茅盾的文学翻译思想[1]
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 0 0 8·11(下) 社会科学论坛 129
地进行了详尽的分析。 从中足以看出茅盾 译者和作家一样,也应当从生活中去发掘适
对求得形貌上的相似,也即对形ຫໍສະໝຸດ Baidu的重视, 合的语汇,或者提炼出新的语汇”。 可见对于
他 在 当 时 已 把 “神 韵 ”和 “ 形 貌 ”, 亦 即 “ 神 文学翻译来说,译文语言要“通顺”,这样的
似”和“形似”辩证的统一起来了。
二、文学翻译的要求 首先,茅盾强调文学翻译的“神韵”。 茅 盾是“迄今所知中国翻译史译论上最早又 最明确地提出翻译不可失却‘神气句调’, 即强调‘神韵’这一重要观点的”。 在1921年 《小 说 月 报 》 第 12 卷 第 2 期 上 发 表 的 《 新 文 学
2 0 0 8·11(下) 社会科学论坛 127
于翻译标准的争论中, 鲁迅一直捍卫 “直 对提供翻译质量很有好处。 ”茅盾提倡名著
茅 盾
译 ”的 主 张 ,茅 盾 也 站 在 鲁 迅 的 一 边 ,他 把 多有几个译本,让名著的译本“百花齐放”。
的 文
直译和硬译和死译区分开来。 针对当时一
综上所述, 我们可以清楚地看到茅盾 学
翻
些人以“看不懂”为由来非难直译,茅盾进 对我国的文学翻译提出了一系列独到的见 译
4.茅 盾 :“翻 译 文 学 书 方 法 的 讨 论 ”, 载 《 小 说 月 报 》 1921年 第 12卷 第 4期 。
5.茅 盾:“必须把文学翻译工作提高到艺 术 创 造 的 水 平”, 载《中国翻译》1983年第3期。
6.茅 盾:“‘直译’与‘死译’”,载《小 说 月 刊 》1921年 第 13卷 第 8 期 。
文学·历史
研究者的责任与努力》一文中,茅盾指出:
“清朝末年,严复翻译哲学、社会科学方
“文学作品最重要 的 艺 术 特 色是 该 作 品 的 面的著作,提出信、达、雅三个要求。 信即忠
茅 盾
神韵。 灰色的文学我们不能把它译成红色; 于原文;达即译文能使别人看懂;雅即译文
的 文
神秘而带颓废气的文学我们不能把它译成 要有文采……翻译一部外国作家的作品
韵基础上的意译。 总之,茅盾对文学翻译总 产为我国的文学翻译研究更好的服务。 LT
的原则是忠于原著,表达原著的精神。
四、文学作品的转译、重译和复译 对文学作品是直接从原作翻译好还是 转译好,茅盾人为,原则上应以直接翻译为 主,但有些时候对有些作品还是需要转译。 他认为“有些弱小民族的作品,他们的文字 懂的人很少,那就只能依靠转译。 一位德文 程度很高的人未始不可从德文转译西班牙 的作品, 而一位法文程度还有疑问的人勉 强从法文去译意大利的作品倒是冒险。 ” 关于复译, 茅盾本着 “批评与自我批 评”的精神积极赞成“复译”。 他认为复译不 是一种浪费, 而是一种补救:“如果真要为 读者的‘经济’打算,则不但批评劣译是必 要的手段, 而且主张复译又是必要的救 济。 ”当然,茅盾绝不主张无意义的重复,他 所赞成的复译和抢译、滥译是不同的。 茅盾 提倡的是认真的、积极的好上加好的复译。 80年代, 他又强调指出重译的重要性,
一、文学翻译的目的 文学翻译是为了什么?目的何在?茅盾 的一生都十分重视这个问题。 茅盾认为,翻 译介绍外国文学的主要目的是为了有利于 于我国新文学的发展和新思潮的传播。 在
