莎士比亚十四行诗选
莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!
莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!威廉·莎士比亚,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。
今天就来欣赏下莎士比亚的十四行诗!1. 宁可卑劣宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,当我们的清白蒙上不白之冤,当正当的娱乐被人妄加恶声,不体察我们的感情,只凭偏见。
为什么别人虚伪淫猥的眼睛有权赞扬或诋毁我活跃的血?专侦伺我的弱点而比我坏的人为什么把我认为善的恣意污蔑?我就是我,他们对于我的诋毁只能够宣扬他们自己的卑鄙:我本方正,他们的视线自不轨;这种坏心眼怎么配把我非议?除非他们固执这糊涂的邪说:恶是人性,统治着世间的是恶。
2. 爱是亘古长明的灯塔我绝不承认两颗真心的结合,会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。
哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没人真爱过。
3. 我怎么能够把你来比作夏天怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出凭的期限由未免太短天上的眼睛有时照得太酷烈它那炳耀的金颜又常遭掩蔽被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁但是你的长夏永远不会凋落也不会损失你这皎洁的红芳或死神夸口你在他的影里漂泊当你在不朽的诗里与时同长只要有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并赐给你生命。
4. 你的爱怜抹掉那世俗的讥谗你的爱怜抹掉那世俗的讥谗,打在我额上的耻辱的烙印;别人的毁誉对我有什么相干,你既表扬我的善又把恶遮隐!你是我整个宇宙,我必须努力从你的口里听取我的荣和辱;我把别人,别人把我,都当作死,谁能使我的铁心肠变善或变恶?别人的意见我全扔入了深渊,那么干净,我简直像聋蛇一般,凭他奉承或诽谤都充耳不闻。
莎士比亚十四行诗1
莎士比亚十四行诗释疑——第1首Sonnet 1From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee. 译文:最美物种愿长盛,玫瑰美丽望葆春,无奈盛极终将衰,美貌唯有子可承,可你目中唯自我,如烛燃蜡耗自身,又如富足却挨饿,自我为敌多残忍,你今尘世亮明星,唯一使者报阳春,你蕴魅力今萌发,吝人更应吝光阴,请怜尘世莫为獾吞噬子嗣同坟莹。
第一首注释从上世纪以来,莎士比亚十四行诗在我国一直是一个热点,从网上可以读到诸多学者的译作,在他们中,我任意选了两位的作品做示范,以展开讨论。
莎士比亚著名十四行诗鉴赏莎士比亚著名的十四行诗
莎士比亚著名十四行诗鉴赏莎士比亚著名的十四行诗莎士比亚著名十四行诗鉴赏莎士比亚著名十四行诗鉴赏莎士比亚十四行诗:How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise but in a kind of praise;Naming thy name blesses an ill report. O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty“s veil doth cover every blot, And all things turn to fair that e yes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege;The hardest knife ill-used doth lose his edge. 耻辱被你弄成多温柔多可爱! 恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,它把你含苞欲放的美名污败! 哦,多少温馨把你的罪过遮蒙! 那讲述你的生平故事的长舌,想对你的娱乐作淫猥的评论,只能用一种赞美口气来贬责:一提起你名字,诬蔑也变谄佞。
哦,那些罪过找到了多大的华厦,当它们把你挑选来作安乐窝,在那儿美为污点披上了轻纱,在那儿触目的一切都变清和! 警惕呵,心肝,为你这特权警惕;最快的刀被滥用也失去锋利! 莎士比亚十四行诗:Some say thy fault is youth, some wantonness;Some say thy grace is youth and gentle sport;Both grace and faults are loved of more and less;Thou makest faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem“d, So are thoseerrors that in thee are seen To truths translated and for true things deem"d. How many lambs might the stem wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, If thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so;I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report. 有人说你的缺点在年少放荡;有人说你的魅力在年少风流;魅力和缺点都多少受人赞赏:缺点变成添在魅力上的锦绣。
莎士比亚十四行诗有名的几首
