新四级翻译之--词性转换(精品文档)
英汉翻译中的词性转换
![英汉翻译中的词性转换](https://img.taocdn.com/s3/m/c70e5b880d22590102020740be1e650e52eacf0b.png)
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
四级翻译 第四章 词性转换法
![四级翻译 第四章 词性转换法](https://img.taocdn.com/s3/m/0c53e122453610661ed9f47b.png)
第四章词性转换法•汉语动词使用频率高动词连用•英语往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义则通常借用含有动作意义的动词不定义、分词、名词、形容词、介词、副词等表达。
一、动词的转译A 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)例1:中国的圣贤告诉人们在娱乐的时候不要只求满足自己,而要跟大家一块儿去追求快乐。
参考译文:Chinese sages advise people not to seek self-satisfaction in entertainment but to pursue happiness with others.一、动词的转译例2:上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。
参考译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.例3:中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。
参考译文:Chinese people invented gunpowder, but have never used it to make guns for invasion.一、动词的转译B.汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)例1:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。
参考译文:In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost, and bitter cold.一、名词的转译在汉译英的转译中,汉语动词发生转移的情况较为普遍,但为了保持译文的顺畅和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他此类的情况。
例:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。
参考译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.一、形容词的转译英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转移为抽象的名词。
翻译方法—词性转换
![翻译方法—词性转换](https://img.taocdn.com/s3/m/e5f374c4050876323112124b.png)
Until such time as mankind has the sense
to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".
“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词 “impression”,也可用动词“impress”来表达。
2. 这种举止是罪犯的心理特征。 1. 他在剧中精彩的表演给我留下深刻的印象。
•This kind of behavior characterizes the criminal mind.
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
2. 名词转译成形容词
(1)由形容词派生的名词 (2)a ∕ an+名词作表语时 a. The music is a gas. 这音乐妙极了。 As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这个城市完全陌生,我希望您能给他必要的帮助。
everything about the book except its publication.
•还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版这本书。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已用来探索宇宙。
我们欢迎您周日晚到我校作报告。 这里的“speaker” 是由“speak+er”构成的名词,与 “guest” 组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译 成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话 者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转 换成动词,更通顺。
翻译词性转换
![翻译词性转换](https://img.taocdn.com/s3/m/0ceb3041f68a6529647d27284b73f242336c310b.png)
感谢您的观看
THANKS
将副词转换为形容词,如“He runs fast” 译为“他跑得很快”。
02
名词与动词的转换
名词转换为动词
01
名词转换为动词
在翻译过程中,有时需要将名词转换为动词,以更准确地表达原文的含
义。例如,“他是一位作家”可以转换为“他写作”,更符合英语的表
达习惯。
02
转换方法
在翻译时,可以根据语境和语义来判断是否需要将名词转换为动词。如
介词转换为从属连词
介词有时也可以转换为从属连词,如“when”、“where”等。例如,“in case of”可以转换为“in the case where”。
连词转换为介词
并列连词转换为介词
在英语中,有些并列连词可以转换为介词, 如“and”可以转换为“and with”。
从属连词转换为介词
一些从属连词在特定语境下可以转换为介词 ,如“when”可以转换为“at the time of”。
05
翻译词性转换的实践应用
在不同语境下的应用
语境影响词性选择
在翻译过程中,需要根据上下文 语境确定最合适的词性,以确保 译文准确传达原文含义。
动态对等原则
在翻译时,应追求动态对等,使 译文在语境中与原文产生相同的 意义和效果,而不仅仅是字面上 的对应。
语义决定词性
在确定词性时,应优先考虑语义 因素,确保译文在语境中语义清 晰、准确。
果名词在语境中具有动作含义,或者更符合目标语言的表达习惯,可以
考虑将其转换为动词。
03
注意事项
在名词转换为动词时,需要注意时态和语态的变化。例如,“他是一位
作家”中的“作家”是一个名词,但在“他写作”中则是一个动词,需
英汉翻译词性转换
![英汉翻译词性转换](https://img.taocdn.com/s3/m/74e5f5187cd184254a35350d.png)
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science. • 数学是科学的语言。(谓语动词) • As soon as the supply reverses, the voltage across the thyristor will become positive, turning it on. • 只要电源一反向,加在可控硅上的电压就变为正,从而 使其导电。 • I barreled straight ahead, across the harbor and over the sea. • 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
形容词转化为汉语动词
• I am suspicious of that woman-I think she may have stolen something from the shop. • 我很怀疑那位妇女,我想她可能偷了商店的东西。 • Generally speaking, neither gold nor stone are soluble in water. • 一般来说,金子和石头都是不能在水中溶解的。
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed. • 少许偏离准确尺寸还是可以允许的。 • The return to earth, for example, is always a big problem. • 举例来说,返回地球就总是个大问题。 • What has scientific progress left to science fiction? • 科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?
