拜托,就别在翻译里闹笑话了

合集下载

翻译腔经典语录搞笑

翻译腔经典语录搞笑

翻译腔经典语录搞笑
1. 原文,"Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get."
翻译腔搞笑版,人生就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么,就像买彩票一样,中奖不中奖全凭运气。

2. 原文,"I'll be back."
翻译腔搞笑版,我会回来的,就像忘记带手机出门一样,一定会再回家拿的。

3. 原文,"May the Force be with you."
翻译腔搞笑版,愿原力与你同在,就像是有人给你加了个外挂一样,无敌啊!
4. 原文,"To be or not to be, that is the question."
翻译腔搞笑版,要么做,要么不做,这就是个问题,就像是
要不要吃那块蛋糕一样,纠结啊!
5. 原文,"Keep calm and carry on."
翻译腔搞笑版,保持冷静,继续前行,就像是踩到狗屎了也要笑眯眯地走下去一样,面对困难要乐观啊!
这些是一些简单的例子,翻译腔搞笑语录的关键是通过夸张、夸大和幽默的方式来呈现原文的意思。

希望这些例子能给你带来一些乐趣!。

幽默英文笑话带中文翻译

幽默英文笑话带中文翻译

幽默英文笑话带中文翻译笑话作为一种城市化的民间口头创作体裁,是一种重要的交际手段。

店铺整理了幽默英文笑话带中文翻译,欢迎阅读!幽默英文笑话带中文翻译篇一there was a farmer who fell and broke his hip while he was plowing(耕地) , and his horse immediately galloped(疾驰,飞奔) five miles to the nearest town and returned, carrying a doctor on his back.一位农夫在犁田时,不慎跌倒摔伤了屁股,他的马立即飞奔到五哩外最近的小镇,载了一位医生回来。

"that’s a pretty smart horse," the farmer’s friend later observed.一个朋友看到后便夸赞说:“你这匹马真是聪明!”"well, he’s not really so s mart," the farmer said. "the doctor he brought back was a veterinarian!"农夫说:“也没有你想的那么聪明啦!它带来的是一位兽医!”幽默英文笑话带中文翻译篇二a fat lady walked into the dress shop. "i'd like to see a dress that would fit me," she told the clerk.一个胖女人走进服装店。

“我想看一件适合我穿的衣服,”她告诉店员说。

"so would i," said the tactless clerk.“我也是。

”不太老练的店员说道。

幽默英文笑话带中文翻译篇三a little boy was practicing his violin, while his father sat reading the newspaper. the family dog began to howl along dismally.一个小男孩在练习小提琴,他的父亲在读报纸。

英文乌龙笑话

英文乌龙笑话

的 squirrels 听成了 girls. 害我还想说法国小妞怎麽会害羞 呢? 结果二人就在那鸡同鸭讲了半天. 不过 girls
和 squirrels 在他们的法国口音下听来真的蛮像的. 他有一 次还跟我说, "If you want to go shopp
ing, say me." 呵! 我才知道原来他不会用 tell me 啊! 蛮有 趣的吧!我还从他那里学了一句法语, "姑姑",
到现在一定还不懂为什麽我要把羽毛球说成是 ball 吧! 3. A: How do you like your steak coo
ked? B: Small.A :你的牛排要怎麽煮? B: 给我一份小的.有 一次我跟我同学出去吃牛排, 我同学那时才刚来美国, 英
文还不太好. 侍者问我, "How do you like your steak cooked? " 我就说, "Medium."
结果我同学听不懂他在问什麽, 但我这句 "Medium" 他倒 是听懂了, 於是他也很快地答: "Small." 只见侍者楞在那
不知该如何是好. 大家知道问题在哪吗? 人家是问我, 你 的牛排要怎麽煮, 而不是问我要多大的牛排. 我回答 medium 指的
是五分熟的意思, 而不是要一个"中"的牛排. 我同学答一 个 small 实在是不伦不类. 4. Ketchup?蕃茄酱吗?故事还没
结束呢! 菜端上来之後, 侍者又问: "Ketchup?" 结果我朋友 又听成 "cash up?" 只见他一边掏钱, 一边还说, "
哪有人刚吃饭就要结帐的?" 不过我自己也好不到哪去, 刚来美国时我都以为蕃茄酱叫 tomoto sauce, (我想有很多 人跟我

