2017中科院翻译硕士考研各科答题方法

合集下载

2017考研英语:翻译技巧三步走

2017考研英语:翻译技巧三步走

2017考研英语:翻译技巧三步走在做考研真题的过程中,大家可能会发现,翻译部分在考研英语中算是难点,得高分不易,考察的也比较全面,但相信只要大家尽力,基本分数还是可以拿下的。

下面分享翻译的3个基本步骤,17考生注意在练习中去把握和体会,提升翻译能力,掌握翻译方法和技巧。

一、化整为零——划分结构,理清句式二、各个击破——转换词义,组织语言三、整合提升——语序调整,润色文字我们以2008年46题为例:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.一、【化整为零】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。

(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence 作定语修饰compensating advantage。

其中about every sentence作状语修饰think。

2017年考研英语翻译复习的3大技巧

2017年考研英语翻译复习的3大技巧

2017年考研英语翻译复习的3大技巧翻译是考研英语复习的一大题型,为了让2017年考生更好地做好翻译题,文都网校考研总结了翻译做题的3大技巧,希望对大家有所帮助。

一“断”做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。

目的就是通过断句,化繁为简。

断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。

断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。

二“写”即写句子。

以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。

此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。

三“连”把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。

为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。

在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。

下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。

1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。

针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。

2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。

在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。

3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。

不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。

在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。

4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。

找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。

这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。

5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。

英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。

在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。

6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。

可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。

通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。

总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。

通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。

祝愿大家都能够顺利通过考试。

2017考研英语翻译解题三步走

2017考研英语翻译解题三步走

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译解题三步走在这里凯程老师先给各位考生提个醒儿:考研考的是总分而不是某一类型习题的小分,所以在考场上碰到影响顺利作答的习题应先放一边,解决可顺利作答的习题,当有富余时间,再进行作答,若仍旧遇到问题,就在检查已作答试题后,再集中精力对这些习题进行作答。

考研英语翻译在英语试卷中通常也是被排在最后作答的试题。

凯程英语老师为大家带来了翻译解题三步走,希望能对大家的复习有所帮助!⑴通读句子,拆分语法结构由于句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,因此我们要①先找动词。

既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存在的。

②在找到了这些动词后,我们要找连词,即看这些动是如何连接起来的。

③找归属关系,即看动词和动词之间存在什么样的归属关系。

④找核心动词,即句子的谓语动词。

也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。

⑤我们在确定句子的谓语动词后,就可以确定句子的主干,即主谓宾。

那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。

⑵根据语境进行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就可以轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。

但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我认识,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。

相反,如果你不认识这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译正确。

这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。

这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境进行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。

⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。

由于我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。

然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。

下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。

一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。

这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。

1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。

因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。

遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。

2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。

要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。

特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。

3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。

有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。

二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。

例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。

比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。

”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。

例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。

[实用参考]2017翻译硕士专业名词解释答题技巧

[实用参考]2017翻译硕士专业名词解释答题技巧

2017翻译硕士专业名词解释答题技巧现在有的学生还在为不知道如何得高分,复习到位成绩总是不见长,那么我要说方法很重要,下面就让我们看一看2017年翻译硕士考研冲刺复习点拨为大家解答。