名词转化为汉语动词
翻译技巧丨英语翻译之词性转换
![翻译技巧丨英语翻译之词性转换](https://img.taocdn.com/s3/m/06b0e79d680203d8ce2f246e.png)
翻译技巧丨英语翻译之词性转换泛瑞翻译一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语(论坛)中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
翻译词性转换
![翻译词性转换](https://img.taocdn.com/s3/m/a581e34703020740be1e650e52ea551810a6c9bb.png)
可以通过参与翻译项目、志愿服务等方式进行实际翻译练习提高自己的翻译水平同时也可以拓展自己的视野和知识面。
学习目标语言的语法和词汇
掌握目标语言的词性分类和用法
学习常见的词性转换练习和例句
通过实际练习提高翻译词性转换的能力
单击此处添加标题
注意事项:在将动词转换为名词时需要注意保持原文的含义和语气避免产生歧义或误解。
单击此处添加标题
动词转名词的常见情况:在翻译中将动词转换为名词可以更好地符合目标语言的表达习惯。
单击此处添加标题
转换技巧:在翻译时可以将动词转换为名词通过添加适当的后缀或使用其他语法结构来实现。
单击此处添加标题
名词转动词
名词转动词的常见情况:在翻译中将名词转换为动词的情况很常见特别是在中文中这种转换可以增加句子的动态感。
转换技巧:在翻译时可以根据语境和语义将名词转换为动词。这需要理解原文的含义并选择最合适的中文表达方式。
例子:例如英文中的“book”是一个名词但在中文中可以转换为动词如“预定”。
注意事项:在名词转动词时需要注意时态和语态的变化以及是否符合中文的表达习惯。
适当调整词性和表达方式
保持语义的准确传达
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
考虑语境因素:在翻译过程中需要考虑语境因素包括文化背景、语言习惯等以确保语义的准确传达。
理解原文含义:在转换词性之前需要深入理解原文的含义确保准确把握原文的思想和情感。
保持行文流畅:在转换词性时需要注意保持行文的流畅性和通顺度避免出现生硬、不自然的表达。
,
翻译词性转换
目录
翻译方法—词性转换课件
![翻译方法—词性转换课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b021ea785b8102d276a20029bd64783e09127dc3.png)
动词与名词转换
动词转换为名词
例如,“I like music.” 可以翻译为 “我喜欢音乐。”
名词转换为动词
例如,“She is a doctor.” 可以翻译 为“她是一位医生。”
形容词与副词转换
形容词转换为副词
例如,“The food is delicious.” 可以翻译为“食物很美味 。”
翻译方法—词性转换课件
目录 CONTENTS
• 词性转换概述 • 常见词性转换方法 • 词性转换在翻译中的应用 • 词性转换的注意事项 • 练习与巩固
01
词性转换概述
定义与分类
定义
词性转换是翻译中常见的一种技巧,指在保留原文意义的基础上,将原文中的 某个词转换成目标语言中具有不同词性的同义词或近义词,以适应目标语言的 表达习惯。
科技翻译中的词性转换
总结词
科技翻译中,为了使译文更加清晰易懂 ,译者需要进行适当的词性转换。
VS
详细描述
科技文献要求语言简洁、准确、专业。在 翻译过程中,译者需要对原文中的词性进 行适当的转换,以使译文更加符合科技领 域的表达习惯。例如,将名词转换为动词 ,或将动词转换为名词,以使译文更加清 晰易懂。
在翻译过程中,要充分理解原文的语 境和语义,准确把握词义,以确保译 文的准确性和完整性。
提高译文的可读性
通过合理的词性转换,可以提高译文的流畅性和可读性,使读者更容易理解和接 受。
在进行词性转换时,要注意保持句子的平衡和协调,避免出现生硬或突兀的表达 ,以提高译文的品质和阅读体验。
05
练习与巩固
形容词转换为副词
例如,“他非常聪明”(He is very clever)可以转换为“他极
其聪明”(He is extremely clever)。
英汉翻译技巧词性转换
![英汉翻译技巧词性转换](https://img.taocdn.com/s3/m/cae604b9e43a580216fc700abb68a98270feac65.png)
英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