莎士比亚十四行诗有名的几首莎士比亚创作了许多著名的十四行诗,其中几首包括:1.《十四行诗116》("Sonnet 116") - "Let me not to the marriage of true minds"2. 《十四行诗18》("Sonnet 18") - "Shall I compare thee to a summer's day?"3. 《十四行诗29》("Sonnet 29") - "When, in disgrace with fortune and men's eyes"4. 《十四行诗130》("Sonnet 130") - "My mistress' eyes are nothing like the sun"5. 《十四行诗73》("Sonnet 73") - "That time of year thou mayst in me behold"6. 《十四行诗79》("Sonnet 79") - "Whilst I alone did call upon thy aid"7. 《十四行诗138》("Sonnet 138") - "When my love swears that she is made of truth"8. 《十四行诗147》("Sonnet 147") - "My love is as a fever, longing still"9. 《十四行诗152》("Sonnet 152") - "In loving thee thou know'stI am forsworn"10. 《十四行诗154》("Sonnet 154") - "The little Love-god lying once asleep"。
莎士比亚精选十四行诗
莎士比亚精选十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is most evident;说你不爱任何人却地道天公;For thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨,That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,竟忙着要对你自己图谋不轨,Seeking that beauteous roof to ruinate,渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,Which to repair should be thy chief desire.照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.你改变想法吧,好教我改变观点!Shall hate be fairer lodged than gentle love?毒恨的居室可以比柔爱的更美?Be as thy presence is, gracious and kind,你应该像外貌一样,内心也和善,Or to thyself at least kind-hearted prove.至少也得对自己多点儿慈悲;Make thee another self for love of me,你爱我,就该去做另一个自身,That beauty still may live in thine or thee.使美在你或你后代身上永存。
莎士比亚诗选-十四行诗_爱情诗
莎士比亚诗选-十四行诗十四行诗献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。
对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,1 / 61把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”2 / 61证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。
三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。
四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?3 / 61造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。
莎士比亚十四行诗18首
莎士比亚十四行诗18首莎士比亚的十四行诗,也被称为“莎士比亚十四行诗圣殿”,是他创作的一种独特的诗体形式。
以下是莎士比亚的十四行诗中的18首:1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.2. When, in disgrace with fortune and men's eyes,。
I all alone beweep my outcast state.3. Let me not to the marriage of true minds.Admit impediments. Love is not love.4. That time of year thou mayst in me behold.When yellow leaves, or none, or few, do hang.5. My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red.6. When my love swears that she is made of truth,。
I do believe her, though I know she lies.7. When to the sessions of sweet silent thought.I summon up remembrance of things past.8. From fairest creatures we desire increase,。
That thereby beauty's rose might never die.9. O thou, my lovely boy, who in thy power.Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour.10. That you were once unkind befriends me now,。
莎士比亚著名十四行诗三首
莎士比亚著名十四行诗三首莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。
他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
