词性转换翻译法补充课件

合集下载

(汉英翻译 词类的转换 ppt课件

(汉英翻译  词类的转换  ppt课件

14
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
ppt课件
15
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
ppt课件
7
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
ppt课件
8
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
Chinese export commodities have enjoyed
growing favor among buyers abroad.
ppt课件
26
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。
Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手”
Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”

英汉翻译词性转换 ppt课件

英汉翻译词性转换  ppt课件
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.

词类的转移译法 PPT课件

词类的转移译法 PPT课件
1.How are you?How old are you? 怎么是你?怎么老是你? 2.I will give you some colour see see. 我要给你点颜色瞧瞧。 3.We two who and who. 咱俩谁跟谁。 4.You me you me. 彼此彼此。 5.Heart flower angry open. 心花怒放
b) This solar cell is only 7% efficient.
这只太阳能电池的效率只有7%
第22页/共44页
靖雪玉
c) Contamination leads to lower yield. 污染导致成品率的降低。
d) He was eloquent and elegant but soft. 他有口才,有风度,但很软弱。
他们对实验中获得的数据非常满意。
第27页/共44页
靖雪玉
2) It was a very informative meeting.
会议上透露了许多信息。
3) Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生们说,他们不敢肯定是否救得了他的命。
4) The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
她能够给我带个信儿,这件事就是个暗示,但是我必 须小心谨慎。
第28页/共44页
靖雪玉
形容词转移为副词
1. 当英语名词译为汉语的动词时,原来修饰 该名词的形容词就相应的转换为汉语的副 词。
2) Figure 5 shows the rising power consumption at increasing clock frequencies.

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"

英译汉教学课件转性译法

英译汉教学课件转性译法
一去就是五年没有音讯。五年后,卓文君 等来的只是丈夫的一封写着“一二三四五 六七八九十百千万”的数字家书。
• 聪颖过人的卓文君,当然明白丈夫的意思, 数字中没有“亿”,表明丈夫已对自己无 “意”、“忆”了。
二、数字的翻译:
• 卓文君当即就利用这些数字,给司马相如写下这 首数字诗。全文如下:
• 一别之后,二地相悬,只说三四月,谁知五六年!七弦琴无心弹,八行书无可 传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿。百思想,千系念,万般无奈把郎 怨。
二、数字的翻译:
• 在汉语里,数字后总是跟随着名词,意思很清楚。 而英语中的数字却常常单独出现,这些数字到底 指什么,对中国学生有时是一个谜。
• 数字在其发展过程中形成大量的数字习语,即数 词习语。数词习语中的数字,往往是表示虚数, 并非实指,其意义往往会超出文本本身固有含义。
• When three know it,all know it. • 三人知,天下晓 • The wounded soldiers crawled on all fours to a
during my childhood. • 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。 • (原文中以 for 为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引
导的状语从句。因此,原文中 for 这个介词在译文中被处理成连接 词“因为”,定语 his 转译成了主语“他”,定语 continuous 转译 成了状语“不断地”,名词 encouragement 转译成了动词“鼓 励”,定语 during my childhood 转译成了状语“在我小时候“。) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • He came to my home for help. • 他来到我家,请求帮助。(介词转为动词)

翻译方法—词性转换课件

翻译方法—词性转换课件

动词与名词转换
动词转换为名词
例如,“I like music.” 可以翻译为 “我喜欢音乐。”
名词转换为动词
例如,“She is a doctor.” 可以翻译 为“她是一位医生。”
形容词与副词转换
形容词转换为副词
例如,“The food is delicious.” 可以翻译为“食物很美味 。”
翻译方法—词性转换课件
目录 CONTENTS
• 词性转换概述 • 常见词性转换方法 • 词性转换在翻译中的应用 • 词性转换的注意事项 • 练习与巩固
01
词性转换概述
定义与分类
定义
词性转换是翻译中常见的一种技巧,指在保留原文意义的基础上,将原文中的 某个词转换成目标语言中具有不同词性的同义词或近义词,以适应目标语言的 表达习惯。
科技翻译中的词性转换
总结词
科技翻译中,为了使译文更加清晰易懂 ,译者需要进行适当的词性转换。
VS
详细描述
科技文献要求语言简洁、准确、专业。在 翻译过程中,译者需要对原文中的词性进 行适当的转换,以使译文更加符合科技领 域的表达习惯。例如,将名词转换为动词 ,或将动词转换为名词,以使译文更加清 晰易懂。
在翻译过程中,要充分理解原文的语 境和语义,准确把握词义,以确保译 文的准确性和完整性。
提高译文的可读性
通过合理的词性转换,可以提高译文的流畅性和可读性,使读者更容易理解和接 受。
在进行词性转换时,要注意保持句子的平衡和协调,避免出现生硬或突兀的表达 ,以提高译文的品质和阅读体验。
05
练习与巩固
形容词转换为副词
例如,“他非常聪明”(He is very clever)可以转换为“他极
其聪明”(He is extremely clever)。