翻译方法—词性转换课件
![翻译方法—词性转换课件](https://img.taocdn.com/s3/m/28d46026b94ae45c3b3567ec102de2bd9705de5c.png)
06
常见错误与纠正方法
常见错误类型
词性误用
在翻译过程中,学生常常 因为对词性掌握不够准确, 导致翻译时词性使用不当。
语法错误
由于对目标语言的语法规 则理解不透彻,学生在翻 译过程中容易出现语法错误。
语义偏差
在翻译过程中,学生可能 因为对原文理解不准确, 导致译文语义与原文存在 偏差。
错误纠正方法
加强词汇积累
提高阅读理解能力
学生应注重词汇的积累,尤其是对词 性的掌握,以提高翻译的准确性。
通过大量阅读,提高对原文的理解能 力,确保译文语义准确。
学习语法规则
深入学习目标语言的语法规则,理解 不同词性在句子中的功能和用法。
练习与提高
多做翻译实践
通过大量的翻译实践,学生可以 不断纠正自己的错误,提高翻译
05
词性转换实践练习
单句练习
总结词
通过简单句子的翻译练习,掌握基本的词性转换技巧。
详细描述
提供一系列包含特定词性的英文句子,要求学习者将其翻译成中文,并注意转换相应的词性。例如, “She is a talented artist.”可翻译为“她是一位有天赋的艺术家。”(名词转换为形容词)。
段落练习
在翻译过程中,由于语言结构和 表达习惯的差异,有时需要采用 词性转换来确保译文自然、流畅, 同时避免歧义和误解。
常见转换类型
名词与动词转换 例如,将英语中的动词"to study"转 换为中文名词"研究"。
动词与名词转换
例如,将中文动词"学习"转换为英文 名词"study"。
形容词与名词转换
例如,将英文形容词"beautiful"转换 为中文名词"美景"。
新四级翻译之--词性转换
![新四级翻译之--词性转换](https://img.taocdn.com/s3/m/e6e8c420ed630b1c59eeb514.png)
9/8/2014
• 6.坚持走和平发展道路,是中国实现国家 富强、人民幸福的必由之路。 • Peaceful development is the only way to achieve prosperity for China and happiness for its people.
9/8/2014
9/8/2014
4.汉语副词的转换
• 例13 汉语副词==英语动词 • 我成功地说服了他。 • I succeeded in persuading him.
9/8地走和平发展道路,是基于中 国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多 年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现 和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代 以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天中国虽 然取得了巨大地发展成就,但人口众多,底子薄, 发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。 推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中 国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实 现国家富强、人民幸福的必由之路。
9/8/2014
2.词性转换技巧
• 1) 汉语动词的转换
• 汉语动词的使用频率远远高于英语。 这是因为按照英语句法,受主谓关系的限 制,一个简单句或分句大多只有一个谓语 动词。而且,英语还可以通过谓语动词以 外各种词性的词来体现动词意义。因此将 汉语句子里的动词转换为英语里其他词性 的词是翻译中的常用技巧之一。
9/8/2014
主语--动词--名词短语
• 3.消除战争,实现和平,建设独立富强、 民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜 孜以求的奋斗目标。 • The elimination of wars, the maintenance of peace and the establishment of an independent and prosperous of country of happy citizens is the ultimate goal of the Chinese people in modern times.