下面是店铺为大家带来莎士比亚著名十四行诗三首,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗:My tongue-tied Muse in manners holds her still,While comments of your praise, richly compiled,Reserve their character with golden quillAnd precious phrase by all the Muses filed.I think good thoughts whilst other write good words,And like unletter'd clerk still cry 'Amen'To every hymn that able spirit affordsIn polish'd form of well-refined pen.Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'And to the most of praise add something more;But that is in my thought, whose love to you,Though words come hindmost, holds his rank before.Then others for the breath of words respect,Me for my dumb thoughts, speaking in effect.我的缄口的诗神只脉脉无语;他们对你的美评却累牍连篇,用金笔刻成辉煌夺目的大字,和经过一切艺神雕琢的名言。
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。
他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗,希望大家喜欢!莎士比亚十四行诗:Or whether doth my mind, being crown'd with you,Drink up the monarch's plague, this flattery?Or whether shall I say, mine eye saith true,And that your love taught it this alchemy,To make of monsters and things indigestSuch cherubins as your sweet self resemble,Creating every bad a perfect best,As fast as objects to his beams assemble?O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,And my great mind most kingly drinks it up:Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,And to his palate doth prepare the cup:If it be poison'd, 'tis the lesser sinThat mine eye loves it and doth first begin.是否我的心,既把你当王冠戴,喝过帝王们的鸩毒--自我阿谀?还是我该说,我眼睛说的全对,因为你的爱教会它这炼金术,使它能够把一切蛇神和牛鬼转化为和你一样柔媚的天婴,把每个丑恶改造成尽善尽美,只要事物在它的柔辉下现形?哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,我伟大的心灵把它一口喝尽:眼睛晓得投合我心灵的口味,为它准备好这杯可口的毒饮。
莎士比亚十四行诗精选
莎士比亚的十四行诗是一组优美的抒情诗,共154 首,创作于1592 年至1598 年之间。
这些诗歌以爱情、友谊、时间和人生为主题,表达了诗人对生活的思考和感悟。
以下是一些精选的莎士比亚十四行诗:
1. "Sonnet 18"(第十八首十四行诗):这首诗被认为是莎士比亚十四行诗中最著名的一首,它以生动的比喻和优美的语言赞美了爱人的美丽,表达了诗人对爱情的永恒追求。
2. "Sonnet 116"(第一百一十六首十四行诗):这首诗探讨了爱情的真实和坚定,诗人认为真正的爱情不会因为时间、变化或逆境而动摇。
3. "Sonnet 29"(第二十九首十四行诗):这首诗表达了诗人在面对人生困境时的自我反思和对未来的希望。
4. "Sonnet 73"(第七十三首十四行诗):这首诗以人生的衰老和时间的流逝为主题,表达了诗人对时光荏苒的感慨和对生命的思考。
莎士比亚的十四行诗以其优美的语言、深刻的思想和情感表达而著称,对后世的诗歌创作产生了深远的影响。
这些诗歌不仅展示了诗人的文学才华,也反映了他对人生、爱情和友谊的独特见解。
莎士比亚十四行诗108首
莎士比亚十四行诗108首摘要:一、莎士比亚十四行诗108 首简介1.莎士比亚的个人背景2.十四行诗的起源和发展3.108 首诗的概述和主题二、莎士比亚十四行诗108 首的内容详解1.诗中的爱恋主题2.诗人对时间的反思3.人生经验的总结4.对永恒和理想的追求三、莎士比亚十四行诗108 首的艺术特点1.莎士比亚独特的写作风格2.十四行诗形式的运用3.诗中的意象和隐喻四、莎士比亚十四行诗108 首的影响和评价1.对后世文学的影响2.专家和读者的评价3.在莎士比亚作品中的地位正文:一、莎士比亚十四行诗108 首简介威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人之一。
他的作品丰富多样,涵盖悲剧、喜剧、历史剧和诗歌等。
在莎士比亚的诗歌作品中,十四行诗(Sonnet)是非常具有代表性的一种形式。
十四行诗起源于意大利,随后在英国得到广泛传播和发展。
莎士比亚的十四行诗共有154 首,其中第108 首以其独特的主题和艺术魅力而备受瞩目。
二、莎士比亚十四行诗108 首的内容详解莎士比亚的十四行诗108 首以爱恋为主题,表达了诗人对爱情的深沉感慨。
诗中,诗人将爱情与时间和永恒相提并论,通过对时间流逝的反思,抒发了对爱情的执着和感慨。
同时,诗人还以自己的人生经验为基础,对生命中的欢乐和痛苦、美好和遗憾进行了深刻反思。