第十三讲-词性转换法(I)PPT课件

第十三讲-词性转换法(I)PPT课件
钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。 7)This love story impressed us deeply. 这个爱情故事给我们留下了深刻的印象。 8)He got very high in the company. 他在公司里担任很高的职务。 9)Millions of the people in the mountainous areas are
his movements. 那个警察越来越怀疑她的行为。 4)He is not familiar with biological terms. 他不太熟悉生物学方面的术语。
.
7
4. 副词→动词 Eg.1)The war is over. 战争结束了。 2)That day he was off before sunrise. 那天天不亮他就离开了。 3)My newly-written book will be out pretty soon. 我刚写完的那本书很快就要出版了。 4)I’m afraid it’ll beneath my dignity to do such a
finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。 10)I tried to talk him out of the idea, but he was
unpleasant. 我想劝他放弃这个念头,但他不愿意。
.
15
Japanese. 他虽然是一个日本人,但他的外表和谈吐都像中国人。 4. With slight repairs, the old bicycle can be used. 只要稍加修理,这辆旧自行车就可以用了。
.
2
英汉翻译中的词性转换 *一、转译成汉语的动词 二、转译成汉语的名词 三、转译成汉语的形容词 四、转译成汉语的副词 练习

翻译方法—词性转换课件

翻译方法—词性转换课件

06
常见错误与纠正方法
常见错误类型
词性误用
在翻译过程中,学生常常 因为对词性掌握不够准确, 导致翻译时词性使用不当。
语法错误
由于对目标语言的语法规 则理解不透彻,学生在翻 译过程中容易出现语法错误。
语义偏差
在翻译过程中,学生可能 因为对原文理解不准确, 导致译文语义与原文存在 偏差。
错误纠正方法
加强词汇积累
提高阅读理解能力
学生应注重词汇的积累,尤其是对词 性的掌握,以提高翻译的准确性。
通过大量阅读,提高对原文的理解能 力,确保译文语义准确。
学习语法规则
深入学习目标语言的语法规则,理解 不同词性在句子中的功能和用法。
练习与提高
多做翻译实践
通过大量的翻译实践,学生可以 不断纠正自己的错误,提高翻译
05
词性转换实践练习
单句练习
总结词
通过简单句子的翻译练习,掌握基本的词性转换技巧。
详细描述
提供一系列包含特定词性的英文句子,要求学习者将其翻译成中文,并注意转换相应的词性。例如, “She is a talented artist.”可翻译为“她是一位有天赋的艺术家。”(名词转换为形容词)。
段落练习
在翻译过程中,由于语言结构和 表达习惯的差异,有时需要采用 词性转换来确保译文自然、流畅, 同时避免歧义和误解。
常见转换类型
名词与动词转换 例如,将英语中的动词"to study"转 换为中文名词"研究"。
动词与名词转换
例如,将中文动词"学习"转换为英文 名词"study"。
形容词与名词转换
例如,将英文形容词"beautiful"转换 为中文名词"美景"。

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt课件

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt课件
regulation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易, 生产率高。
ห้องสมุดไป่ตู้
2.2.形容词转译成名词
Out of the corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and at that hour, sad.
2. 其他词转换成名词
2.1.动词转译成名词
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 The design aims at automatic operation, easy
1.3.形容词转译成动词
英语中表示知觉,情感,欲望等心理状态 的形容词,在系动词后面作表语时,往往译成 汉语的动词,这些词包括: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, grateful, anxious, able, etc.
For Example:
The developed countries are rich in (拥有大量的)skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts and so on.