翻硕英语复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。

加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

考研建议同学们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。

同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。

单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。

此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。

注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。

英语翻译基础复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

在翻译中,同学们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

所以建议同学们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。

在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到"可意会,也可言传。

"其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。

2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。

一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

翻译怎么做考研题库的答案

翻译怎么做考研题库的答案

翻译怎么做考研题库的答案
翻译作为一种语言技能,在考研题库中占有重要地位。

考研英语翻译部分不仅考察考生的语言转换能力,还考察其对原文内容的理解和表达能力。

以下是一些策略和技巧,可以帮助你更好地完成考研翻译题库的答案:
1. 理解原文:在开始翻译之前,首先要彻底理解原文的意思。

注意原文中的关键词、短语和句子结构。

2. 词汇准备:掌握一定的词汇量是翻译的基础。

考研英语翻译部分会涉及一些专业术语和固定搭配,平时的积累至关重要。

3. 语法掌握:熟悉英语语法规则,特别是复杂句型和时态的使用,这将帮助你更准确地表达原文的意思。

4. 注意文化差异:翻译时要注意中英文文化背景的差异,避免直译,尽量使译文符合目标语言的文化习惯。

5. 逻辑连贯性:翻译时要保持原文的逻辑连贯性,确保译文的流畅性和可读性。

6. 审题:仔细阅读题目要求,明确翻译的类型(如直译、意译等),并根据要求进行翻译。

7. 草稿与修正:在正式答题前,可以先打草稿,然后对照原文进行修正,确保翻译的准确性和完整性。

8. 练习与反馈:多做练习,尤其是历年的考研翻译真题,通过不断的
练习来提高翻译技巧。

同时,获取反馈,了解自己的不足之处,并进行针对性的改进。

9. 时间管理:考研翻译部分时间有限,合理分配时间,确保有足够的时间完成翻译并进行复查。

10. 保持冷静:考试时保持冷静,即使遇到不熟悉的词汇或句型,也要尽量保持思路清晰,灵活运用已知的翻译技巧。

通过以上策略和技巧的运用,你可以更有效地完成考研翻译题库的答案,提高你的翻译能力和考试成绩。

记住,持续的练习和反思是提高翻译技能的关键。

翻译硕士考研名词解释答题技巧

翻译硕士考研名词解释答题技巧

按照翻硕考试大纲,汉语写作与百科知识这张试卷分为三部分:百科知识,应用文写作和汉语作文。

百科知识有如下题型,填空、名词解释、应用文、大作文填空和名词解释,绝大多数都是中国文化类的,大家把中国文化这块儿好好看看。

推荐中国文化读本。

个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分.一个词能解释出50-60字足够了,因为毕竟只有2分。

答题技巧开头说做题总归是有点技巧的,现在说一下我摸索出来的答题技巧。

专门针对名词解释。

两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。

b 适当的加进自己了解的东西。

1.地名解释。

中国地名和外国地名的答题内容会有不同。

中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。

比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。

也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。

这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言?长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。

丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。

现名西安,位于今陕西境内。

这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。

外国地名,要说出它的位置,地位等。

比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。

位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。

唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。

这样基本上也就可以了。

2.人名解释。

一般不会出现在活着的人了。

历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。

比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。

世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。

程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。

翻译硕士(MTI)英语解答得分最有效方法

翻译硕士(MTI)英语解答得分最有效方法

翻译硕士(MTI)英语解答得分最有效方法翻译硕士(MTI)考研有很多考试科目,对于不同的科目大家要掌握不同的应对方法,这样我们才能够熟练的解答这些题,为了使大家解答好翻译硕士(MTI)英语题,下面为大家带来翻译硕士(MTI)英语解答方法。

这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。

加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。

经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

同时,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

翻译硕士(MTI)英语解答方法能够使我们高效的解题,希望我们大家能够在这门科目上多下功夫,积累丰富的考试经验,对我们取得好成绩有帮助。

凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

2017考研英语翻译解题思路高能解答

2017考研英语翻译解题思路高能解答

2017考研英语翻译解题思路高能解答坦白讲,作为一个考研英语翻译低能,小编实在是不够资格跟大家分享关于翻译题应该如何能够拿高分这么一个题目的,但是架不住小编身边大神级别的人多呀,在这些大神手里,翻译神马的简直就是个小case有没有!根据考研大纲推断,翻译题目的设置思路是酱婶儿哒!首先,小编需要告诉大家,其实翻译部分跟其他的考察项目还真不太一样,翻译是纯选拔性的考试内容,其设计初衷并不是对所有考生的语言能力进行某一定量水平的检查,也就是说,其实考纲这样设置,其实就是为了拉开分值的。

其次,大家都知道我们考研都是会先出考纲的,同时只要是考试就会涉及到评分标准,那么翻译的分值判定是分段给出的,虽然只给了五句话,但是得分点设置却有二十个,每个半分,得分点按照语法功能划分的痕迹非常明显。