在诗中,诗人对永恒和理想进行了不懈追求,表达了对人类命运的关注和思考。
三、莎士比亚十四行诗108 首的艺术特点莎士比亚十四行诗108 首具有很高的艺术价值。
首先,莎士比亚在诗中运用了丰富的意象和隐喻,使诗的内容更加生动和深刻。
其次,诗中的十四行诗形式严谨,音韵优美,展示了莎士比亚独特的写作风格。
此外,诗中对爱恋主题的探讨既深刻又具有普遍意义,使得作品具有很强的感染力和共鸣力。
四、莎士比亚十四行诗108 首的影响和评价莎士比亚十四行诗108 首对后世文学产生了深远影响。
精选莎士比亚十四行诗
精选莎士比亚十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来精选莎士比亚十四行诗,欢迎大家阅读!精选莎士比亚十四行诗1Music to hear, why hear'st thou music sadly?你是音乐,为什么悲哀地听音乐?Sweets with sweets war not, joy delights in joy.甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,为什么你不愉快地接受喜悦?Or else receiv'st with pleasure thine annoy?要不然,你就高兴地接受苦恼?If the true concord of well tuned sounds,假如几种入调的声音合起来By unions married, do offend thine ear,成了真和谐,教你听了不乐,They do but sweetly chide thee, who confounds那它只是美妙地责备你不该In singleness the parts that thou shouldst bear.守独身而把你应守的本分推脱。
Mark how one string, sweet husband to another,听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,Strikes each in each by mutual ordering;一根拨响了一根应,琴音谐和;Resembling sire, and child, and happy mother,正如父亲、儿子和快乐的母亲,Who all in one, one pleasing note do sing;合成一体,唱一支动听的歌:Whose speechless song, being many, seeming one,他们那没词儿的歌,都异口同声,Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' 对你唱:“你独身,将要一事无成。
莎士比亚经典十四行诗欣赏
莎士比亚经典十四行诗欣赏莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。
他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗欣赏,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗:When thou shalt be disposed to set me light,And place my merit in the eye of scorn,Upon thy side against myself I'll fight,And prove thee virtuous, though thou art forsworn.With mine own weakness being best acquainted,Upon thy part I can set down a storyOf faults conceal'd, wherein I am attainted,That thou in losing me shalt win much glory:And I by this will be a gainer too;For bending all my loving thoughts on thee,The injuries that to myself I do,Doing thee vantage, double-vantage me.Such is my love, to thee I so belong,That for thy right myself will bear all wrong.当你有一天下决心瞧我不起,用侮蔑的眼光衡量我的轻重,我将站在你那边打击我自己,证明你贤德,尽管你已经背盟。
对自己的弱点我既那么内行,我将为你的利益捏造我种种无人觉察的过失,把自己中伤;使你抛弃了我反而得到光荣:而我也可以借此而大有收获;因为我全部情思那么倾向你,我为自己所招惹的一切侮辱既对你有利,对我就加倍有利。
莎士比亚经典十四行诗附译文
莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。
莎士比亚最著名的十四行诗
莎士比亚最著名的十四行诗莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家之一,他的作品至今仍被广泛地传颂。
其中,他的十四行诗以其独特的艺术表现力而著称。
《哈姆雷特》是莎士比亚最著名的戏剧,其中的《绪篇》和《幕前》两篇十四行诗更是被公认为他的代表作。
这两篇十四行诗分别是《绪篇》和《幕前》中的开头部分。
《绪篇》描写了哈姆雷特面对父亲的死亡和母亲的改嫁,内心的痛苦和困惑。
《幕前》则讲述了哈姆雷特被迫离开丹麦,前往意大利寻找父亲被毒死的真相的故事。
在这两篇作品中,莎士比亚运用了丰富的象征手法,以细腻的笔触描绘了主人公的内心世界。
他的十四行诗中,经常会出现一些具有深刻内涵的词句,例如“生死何时了,我们要在这一些了”(《幕前》第一句),“我的眼泪像泉水一样涌流”(《绪篇》第二句)等。
这些词句不仅富有诗意,而且具有深刻的哲学意义,让读者在阅读过程中,对于人生、死亡和爱情等主题有了更深刻的思考。
莎士比亚的十四行诗,还具有很强的文学价值和艺术表现力。
在这两篇作品中,莎士比亚经常运用反复、重叠和对比等修辞手法,以增强诗歌的韵律感和节奏感。
比如,《幕前》第二句“她说道,老套而又荒谬,但我听起来,却像是个宝剑的声音”,就是一种很好的反复和对比。