文学翻译练习·爱丽丝梦游仙境第1112章+片尾

文学翻译练习·爱丽丝梦游仙境第1112章+片尾

第11章——谁偷走了馅饼?当爱丽丝他们赶到的时候,红心国王和红心王后正坐在宝座上,他们周围围着一群小鸟和野兽,还有那一副能像人一样行动的扑克牌。

被铁链捆着的红心杰克站在他们前面,一左一右各有一位士兵把守着;白兔先生站在国王旁边,一只手里拿着喇叭,另一只手攥着一卷羊皮纸。

法庭的正中央摆放着一张桌子,桌上有一盘大大的馅饼。

那馅饼看起来十分美味诱人,爱丽丝不由得看饿了。

“真希望审判快点结束呀,然后大家就可以分点心吃了”,爱丽丝心里虽然这样想,不过这看上去是不可能了,于是她开始四处张望打发时间。

爱丽丝以前从来没有上过法庭,不过她曾经在书中读到过不少关于法庭的事,她既高兴又颇为自豪地发现自己几乎能够说出身边所有事物的名称。

“那是法官,”她对自己说,“因为他带着假发呢。

”顺便说一下,这位法官正是红心国王,由于他把王冠戴在了假发上面(如果你想知道他是怎么做到的,请参照卷首插画——作者注),所以看上去十分别扭,而且肯定一点也不舒服。

“那边应该就是陪审团啦。

”爱丽丝想道,“那边的那十二个动物。

”(她不得不称他们为“动物”,因为他们当中既有鸟类也有兽类)“我猜他们就是陪审员了。

”她很自豪地把最后这句话对自己反复说了两三遍,因为她觉得像他这么大的女孩子很少有知道陪审团是什么的,就算跟她们说“评判委员会”她们也不懂。

十二位陪审员都在纸板上奋笔疾书着。

“他们在干什么呢?”爱丽丝低声问狮鹫,“审判还没开始呢,他们有什么好写的呀?”“他们在写他们的名字呢,”狮鹫低声回答道,“他们怕还没等到审判结束自己就已经把名字忘记了。

”“蠢货!”爱丽丝不满地高声说道,但她马上就憋住不说话了,因为白兔先生喊道:“法庭之上保持肃静!”这时候红心国王戴上眼镜,环顾四周,想要看看到底是谁在讲话。

爱丽丝就像伏在陪审员们肩膀上一样,她能清楚地看到每一位陪审员都在纸板上写下了“蠢货”两个字,她还发现其中一个陪审员连“蠢”字都不会写,只好问一问他旁边的那位。

谷歌翻译古诗搞笑

谷歌翻译古诗搞笑
谷歌翻译古诗搞笑
近日,微博上常常有人转发一段文字,然后注明放入“谷歌翻译”点击朗读,就会听到各式各样的搞笑发音。原本很正经的软件,却遭到无数网友的无情恶搞,成为一个休闲娱乐的工具。比如:将“chee put out buu tue putout pee, buu chee put out doll too putout pee”输入到谷歌翻译,点击朗读,竟然发出非常拗口的“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮”。如此朗读,真是让人忍俊不禁,网友一致称赞,成为减压的一种好方式。
bschk” 德语朗读。
8.蹦得你个嘣得“bong der nee god bong der”英文发音。
9.不要迷恋姐,姐是个传说“bu ao mi lian gier, gier shi ger tran sure”英文发音。
10.河南话?哈哈,感觉怪怪的。
“因为,绳命,是剁么的回晃;绳命,是入刺的井猜。壤窝们,巩痛嘱咐碰优。田下冯广宰饿妹,饿妹冯广宰呲处。壤窝们,嘱咐这缩优类缩优。开心的一小,火大的一小,壤绳命,梗楤容,壤绳命,梗秤巩,壤绳命,梗回晃”中文发音。
7.动感B—BOX
“pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk
bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk pzk bschk pv zk pv bschk zk
pzk bsc bschk pv zk bschk pzk pv bschk zk pv zk zk bschk bschk bschk bschk
2.你无情,你残酷,你无理取闹!
“nie woo ching,nie tsaan coo,nie woolly qu na ”英文发音。