上 世 纪20 年 代 初 , 茅 盾 在 《 新 文 学 研 究 者 的 责任与努力》中说:“介绍西洋文学的目的, 一半是欲介绍他们的文学艺术来,一半也 为 的 是 欲 介 绍 世 界 的 现 代 思 想— —— 而 且 这是应该更注意些的目的。 ”为传播新思 想和发展我国的文学事业而翻译,是茅盾 一贯 的 主 导 思 想 。 50年 代 他 在 全 国 文 学 翻 译工作会议上又一次强调了这种思想。 他 指 出 :“外 国 文 学 的 翻 译 介 绍 ,对 我 国 新 文 学的发展,是起了极大鼓舞作用的。 ”为此 他还身体力行, 关注译介一些小民族的作 品,为繁荣我国文学作品拾遗补缺,使我国 翻译文学具有多样性。 茅盾关于翻译目的 的论述,对我国翻译事业的发展具有很大 的指导作用。
学 光明而矫健的文学。 ”这就是说,茅盾要求 ……很重要的一点是要能将他的风格翻译
翻
译 译 文 和 原 文 在 神 韵 上 达 到 近 似 ,亦 即 “神 出来……要将一位作家的风格翻译出来,这
思
想 似”。 正是茅盾把“神韵”这一传统美学中的 当然是相当困难的,需要运用适合于原作风
重要概念正式引入了翻译理论,郭沫若、陈 格的文学语言,把原作的内容与形式正确无
“形貌”的要素是“单字”和“句调”两个方 格和再现原著的艺术形象的创造才能上,
面,它和“神韵”是相辅相成的,因为一篇文 译 者 的 语 言 必 须 既 是 本 国 规 范 的 文 学 语
章的神韵常常从单词和句调上表现出来, 言,又要符合原作的风格;单纯复制原文语
如果不是机械地搬译原文的单字与句调, 言的形态结构,既不能达到这个目的,又不
思
行了直言反驳, 他指出,“看不懂的译文是 解与主张。 茅盾对我国的文学翻译事业有 想
‘死译’的文字,而不是直译的。 ”因为直译 极大的贡献。 他吸取了前人翻译见解中的
的原则“并不在‘字对字’,一个不多,一个也 合理因素,并加以创造发展,形成了自己的
不少。 ”直译要求“必须就其在文中的意义寻 文学翻译思想, 为我们的文学翻译留下了
觅一个相当的字来翻译,方才对;如果把字 宝贵的思想遗产。 在文学翻译研究达到了
典的解释直接地用在译文里,那便是死译。 ” 空前广度和深度的今天, 我们确实应该对
茅盾赞成意译是对于死译而言意译,不是任 茅盾的文学思想进行梳理, 形成清晰的认
意删改原作的意译,而是主张在保留原作神 识, 以便我们合理利用这笔宝贵的思想遗
[关 键 词] 茅盾;文学翻译。
[作者简介] 李红英,四川理工学院外语系助教,英语语言文学硕士,主要从事翻译理
论和实践研究。
茅 盾 (1896~1981)是 我 国 现 代 翻 译 文 学史上作过杰出贡献的翻译家。 他的大量 译作, 特别是他的大量研究介绍外国文学 的论著, 己成为我国文学宝库中的宝贵财 富。 他在翻译事业上的贡献,不仅表现在他 对翻译事业的领导和组织上, 而且还表现 在翻译实践及理论建设上。 他不但翻译了 不少作品还发表了一些翻译专论。 譬如,在 上 世 纪20年 代 初 他 就 对 翻 译 工 作 的 目 的 与 功能,翻译工作者本身的条件和修养,翻译 本身的艺术要求做了精彩独到的论述。 茅 盾把翻译和其文学研究结合起来对文学翻 译提出了独到的见解与主张。 本文拟对茅 盾这些文学翻译思想进行一番梳理, 做一 综述使我们对他的文学翻译思想有一个更 清晰的认识。
视译文的文采、风格。 茅盾在《茅盾译文选
三、文学翻译的方法和原则
集·序 》写 到 :
就翻译方法和原则而论, 茅盾既主张
128 社会科学论坛 2 0 0 8·11(下)