此外,莎士比亚还会运用比喻、隐喻等修辞手法,以使诗歌更具表现力。
比如,《绪篇》中“人心中的绿色,像清晨的雾一样,渐渐地散去了”(《绪篇》第三句),就是一种很好的比喻。
莎士比亚的十四行诗,更是体现了他卓越的才华和丰富的人生阅历。
他在这两篇作品中,以自己的独特视角和深刻洞察力,揭示了人性和人生中的种种复杂和矛盾。
这些诗歌不仅在当时具有很高的艺术价值,如今再读起来,依然能够启发我们,让我们对人生和爱情等主题有了更深刻的认识和理解。
总之,莎士比亚的十四行诗以其独特的艺术表现力,丰富的象征手法和深刻的哲学内涵,让我们的心灵深受其魅力的影响。
阅读莎士比亚的十四行诗,就像翻开了一扇窗,引领我们穿越时空,感受人生的种种精彩和悲怆。
莎士比亚 十四行诗
莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗如下:1、shakespeare sonnet 12莎士比亚十四行诗when i do count the clock that tells the time,and see the brave day sunk in hideous night;when i behold the violet past prime,and sable curls all silver'd o'er with white: when lofty trees i see barren of leaves,which erst from heat did canopy the herd,and summer's green, all girded up in sheaves,born on the bier with white and bristly beard; then of thy beauty do i question make,that thou among the wastes of time must go,since sweets and beauties do themselves forsake, and die as fast as they see others grow;and nothing 'gainst time's scythe can make defence save breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
莎士比亚十四行诗带翻译
莎士比亚十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗带翻译,供大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere it be self-killed.使福地生光吧,趁它还没有自杀。
That use is not forbidden usury取这种重利并不是犯禁放高利贷,Which happies those that pay the willing loan;它能够教愿意还债的人们高兴;That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来,Or ten times happier be it ten for one.或高兴十倍,要是你一人生十人;Ten times thyself were happier than thou art,你十个儿女描画你十幅肖像,If ten of thine ten times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍欢乐:Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样,Leaving thee living in posterity?既然在后代身上你永远存活?Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该To be death's conquest and make worms thine heir.让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
《莎士比亚十四行诗选》读后感
《莎士比亚十四行诗选》读后感《莎士比亚十四行诗选》是一部充满着浪漫与激情的经典之作。
在这本书中,莎士比亚用他独特的语言和深刻的思想,描绘了人类情感的复杂和多变。
每一首十四行诗都如同一颗闪耀的宝石,散发着独特的光芒,让人感受到爱情、欢乐、悲伤和绝望的深沉内涵。
读完这本书,我深深被莎士比亚的才华和智慧所震撼。
他的诗歌不仅仅是用来表达情感的工具,更是一种对人类内心世界的深刻探索。
通过他的文字,我们可以看到爱情的甜蜜与苦涩,生命的美好与无奈,以及人类情感的复杂和多变。
在《莎士比亚十四行诗选》中,我最喜欢的一首诗是《将爱情比作一首歌》。
这首诗通过比喻的手法,将爱情描绘成一首美妙的歌曲,让人感受到爱情的美好和力量。
在这首诗中,莎士比亚展现了他对爱情的理解和热爱,让人不禁为之动容。
另一首让我印象深刻的诗是《当我思念你的时候》。
这首诗表达了作者对爱人的深情思念和眷恋,让人感受到爱情的深沉和坚定。
通过这首诗,我们可以看到莎士比亚对爱情的执着和忠诚,以及对生命的珍视和珍惜。
总的来说,读完《莎士比亚十四行诗选》,我对爱情和生命有了更深刻的理解和感悟。
莎士比亚用他独特的语言和思想,描绘了人类情感的丰富和多彩,让人感受到爱情的美好和力量。
这本书不仅仅是一部文学作品,更是一部关于人类情感和生命意义的哲学著作,让人深思和感悟。
通过阅读《莎士比亚十四行诗选》,我深深被莎士比亚那独特的文学魅力所吸引。
他用简洁而优美的语言,描绘了爱情的甜蜜与苦涩,生命的美好与无奈,以及人类情感的复杂和多变。
这本书不仅仅是一部文学作品,更是一部关于爱情和生命的哲学著作,让人感悟到人类情感的深刻内涵和意义。
最后,我想说,《莎士比亚十四行诗选》是一部充满智慧和感悟的经典之作,它让人感受到爱情的美好和力量,让人深思和感悟生命的意义。
我相信,这本书将永远留在我的心中,成为我人生中一道永恒的风景。
愿我们都能像莎士比亚一样,用心灵和智慧去感受爱情和生命的美好,让我们的生命充满爱和希望。
莎士比亚十四行诗精选带翻译