翻译方法词性转换
![翻译方法词性转换](https://img.taocdn.com/s3/m/aeb68d2ec5da50e2534d7f14.png)
除此之外,英语中的任何一个名词都有可能被转换 为汉语的动词而进行翻译,主要是看具体的语言环 境如何。
Differences between the social systems of states shall not be obstacles to their cooperation.
(3)在一些短语当中,作为中心词的名词往往也可 以翻译成为动词
The next news bulletin, short than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常的要短,没有提到游行。
另外,在to have a good rest, to have a look at等短语, rest和look也都可以译为动词。
我们欢迎您周日晚到我校作报告。 这里的“speaker” 是由“speak+er”构成的名词,与 “guest” 组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译 成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话 者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转 换成动词,更通顺。
•还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版这本书。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已用来探索宇宙。
The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty(主权) and territorial integrity, non-aggression, no-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
词性转换翻译
![词性转换翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/44f997592379168884868762caaedd3383c4b530.png)
词性转换翻译词性转换是英语语法中的一个重要概念,它指的是将一个单词从一种词性转变为另一种词性。
通常,词性转换是通过添加前缀、后缀、改变词形或使用不同的词根来完成的。
下面是一些常见的词性转换及其翻译例子。
1. 名词转动词名词可以通过加上动词缀-ize或-ify转化为动词。
例如:- Noun (名词): hospital (医院)- Verb (动词): hospitalize (住院)2. 形容词转动词形容词可以通过加上动词缀-en或-ify转化为动词。
例如:- Adjective (形容词): soft (柔软的)- Verb (动词): soften (变软)3. 动词转名词动词可以通过添加名词后缀-er或-or转化为名词。
例如:- Verb (动词): sing (唱歌)- Noun (名词): singer (歌手)4. 形容词转名词形容词可以通过添加名词后缀-ness或-ity转化为名词。
例如:- Adjective (形容词): happy (快乐的)- Noun (名词): happiness (快乐)5. 名词转形容词名词可以通过添加形容词后缀-al或-ous转化为形容词。
例如:- Noun (名词): music (音乐)- Adjective (形容词): musical (音乐的)6. 动词转形容词动词可以通过添加形容词后缀-ing或-ed转化为形容词。
例如:- Verb (动词): interest (感兴趣)- Adjective (形容词): interesting (有趣)7. 名词转副词名词可以通过添加副词后缀-ly转化为副词。
例如:- Noun (名词): quick (快)- Adverb (副词): quickly (快速地)8. 形容词转副词形容词可以通过添加副词后缀-ly转化为副词。
例如:- Adjective (形容词): careful (小心的)- Adverb (副词): carefully (小心地)词性转换在英语中非常常见,掌握这些转换规则可以帮助我们更好地理解和表达英语。
翻译方法词性转换
![翻译方法词性转换](https://img.taocdn.com/s3/m/aeb68d2ec5da50e2534d7f14.png)
For 20 years we were passive witnesses to
the deterioration of prices of our raw
materials and an excessive increases of the
prices of manufactured goods.
难怪老一辈的人见了这个就会想到36年前的往事。
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
•由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它沙漠国 家。
(原文里impact 是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)
The pianist gave a fine performance.
•钢琴家演奏得很出色。(名词转换为动词)
He feared the withdrawal of his parents' permission.
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为 所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食 品"。 (在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语 时常可转译为动词"意识到"。)
2019/4/28
汉语中的名词英译时也有的转成动词及其他词性的现 象。
1. 他在剧中精彩的表演给我留下深刻的印象。 •a. His excellent performance in the play impressed me deeply. •b. His excellent performance in the play gave me a deep im pression.