第六单元词类转换翻译法PPT课件

第六单元词类转换翻译法PPT课件
译文: 由于时刻担忧货币兑换率最近不稳定,中央银
行决定提高其动性目标的上限。
注: 英语名词有转换成汉语动词的倾向。
9
资产流动性
• liquidity: the state of owning things of value that can easily be exchanged for cash. 资产流动性是指银行及时满足其各种资金需要和收回资金 的能力。从存量状态考察,流动性是商业银行所持资产的 变现能力。从流量状态考察,流动性是商业银行及时获得 westerners in China, the establishment of an effective team of managers means attracting -- and retaining both expatriate and local management talent.
10
翻译实例 5:
Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.
译文: 由于政府公债市场暴跌,长期利率在过去三个
译文:在发展中国家中,中国吸收的国外投资额 最大。在20世纪末的几年里,中国平均每年吸收 的外资高达400亿美元左右。中国入世后更是引来 了更多的投资。
注: 英语名词有转换成汉语动词的倾向。
5
翻译实例 2:
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

翻译技巧词类转换法课件

翻译技巧词类转换法课件

1.动词转译为名词 (v.---n.)
当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表 达得很准确时,可以把动词转译为名词。
The book did not impress me at all.
那本书没留给我什么印象。
Harry aims to become a computer expert.
Teaching Methods:

Discussion (group work, then class work).
Teaching Approaches:

Multi-media aided.
Teaching Procedures:
Conversion of part of speech in translation.
From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy.
我们在前后左右严密地监视敌人。
He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
have achieved.

你的付出和所得成正比。
To be independent is an absolute necessity for young people.

独立对年轻人来说是绝对必要的。

10. In science, it is important to state a law

《词类转换翻译》课件

《词类转换翻译》课件
《词类转换翻译》PPT课 件
本PPT课件将介绍词类转换翻译的定义以及通过例句演示来展示动词转换为名 词,名词转换为动词,形容词转换为副词和副词转换为形容词的技巧和要点。
词类转换翻译的定义
词类转换翻译是一种翻译技巧,通过改变词性来使句子结构更加丰富和多样化。它可以提高句子表达的灵活性 和准确性。
例句演示
名词性质的动词
例:work (工作)
动名词
例:working (工作)
名词化后缀
例:-tion, -ing名词转换为动词1
动词化后缀
例:-ize, -ify
2
词义转换
例:music (音乐) -> to music (欣赏音乐)
3
介词短语
例:in the morning (在早上)
形容词转换为副词
3 程度副词修饰
例:very, extremely, quite
总结和要点
提高表达多样性
通过词类转换翻译可以使句子 表达更加丰富和多样化。
灵活运用词性
根据句子需要,灵活运用动词、 名词、形容词和副词的转换。
注意词义的变化
在转换过程中要注意词义的变 化,避免造成语义理解上的混 淆。
形容词 beautiful (美丽的) quick (快速的) loud (大声的)
副词 beautifully (美丽地) quickly (快速地) loudly (大声地)
副词转换为形容词
1 副词 + 形容词后缀
例:happily (快乐地) -> happy (快乐的)
2 词义转换
例:carefully (小心地) -> careful (小心的)
动词转换为名词

词性转换法

词性转换法
know, very ma, very la.
• 所有这些菜,你初尝时都不会觉得特别麻 ,或者特别辣。
当前您浏览到是第二十三页PPT课件,共三十九页。
• Feel it on your tongue and on your lips, right?
• 麻辣的味道流连于/游走在唇齿之间

当前您浏览到是第二十四页PPT课件,共三十九页。
• 衣扣、装饰品和衣服里物品的遗失,酒 店概不负责。
当前您浏览到是第九页PPT课件,共三十九页。
• The weather in Guilin can be very unpredictable. So be sure that you travel with raingear.
• 桂林的天气变化无常/难以预测/阴晴不定
• 在阳朔逗留的时光是和爱人手挽手沿着西 街漫步,是在一家惬意的露天咖啡店合饮 一杯美酒,是在漓江上休闲地漂流,是在 民居里驻足的时光。
当前您浏览到是第十三页PPT课件,共三十九页。
• The way to a man's heart is through his stomach.
• 要抓住男人的心,就要抓住他的胃。
• 豆角和竹笋都放进去。
当前您浏览到是第二十七页PPT课件,共三十九页。
• It's heartening to see that traditional cooking is safe in the
hands of these young chefs. • 看到传统美食的烹饪技术在这群年轻厨
师中得以传承,令人感觉很欣慰。
当前您浏览到是第二十一页PPT课件,共三十九页。
• To help us track down one of the best,

词性转换翻译法补充课件

词性转换翻译法补充课件
with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令
我特别神往。
词类的转换
B 由动词派生的名词
I’m so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.
我非常感激父亲,因为在我小时候 他总是不断地鼓励我。
生产成本的差异与能源密切相关。
词类的转换
By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.
类似的批评在他后来写的评论美国的文 章中屡见不鲜。
形容词的转译 He is truly sorry for his past, and he ha
s undertaken to give up motorcars entirely and for ever。
他对过去追悔莫及,并保证永远不开 汽车。
当书中列有表格或其他参考资料时,应 当将这些内容编排在适当的位置,以便 使学生在查阅时,不必翻太多的书页。
副词的转译
When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
对医生这样的专业人员来说,计算机可 能具有比我们想象的更多的含义。计算 机能比人检查得更细心,更勤快。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