莎士比亚十四行诗精选带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选带翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚十四行诗精选1Unthrifty loveliness, why dost thou spend不懂节俭的可人呵,你凭什么Upon thyself thy beauty's legacy?在自己身上浪费传家宝——美丽?Nature's bequest gives nothing but doth lend,造化不送人颜色,却借人颜色,And being frank she lends to those are free.总是借给慷慨的人们,不吝惜。
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse美丽的小气鬼,为什么你要这样The bounteous largess given thee to give?糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?Profitless usurer, why dost thou use无利可图的放债人,为什么你手上So great a sum of sums yet canst not live?掌握着大量金额,却还是活不成?For having traffic with thyself alone,你这样一个人跟你自己做买卖,Thou of thyself thy sweet self dost deceive.完全是自己敲诈美好的自己。
Then how when Nature calls thee to be gone,造化总要召唤你回去的,到头来,What acceptable audit canst thou leave?你怎能留下清账,教人满意?Thy unused beauty must be tombed with thee,美,没有用过的,得陪你进坟墓,Which, used, lives th' executor to be.用了的,会活着来执行你的遗嘱。
莎士比亚十四行诗精选
莎士比亚十四行诗精选From fairest creatures we desire increase,我们要美丽的生命不断繁息,That thereby beauty's rose might never die,能这样,美的玫瑰才永不消亡,But as the riper should by time decease,既然成熟的东西都不免要谢世,His tender heir might bear his memory;优美的子孙就应当来承继芬芳:But thou contracted to thine own bright eyes,但是你跟你明亮的眼睛结了亲,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,Making a famine where abundance lies,这就在丰收的地方造成了饥馑,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.你是跟自己作对,教自己受害。
Thou that art now the world's fresh ornament,如今你是世界上鲜艳的珍品,And only herald to the gaudy spring,只有你能够替灿烂的春天开路,Within thine own bud buriest thy content,你却在自己的花蕾里埋葬了自身,And, tender churl, mak'st waste in niggarding.温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
Pity the world, or else this glutton be,可怜这世界吧,世界应得的东西To eat the world's due, by the grave and thee.别让你和坟墓吞吃到一无所遗!When forty winters shall besiege thy brow,四十个冬天将围攻你的额角,And dig deep trenches in thy beauty's field,将在你美的田地里挖浅沟深渠,Thy youth's proud livery so gazed on now,你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,Will be a tottered weed of small worth held:将变成一堆破烂,值一片空虚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二三
仿佛舞台上初次演出的戏子 慌乱中竟忘记了自己的角色, 又像被触犯的野兽满腔怒气, 它那过猛的力量反使它胆怯; 同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉 举行爱情的仪节的彬彬盛典, 被我爱情的过度重量所压倒,
在我自己的热爱中一息奄奄。 哦,请让我的诗篇做我的辩士, 替我把缠绵的衷曲默默诉说, 它为爱情申诉,并希求着赏赐, 多于那对你絮絮不休的狡舌: 请学会去读缄默的爱的情书, 用眼睛来听原属于爱的妙术。
梁宗岱 译
莎士比亚十四行诗选 一八
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命
莎士比亚十四行诗选 第130首
我情妇的眼睛一点不像太阳, 珊瑚比她的嘴唇还要红得多; 雪若算白,她ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ胸就暗褐无光, 发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
我见过红白的玫瑰,轻纱一般, 她颊上却找不到这样的玫瑰; 有许多芳香非常逗人喜欢, 我情妇的呼吸并没有这香味。
我爱听她的谈话,可我很清楚, 音乐的悦耳远胜于她的嗓子; 我承认从没有见过女神走路, 我情妇走路时却脚踏实地。 可是,我敢指天发誓: 我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。 梁宗岱译