再次,翻译题目使用的题材都是分析类的论述文章,这个设定突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在这一部分遭遇瓶颈。

毕竟英语不是母语撒!所以,我们在翻译阶段的策略,不是简单的能翻译得了几句就得几分,而是需要按照要求,使用正确的语法来翻译来使我们尽可能的拿高分。

分析完翻译题的要求,解题步骤如下:预备步:浏览全文大意在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只需翻译出画线的5个句子。

所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。

小编建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。

第一步:画出句中的所有谓语成分中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。

在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。

英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。

第二步:进行全句的各个分句的切分当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。

2017考研英语 翻译做题的5大方法

2017考研英语 翻译做题的5大方法

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。

中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。

同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。

翻译是考研英语的一大题型,中公考研总结了翻译做题的5大重点,希望对2017年考生有所帮助。

1.了解直译和意译的差别考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。

2.知道“增译”的意思有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

3.理解汉英字句中的重点一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

4.学会使用综合法翻译也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

5.记住特别句型的特别翻译的方法例如一些名词性从句和动词性从句。

在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。

更多考研英语复习资料欢迎关注中公考研网。

考研英语翻译题解题方法

考研英语翻译题解题方法

考研英语翻译题解题方法在考研英语中,翻译题是一个相对难度较高的题型,常常是很多考生的心头之患。

然而,只要我们掌握了一些解题方法,翻译题也不再是那么难以应对了。

首先,要认清翻译题的特点。

翻译题通常是一段英文短文,要求考生将其翻译成准确、通顺的中文。

因此,我们在解答翻译题时,需要特别注意语法和词汇的准确性,同时也要保持语言的连贯性和流畅性。

其次,要注重理解原文。

对于翻译题,理解原文的意思是非常重要的。

首先,我们可以通过快速阅读原文,了解大意或者主题。

然后,我们可以细读原文,找出一些重要的词汇、短语或句子结构等,特别是一些具有特殊意义的词汇或者表达方式,这样有助于我们把握原文的核心思想,帮助我们更好地进行翻译。

接着,要避免直译。

很多考生在翻译题中存在一个误区,就是直译。

他们会将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成中文,这样往往会造成中文表达不通顺、不自然的问题。