千百万山区人终于摆脱了贫困。
He came to my home for help. 他来到我家,请求帮助。 “Coming!” Away she skimmed
over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
道是愚蠢的。
我认识到,通过中间人根他们打交
Only if one begins with this
assumption it is possible to pierce through the invisibility of 40,000,000 to 50,000,000 human beings and to see the other America. 只有从这一立论出发,才可能看到 那不被人所看到的4000万到5000万 活生生的人,看到另一个美国。
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。
形容词的转译 The following plan may become available during the next decade. 下列计划在10年间可能实现。
Such criticisms have become familiar in
一 名词的转译
1 名词转译成动词
A.含有动作意味的名词
Vietnamese War is a drain on American
resources. 越南战争不断地消耗着美国的能源。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
动词的转译
The net and electronic commerce will
foster a large number of free fanciers, and this will affect social structure in a big way. 业者,从而将对社会结构产生深远的影 响。
几个月后,我们的“准时供货”办法变 得 很 有 成 效 。
C 形容词转译成副词
He asked me for a full account of myself an
d fami1y. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。
Another war will be the absolute end of our
第六章 词类的转换
名词的转译 介词的转译 动词的转译 形容词转译 副词的转译
词类的转换
Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
country。 再来一次战争我们空虚国家就会彻底毁 灭了。
The
wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations. 在科学研究、设计和经济计算方面广泛 地应用电子计算机可以使人们从繁重的 计算劳动中解放出来。
网络和电子商业将会造就一大批自由职
四 形容词的转译
She spoke in a high voice。 她讲话的声音很尖。 This engine develops a high torque。 这台发电机产生的转矩很大。
A 形容词转译成动词
It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息。 If we were ignorant of the structure of

他对过去追悔莫及,并保证永远不开 汽车。 Salt and Sugar are both solub1e in water。 盐和糖都溶于水。
B 形容词转译成名词
Official Moscow is going to object the
proposal. 莫斯科官方准备反对此项提议。 After a few months, our just-intime system became so efficient.
五 副词的转译
A 副词转换成形容词 When tables and other materials are
included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages. 当书中列有表格或其他参考资料时,应 当将这些内容编排在适当的位置,以便 使学生在查阅时,不必翻太多的书页。
his 1ater commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文
章中屡见不鲜。
形容词的转译
He is truly sorry for his past, and he ha
s undertaken to give up motorcars entirely and for ever。
只要一点鼠标,来自世界另一端的信息
便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传 输到你的电脑屏幕上。
词类的转换
It was officially announced that
Paris is invited to the meeting.
官方宣布,巴黎应邀出席会议。
The different production cost is closely
词类的转换
He had arrived home looking so pale,
heavy-eyed and shaky that his mother doubted the wisdom of the concentrated mental effort.
他回到家里时面色苍白,眼神呆倦,似
the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.
如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究
核子物理学。
You are ignorant of the duties you undert
ake in marrying.

2.名词转译成形容词
A 不定冠词+名词
As he is a perfect stranger in the city, I
hope you will give him the necessary help.
他对这个城市完全陌生,所以我希
望你能给他必要的帮助。
B 形容词派生的名词
I
副词的转译
When tables and other materials are
included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages. 当书中列有表格或其他参考资料时,应 当将这些内容编排在适当的位置,以便 使学生在查阅时,不必翻太多的书页。
能地要用他的魅力和风趣将这人争取过 来。
只要一发现有可能反对他的人,他就本
二 介词的转译
The woman, with her two daughters,
arrived.
动词
这妇女带着她的两个女儿到了。介词—
MillБайду номын сангаасons
of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
词类的转换
He reportedly helped in the discovery of a
cache of 87 kilo of heroin in a shoe factory in Florence. A week after the discovery, though, the judge was shot.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令
我特别神往。
词类的转换
B 由动词派生的名词
I’m so grateful to my father for his
continuous encouragement during my childhood.
我非常感激父亲,因为在我小时候
他总是不断地鼓励我。
associated with the sources of power.
生产成本的差异与能源密切相关。
词类的转换
By dialing the right number,you may be
able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen. 只要拨对了号码,你就可以在家里电视 机上选看到由远方城市一座图书馆发出 的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球 的讲课,或者一次物理学讲演。
相关文档
最新文档