文学·历史
直译又主张意译。 对散文,主张直译;对诗, 认为“真正的名著应该提倡重译,要是两个译
赞成意译。 “五四”新文学运动后,在一场关 本都好,我们可以比较研究他们的翻译方法,
7.茅 盾 :“《简 爱 》的 两 个 译 本 ”,载 《译 文 》1937年 第2 卷第5期。
8.金 芳:“茅 盾 和 我 国 的 文 学 翻 译 事 业 ”,载 《中 国 翻 译 》1993年 第 1期 。
9.王友贵:“茅盾的文学翻译”,载《外语 与 翻 译 》2000年 第1期。
10.杨 郁:“茅盾谈翻译及其他”,载《艺谭》1986年第1期。 11.杨建民:“茅盾早期论翻译标准和翻译方法 ”,载 《江 西 社 会 科 学 》1986年 第 1期 。
要求太低了。 “通顺”不能体现译作文学语言
其次, 茅盾还强调了文学翻译的 “风 的上述特点。 只求“通顺”的译文绝不是高质
格”。 茅盾一直赞同严复用“信、达、雅”作为 量的文学译作。 译者在语言上下的工夫之
翻译的标准,但是鉴于文学翻译的特点,他 深,用心之苦,只有过来人才知其中滋味。
的评述侧重于对“雅”的解释,即他十分重
句调能和原作相近的精神, 那么译者译时 拘束,使译文既是纯粹的祖国语言;而又忠
未尝注意与神韵的一致, 或者神韵已在其 实的传达了原作的内容和风格。 ”他认为,
中了”。 在同一篇文章中,茅盾还就如何才 译者必须从规范的现代汉语中去找到符合
能尽量准确地翻译单字与句调等问题逐个 风格的语言,如果没有现成的,那就要求“翻
参考文献:
1.陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教 育 出 版 社 2000 年 版 。
2.陈玉刚:《中国翻译文学史稿》,中国对外翻 译 出 版 公 司 1989年 版 。
3. 茅 盾 : 《 茅 盾 译 文 选 集 》 序 , 见 《 翻 译 研 究 论 文 集 》 (1949— 1984), 外 语 教 学 与 研 究 出 版 社 1984年 版 。
文学·历史
□李红英
茅盾的文学翻译思想 茅
盾
的
文
[内容摘要] 谈到文学翻译, 我们实在不应忽视一位对我国文学翻译理论卓有贡献的
学 翻
翻译家— ——茅盾。 本文着重介绍茅盾对文学翻译的目的,要求,方法和原则,以及对文
译 思
学作品的转译、复译和重译等方面的翻译思想。 在文学翻译理论空前繁荣的今天,对茅
想
盾的文学翻译思想进行一番梳理,必将对我国文学翻译理论的发展产生积极的意义。
西滢、 傅雷等人后来才能对这一理论进行 疑地再现出来。 除信、达外,还要有文采。 ”
不断阐发、丰富,从而把文学翻译提高到美
学范畴和艺术领域。
再次, 茅盾还强调文学翻译的艺术创
和“神韵”相对的是“形貌”,茅盾并没 造性。 他称文学翻译为 “艺术创造性的翻
有因重视前者,就忽视了后者。 他认为构成 译”,这主要表现在译者保存原作的语言风
而是把某些寄托了思想特点和艺术特点的 能准确再现原作形象。 茅盾说:“好的翻译
文质形式和表现手法再现出来, 那无疑对 者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的
神韵的传达有百利而无一害。 有时,“如果 语言进行思索和想象;只有这样才能使自己
单字的翻译完全不走原作的样子, 在加之 的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的