大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法.doc
![大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/be211d66a8114431b90dd8af.png)
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法词类转译法在翻译过程中,由于英汉两种语言在使用范围,表达方式方法和习惯上都不尽相同,常常要把原句中的词类或语法成分进行转换。
1) 转译成动词。
[例1]We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.我们出口上述商品,已经经营了30来年。
(名词转译成动词) 在句中exporters原为动词加后缀形成的名词.在句中含有较强的动作意味,且后面又跟有of加名词词组的结构,这类词在翻译时往往译成动词。
[例2] In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.作者在文章中批评了人类对自身环境的疏忽。
(形容词转译成动词)在句中形容词critical在译文中被转译成了动词。
英语中作表语的形容词往往可以译成动词,从而完整通顺地表达原文的意思。
另外,用以表示知觉、感情和欲望等心理状态的形容词在翻译时往往可以转换成动词。
如He was fully aware what the consequences would be.他十分清楚地知道后果该会如何。
[例3] I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
(介词转换成动词)在句中介词acrossover在译文中被转译成了动词。
英语中介词使用得特别多,这与汉语不同。
很多构成状语的介词短语在翻译时可将其中的介词译成动词,而介词短语中的名词则成了动词的宾语。
经过这样处理后,译文才符合汉语的表达习惯。
[例4] He opened the door to let the dog out.他打开门让狗出去。
英译汉4-词汇翻译词类转换
![英译汉4-词汇翻译词类转换](https://img.taocdn.com/s3/m/26b9e6143868011ca300a6c30c2259010202f3fe.png)
英译汉4-词汇翻译词类转换第一篇:英译汉4-词汇翻译词类转换第三单元词汇翻译第二节词类转换一、转译为动词1、带有动作意味的名词例1.Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.例 2.The American people demanded his release.He won praise for his release of the prisoners of war.例3.The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4.I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.例5.We are enemies of all aggressive wars.例6.The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示动作的介词例1.A force is needed to move an object against inertia.例2.The letter I is commonly used for current, E for electromotive force, and R for resistance.例3.In his early days he abandoned medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词例1.Sugar and salt are both soluble in water.例2.The Republicans are out, the Democrats in.例3.They are not sure they can save his life.例4.She is familiar with English.二、转译为名词1、动词例1.Often property damage and disrupted lives result.例2.The earth on which we live is shaped like a ball.例3.Mercury weighs about thirteen times as much as water.例4.When this happens, the light is said to be reflected.2、形容词例1.They did their best to help the sick and the poor.例2.Stevenson was eloquent and elegant—but soft.例3.The Wildefamily were religious.3、副词例1.He is physically weak but mentally sound.例2.They have not done so well ideologically, as organizationally.例3.Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、转译为形容词1、名词例1.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.例2.The lower stretches of rivers show considerable variety.例3.I am a perfect stranger to physics.2、副词例1.The President had prepared meticulously for his journey.四、转译为副词1、名词例1.When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词例1.We took brief, restless naps.例2.I marveled at the relentless determination of the rain.例3.This is sheer nonsense.例4.Buckley was in a clear minority.第二篇:浅析英译汉翻译中词类转换技巧浅析英译汉翻译中词类转换技巧【摘要】英语作为一门国际语言和交流工具,随着我国国力的增加,已经在沟通和交流文化及商业中起到了举足轻重的作用。
词性转换法翻译
![词性转换法翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/aabcf2598e9951e79b8927fa.png)
第四章词性转换法(一)英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。
因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。
然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。
汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。
如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。
例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。
但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。
因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。
在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:1.转换成汉语的动词英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。
因此英语中动词的使用比汉语要少得多。
如:例1:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media.译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。
如果翻译的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的汉语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
请同学们体会一下吧!
• 1.你叫我来给你干活! • I come here at your request to do the job. • 2.他们说笑着走出了机场。 • Talking and laughing, they went out the airport. • 3.是谁鼓动你敢这样的坏事的? • Who instigated you to do such evil things? • 4.我们选他当班长。 • We elected him our monitor. • 5.我们必须保持宿舍整洁干净。 • We must keep our dormitory clean and tidy.