因此,在解答翻译题时,我们要借助自己的语感和理解能力,使用一些合适的词汇和表达方式,来表达原文的意思,而不是机械地翻译。

此外,要注意上下文的连贯性。

在解答翻译题时,我们不能只看到原文中的一句话,而忽略了上下文的连贯性。

我们要考虑原文中的逻辑关系,比如因果关系、转折关系等,然后灵活运用相应的连接词或者短语,使我们的翻译更具有上下文的连贯性。

最后,要进行适当的润色。

在完成翻译题之后,我们还应该对所写的翻译进行适当的润色。

我们需要检查自己的翻译是否准确、通顺,是否有语法错误,是否有语言表达上的不合理之处。

这样可以提高我们的翻译质量,使其更加地符合中文的语言习惯。

总之,掌握好解题方法是解答翻译题的关键。

我们要注重理解原文,避免直译,注意上下文的连贯性,并进行适当的润色。

只要我们有耐心和恒心去练习,多加积累,相信我们一定能够在考研英语中翻译题上取得好成绩。

科学备考考研翻译题掌握解题步骤

科学备考考研翻译题掌握解题步骤

科学备考考研翻译题掌握解题步骤在备考考研翻译题的过程中,科学的备考方法和掌握解题步骤是非常重要的。

本文将介绍一些科学备考考研翻译题的方法和解题步骤。

一、积累词汇和短语考研翻译题通常会涉及到大量的词汇和短语,因此首先要进行充分的词汇积累。

可以通过背单词、阅读英语原著、参加词汇学习班等方式来积累词汇。

此外,要注意积累一些常用的翻译常识和技巧,例如词义辨析、短语搭配等。

二、掌握翻译技巧解答考研翻译题需要掌握一些翻译技巧。

首先要学会快速阅读理解并捕捉文章的中心思想,这样可以帮助我们更好地把握文章的意思。

其次,要注意语法的正确运用,比如时态、语态、句子结构等。

此外,要注意语言的地道性,避免中式英语的表达方式。

三、划分文章结构解答翻译题时,可以根据文章的主题和结构来划分段落,这有助于我们更好地理解文章的逻辑关系和主旨。

可以使用段落链接词来连接各个段落,使得文章更加连贯。

四、翻译句子和段落在解答翻译题时,要注意每个句子和段落的翻译。

可以分析句子的结构和语法,在保持原意的前提下进行翻译。

同时要注意上下文的连贯性,确保翻译的准确性和流畅性。

五、注重练习和模拟进行大量的练习和模拟是提高解答翻译题能力的关键。

可以选择一些历年真题进行练习,并进行解题分析和总结。

通过反复练习,可以熟悉考研翻译题的题型和解题方法,提高解题的速度和准确性。

六、背诵范文和参考资料可以选择一些优秀的翻译范文和参考资料进行背诵和参考。

通过背诵范文,可以提高翻译的准确性和流畅性。

同时,参考资料可以帮助我们更好地理解翻译题的背景和含义,扩大自己的知识面。

七、良好的时间管理和策略备考考研翻译题时,要注意合理安排时间并制定备考策略。

可以根据自己的实际情况,合理分配每一道题的时间,避免在某一道题上花费过多时间而导致其他题目无法解答。

同时,要注意对题目进行策略性的选择,先解答自己较为熟悉和容易的题目,然后再解答其他题目。

总之,备考考研翻译题需要科学的备考方法和掌握解题步骤。

翻译硕士英语阅读解题技巧

翻译硕士英语阅读解题技巧

翻译硕士英语阅读解题技巧翻译硕士靠的阅读当中考察最多的是细节题,大概站到70%分值达到28分,所以这种题型是翻硕考生必需掌握的题型之一。

跨考教育翻硕教研室孟老师总结教学经验,归纳出解题技巧。

该题型按以下三步骤即可大大提高正确率:一、方法:看完题目回到原文,重叠原文,得出答案二、命题思路:原文信息的同义改写、原文信息的正话反说和反话正说、原文信息的归纳总结。

(1)题干上有五个W(when, what, which, who, where)一个H(how)提问。

(2)题干中明确的会提到时间、地点、人物或者事物等细节信息。

(3)有可能针对文章中的一句话或者几句话发问。

(4)题干和选项有可能考察一种因果关系。

(5)解题关键:返回原文,准确定位,做题依据一定要紧扣文章本身。

三、根据定位词返回原文:(1)可以根据题干所列的地点、时间、人物、事物、数字、陌生名词或名词短语返回原文。

(与短文主题关系越远的表达越有可能是定位词)。

(2)根据出题的顺序返回原文。

(3)根据题干中或四个选项中的重点词,或同义词返回原文。

(4)通过长难句返回原文。

一般来说,长难句都会出题。

注意:描述型形容词、副词或介词短语在文中往往有近义词替换。

举个栗子:2011年中山大学翻译硕士英语真题Australia’s frogs are having trouble finding love. Traffic noise and other sounds of city life, such as air conditioners and construction noise ,are drowning out the mating calls of male frogs in urban areas, leading to a sharp drop in frog populations. But in the first study of its kind, Parris, a scientist at the Universityof Melbourne has found that some frogs have figured out a way to compensate for human interference in their love lives.(31)Parris is the first person who made study forA.Frog’s populationB.frog’s love livesC.frog’s mating calls and living environmentD. the effects of human noises on frog解析:由提干 Parris定位到最后一句话“But…love lives”译文:但是,在此领域的第一项研究中,墨尔本大学的科学家Parris 发现一些青蛙已经找到弥补人类干扰他们交配的方式。

考研英语翻译答题技巧

考研英语翻译答题技巧

考研英语翻译答题技巧1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nationsof Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

Work while you work, play while you play.译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

Blood must atone for blood.译文:血债要用血来还。

Year after year and century after century the moon goes through its cycle.译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。

Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。

英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

No pains, no gains.译文:不劳无获。

2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

2017考研英语翻译题技巧----词汇层面(一)

2017考研英语翻译题技巧----词汇层面(一)

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。

中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。

同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。

考研英语(一)第四个题型,即阅读理解Part C,是一篇400词左右的英语文章,其中有五个划线长难句要求考生进行翻译,每个句子平均大约30词以上;评分标准是采点给分,一个句子有2—4个采分点。

通常来说翻译题最好在30分钟内做完,除去阅读全文的时间,每个句子的翻译时间要控制在5分钟之内。

翻译题是非常能够考察考生的语言综合能力------英语阅读分析能力、理解能力、英汉转换能力,以及汉语表达能力。

所以说,它是比较难拿分的一道题,本文将向同学们介绍几个常用的翻译技巧,帮助同学们抓住采分点。

在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。

通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。

划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2—4个意群;逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了);整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。

最终要达到准确、通顺、完整的要求。

在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。

也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。

翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。

词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017中科院翻译硕士考研各科答题方法
1.基础外语:
基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。

凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。

2.翻译英语:
翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师总结了下提升翻译技巧的方法,就是掌握基本翻译技巧+每天进行翻译练习+学习精品翻译文本。

学习翻译技巧的过程中,要每天坚持自己翻译一段或者几段话,尽量使用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,但是不要怕用这些技巧,人家总结出来就是为了让我们运用的。

这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒。

3.百科知识
先说说名词解释。

这道题考得知识面很全,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。

百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。

凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。

其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。

这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。

所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

中科院翻译硕士考研的复习策略
一、参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法
(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。

记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。

第一遍学习
记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。

第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。

并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。

第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。

再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。

可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。

也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。

同时注意编好页码等序号。

另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。

统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

下面凯程老师就详细给大家介绍下中科院翻硕专业:
一、中科院翻译硕士考研难不难?
2015年中科院翻译硕士的招生人数为10人,从这方面来说中科院翻译硕士招生人数少,竞争压力大,考研难度不低。

中科院翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从中科院研究生院内部的统计数据得知,中科院翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、中科院翻译硕士考研就业前景?
中国科学院大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起中科院都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。

中科院翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

中科院翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。

薪资令人羡慕。

据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。

如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。

毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。

三、中科院中科院翻译硕士各细分专业介绍
中科院全日制硕士研究生的学费标准为8000元/年•生,非全日制硕士研究生的学费标准为10000元/年•生,按学年收取。

全日制专业学位硕士研究生基本学习年限为3年,实行弹性学制。

中科院英语学院翻译硕士的专业方向如下:
英语口译方向
考试科目如下:
①思想政治理论
②翻译硕士英语
③英语翻译基础
④汉语写作与百科知识
四、中科院翻译硕士辅导班都有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导中科院翻译硕士,您直接问一句,中科院翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过中科院翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上中科院翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考中科院翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对中科院翻译硕士深入的理解,在中科院深厚的人脉,及时的考研信息。

凯程近几年有很多学员考取了中科院翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。

并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。

同学们不妨实地考察一下。

五、中科院翻译硕士考研参考书大全
中科院翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程中科院翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
初试参考书如下:
翻译硕士英语:
《高级英语》张汉熙、王立礼
《英语报刊阅读教程》张健
《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰等
英语翻译基础:
《高级英汉翻译》孙致礼
《高级汉英翻译》陈宏薇
《基础口译》仲伟合、王斌华
汉语写作与百科知识:
《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社
《中国文化读本》叶朗朱良志
《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社
《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

六、中科院翻译硕士复试分数线是多少?
2015年中国科学院大学翻译硕士考研复试分数线执行国家线标准:
专业单科(满分=100分)单科(满分>100分)总分
翻译硕士(英语口译)52 78 345
复试内容:
⑴笔试:听力、英汉互译、写作
⑵面试:英语综合水平、口语表达能力、相关专业知识
⑶思想政治品德考核及体检
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。

加油!。

相关文档
最新文档