘处女’固不易得,‘媒婆’亦何尝容 易做。”他讽刺那些视翻译为‘媒婆’,自己也译了不少外 国文学作品的人,总该“自悔前言孟浪了。” 一九五四年,茅 盾作为新中国的文化部长,从历史的角度,从理论和战略的高 度全面论述了翻译工作的重要性。他指出:“外国文学的翻译 介绍,对于我国新文学的发展,是起了极大的鼓舞和借鉴的意 义”。通过介绍外国文学,不仅可以促进我国文学事业的繁 荣发展,而且通过介绍外国优秀作品,我们得以了解世界人民 光荣的斗争历史,对于我国同世界人民的接触了解,发展友谊, 有着重要的意义。因此,茅盾指出,翻译工作“是一个艰巨的 任 务 , 同 时 也 是 一 个 无 上 光 荣 的 任 务 .
二、翻译必须符合时代的需要 茅盾从开始他的文学生涯之日起,就认为文学有改变人生、改 变社会的功用。他认为翻译的目的“一半果是欲介绍他们的 文学艺术性,一半也为的是欲介绍世界的现代思想———而且 这应是更注意的目的”因而翻译二十年代的西洋文学已由浪 漫主义,进而写实主义、表现主义和新浪漫主义,而我国当时 仍然停滞写实主义以前。针对这一情形,茅盾认为,介绍外国 文学应该从新派小说开始。凡是一个“新”都带有时代的色 彩,适应于某时代,但不可机械地对待西洋的“新”、“旧” 文学。凡是合乎今日中国时代需要的文学都应该介绍。因此, 虽然“写实主义的文学最近已见衰竭之象,就世界观点言之, 似乎不应多为介绍;然就国内文学界情形言之,则写实主义之 真精神与写实主义之真杰作未尝有一二,故同人以为写实主义 在今日尚有切实介绍的必要。”他又举例说,译萧伯纳的《华 伦夫人之职业》不如译《陋巷》,“因为中国母亲开妓院,女儿 进大学的事尚少,竟可说是没有,而盖造低贱市房以剥削穷人 的实在很多。又如《群鬼》一篇, 便可改译易卜生的《少年 团(League Of Youth ) ,因为中国现在正是老年思想与青年思 想 冲 突 的 时 代 ”
四、翻译者同时必须是研究者
为了体现翻译的系统性,在介绍之前,必须要研究西方的思想史、文化史 以及哲学、社会学等问题,同时也要对所翻译的作家的身世和背景,他的 风格特点等有精深的研究,方可动笔开译“, 不然,贸然翻译出来,译时先 欲变原本的颜色,译成后读的人读了一遍又要变颜色,那是最可怕的”! 茅盾所提出的要求是很高的。“翻译某文学家的著作时,至少要读过这位 文学家所居之国的文学史, 这位文学家的传记和关于这位文学家的批评 文学。”这样做才能做到保证不介绍假的文学著作来。要做到这一点,可 以由“专门研究一国或一家的文学的人翻译,专一自然可以精些”。他认 为译者必须同时具备三种素质:“(1) 翻译文学的人一定要他就是研究文 学的人。(2) 翻译文学书的人一定要他就是了解新思想的人。(3) 翻译 文学书的人一定要他就是有些创作天才的人。”但是茅盾的这一主张多 少有点脱离当时的实际。因为在人力、物力、时日不济的情况下,真正要 从一个研究者的角度去翻译文学作品,未免要求过高。茅盾在二十年代初 提出这个问题后,一直再未强调。直至一九五四年,他才重新提出了这个 问题、“对原作进行严格的科学研究,是翻译一部作品时必需做的工作。 这就首先要求翻译者也和创作者一样,必须认真学习马克思列宁主义,然 后才有可能全面而正确地分析研究作品所反映的时代、社会的生活环境, 以及作者的思想和风格。我们对于作者的了解如不全面,则对于他的某一 作品的了解必将不能深入。这是艰苦的工作,然而,为要达到艺术创造性 的翻译,这样的学习研究工作是不可缺少的。”
结语
茅盾长期从事实地工作,对人生现实有着深刻的体察,这客 观上为他运用现实主义方法创造性地进行文学翻译提供了第 一手素材。此外,一贯致力于苏联文学的译介和理论研究工作 又令他深得苏俄文艺学翻译思想之精要。所以,茅盾就成为文 艺学翻译学派思想成功的发扬实践者,他的“艺术创造性翻译” 思想为中国文学翻译事业的发展指明了方向。 概而言之, 茅盾的翻译理论,涉及到翻译与文学创作的关 系,翻译与社会现实的关系,翻译工作的准备,翻译的标准、方 法等问题。在这些根本问题上,茅盾都有独到的见解,而且历 时几十年,观点基本上都没有改变,这是很罕见的。总之,茅盾 作为一个翻译理论家和实践者在翻译事业上取得了巨大成就, 在中国新文学运动的史册中,应大书特书一笔。
茅盾不仅在翻译实践方面成果丰硕,而且在长 期的翻译生涯中积累了丰富的经验,发表了大量的 有关翻译问题的言论。茅盾对于翻译问题的见解, 始终如一,从早期到晚年,其主要论点基本上没有改 变。他的大部分关于翻译的文章发表在二、三十年 代,解放后他只写过两篇关于翻译的文章,且论点大 部分源于二、三十年代。这两篇文章,一篇是一九五 四年八月十九日他在全国翻译工作会议上的讲话, 题为《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋 斗》,另一篇是他于一九八○年为自己选篇的早年译 文选集而作的序。它们基本上概括了茅盾有关翻译 问题的见解。
对“直译”与“意译”的新解
茅盾晚年在回顾中国近现代翻译发展历程时曾 对自己的翻译思想做过总结,其核心是重新阐释了他 对翻译中“直译”与“意译”关系这一古老命题的 理解。1980 年,他在《茅盾译文选集·序》中指 出:“‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目, 要能 表达原作的精神。”茅盾将直译解释为再现原作的 风格,即对原作风格的忠实才是最大的忠实。可以看 出,茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等 忠于原作的传统“直译”,而是一种对原作更深层次 的忠实。从文艺学角度考虑,茅盾的直译观无疑是更 合理的。对于意译,茅盾主要是结合译诗来谈的,他 反对任意删改原作的意译,强调要保留神韵。茅盾关 于直译与意译的观点是他“艺术创造性翻译”思想 的基础。至此,茅盾的翻译思想彻底成为一个完整体 系。
相关文档
最新文档