• 3) 汉语形容词的转换 • 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译
成英语中的名词或副词。这些名词或副词 通常具有抽象意义,而且往往由某些形容 词派生而来。
1/7/2020
3.汉语形容词的转换
• 例9 汉语形容词==英语名词 • 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 • We found difficulty in solving this complicated
和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代
以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天中国虽
然取得了巨大地发展成就,但人口众多,底子薄,
发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中
stronger it is.
1/7/2020
2.汉语名词的转换
例7 汉语名词==英语副词 这就是你不对的地方。 This is where you are wrong.
例8 汉语名词==英语动词 我的体重比过去轻了。 I weigh less than I used to.
1/7/2020
3.汉语形容词的转换
1/7/2020
2.汉语名词的转换
• 2)汉语名词的转换 • • 英语中有很多由名词派生的动词,以
及由名词转用的副词,形容词等。在汉译 英时,汉语中的名词常常可以产生一些转 换,从而更简洁有力地表达原文。
1/7/2020
2.汉语名词的转换
例5 汉语名词==英语副词 • 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 • They did their best to help the sick and the wounded. • 例6 汉语名词==英语形容词 • 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 • The more carbon the steel contains, the harder and
1/7/2020
1.汉语动词的转换
例1 汉语动词==英语名词 • 这本书反映了30年代的中国社会。 • The book is a reflection of Chinese society in the
1930s.
例2 汉语动词==形容词 • 他们不满足于现有的成就。 • They were not content with their present
problem.
• 例10汉语形容词==英语副词 • 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。 • Sometimes we have to pay dearly for mistakes.
1/7/2020
4.汉语副词的转换
• 4)汉语副词的转换 • 有时出于修辞和句法结构的需要,往往
把汉语中的副词用英语其他词性的词来表 达,这也是翻译中的一个常用技巧。
achievements.
1/7/2020
1.汉语动词的转换
• 例3 汉语动词==英语副词 • 我想男孩与女孩的思维方式不同。 • I suppose boys think differently from girls.
• 例4 汉语动词==英语介词 • 你赞成还是反对这项计划? • Are you for or against the plan?
1/7/2020
2.词性转换技巧
• 1) 汉语动词的转换 • 汉语动词的使用频率远远高于英语。
这是因为按照英语句法,受主谓关系的限 制,一个简单句或分句大多只有一个谓语 动词。而且,英语还可以通过谓语动词以 外各种词性的词来体现动词意义。因此将 汉语句子里的动词转换为英语里其他词性 的词是翻译中的常用技巧之一。
1/7/2020
4.汉语副词的转换
• 例13 汉语副词==英语动词 • 我成功地说服了他。 • I succeeded in persuading him.
1/7/2020
和平发展
•
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中
国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多
年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现
1/7/2020
4.汉语副词的转换
• 例11 汉语副词==英语名词 • 独立思考对学习是绝对必需的。 • Independent thinking is an absolute
necessity in study. • • 例12 汉语副词==英语形容词 • 他以前经常来。 • He was a regular visitor.
一.什么是词性转换
• 词性转换:在翻译中保持原文内容不变的 前提下,改变原文某些词的词性,以求译 文通顺自然合乎译入语的表达习惯。
• 据统计,一篇译作中,词性转化占到了翻 译的30%-50%左右。
1/7/2020
二. 转换技巧
汉语:短句密集,动词使用频率较高。 英语:
往往只使用一个实义动词来表达最 主要的动作含义,其它的动作含义通常借 助含有动作含义的动词不定式,分词,名 词,形容词,介词,副词等来表达。
TRANSLATION CET4 (词性转换)
翻译技巧
1 主语的选择
6 减译法
2 无主句的翻
译
7 增译法
3 调整语序
8 合并译法
4 词性转换
9 “让”字句
的译法
5 动词时态的
翻译
10 “使”字句
的译法
1/7/2020
2.
转换 技巧
3.
转换 练习
词性转换是指在翻译中保持 原文内容不变的前提下,改 变原文某些词的词性,以求 译文通顺自然合乎译入语的 表达习惯。据统计,一篇译 作中,词性转化占到了翻译 的30%-50%左右。