英语翻译中文笑话

英语翻译中文笑话

英语翻译中文笑话英语翻译中文笑话笑话是指以一句短语或一个小故事让说话者和听者之间觉得好笑,或是产生幽默感,另外一个行动(动作)型的笑话是以动作影响人的视觉及观感,而感到好小,我们一起看看下面的英语翻译中文笑话吧!英语翻译中文笑话【1】The UmbrellaA gentleman staying in a hotel left his umbrella in the hall, but he had put on the handle a card on which was written: "This umbrella belongs to a gentleman who can lift up a hundred pounds. I shall be back in ten minutes." When he came back, he found, instead of his umbrella, another card on which was written,"This card belongs to a man who can run tenmiles an hour.I shall not come back."雨伞一位住在旅馆的绅士把他的雨伞放在了大厅里,不过他在伞柄上系了一张卡片,上面写道,“此伞属于一位能举百磅的绅士。

我将在十分钟内回来。

当他回来时,发现雨伞已经不翼而飞,取而代之的是另一张卡片,上面写着:“此卡是一位一小时能跑十英里的人留下的,我将永远不回来了。

”英语翻译中文笑话【2】The fine-furniture store where I work has been in business since the 1920s.Recently I received a call from a woman who wanted to replace some chairs from a dining set purchased from us in the 1930s.I assured her we could help and sought the assistance of the office manager. "You'll never believe this one, "I told him." I just got a call from a customer who bought some chairs from us in the 1930s. "Before I could finish repeating her request, he interruptedand said, "Don't tell me she hasn't received them yet!"我所工作的精品商店是从二十年代以来就营业的。

十大最搞笑中式英语

十大最搞笑中式英语

十大最搞笑中式英语中国是一个包罗万象的国家,以其独特的文化著称于世。

许多中国人习惯着以英语作为第二种语言。

尽管他们非常努力,尝试要学习掌握英语,但是仍然有一些“中式”的英语现象,同样的,充满了搞笑的趣味。

今天,让我们来看看十大最搞笑的中式英语。

第一,“全体都听我放屁”,在中国,这句话被认为是“All stand to attention”,表示大家都要静止不动。

但是,只要一个中国人用英语说这句话,就会给人一种“全体都听我放屁”的调侃意思,实在是太搞笑了。

第二,“多喝热水”,这句话被误用来代替“Drink more hot water”,原句所表达的意思是让人多喝热水,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“多喝热水”的搞笑话语。

第三,“干你娘”,这句话被误认为是“Thank you”,其实,他们想要表达的是一句“谢谢你”,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“干你娘”的搞笑话语。

第四,“面包没有酱”,这句话被误认为是“No butter”,原句所表达的意思是表明面包上面没有黄油,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“面包没有酱”的搞笑话语。

第五,“学习天起床”,这句话被误用来代替“Study hard”,原句是表明要让人学习努力,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“学习天起床”的搞笑话语。

第六,“病害我的”,这句话被误用来代替“I sick”,原句所表达的意思是表明“我感到不舒服”,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“病害我的”的搞笑话语。

第七,“特殊房间”,这句话被误用来代替“Special room”,原句所表达的意思是表明有一个特殊的房间,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“特殊房间”的搞笑话语。

第八,“一样的桌子”,这句话被误用来代替“Same table”,原句所表达的意思是表明有一张一样的桌子,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“一样的桌子”的搞笑话语。

第九,“小孩跑西边”,这句话被误用来代替“Go West”,原句所表达的意思是表明要让人向西走,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“小孩跑西边”的搞笑话语。

日语翻译错误例子搞笑

日语翻译错误例子搞笑

日语翻译错误例子搞笑翻译是两国文化交流中最重要的一环。

特别是出国旅游时,翻译可以说是不可缺少的一个要素。

但是由于各种因素,常常有些令人捧腹的粗糙机翻出现在人们眼前。

近几年,日本的中国游客达到了一个空前的数量,于是各种翻译也就应运而生,其中,尤其以各种街头告示牌的翻译分布最为广泛。

日本街头那些爆笑的中文翻译。

首先是去年还上了日文新闻的上野公园的误译。

上野公园的一大卖点就是来自中国的熊猫啦!每天慕名而去的游客相当多,外国游客自然也不少。

于是这张告示牌就出现了。

主要有中文、韩文、英文的翻译。

日文原文:お静かにご覧下さい。

(请安静观览)结果居然被翻译成了“静静请看”?静静是哪位??这个应该是某处缆车的入口处的告示牌吧?告示牌只翻译了上半部分很谜,但这个比起前面那个明显的机翻,似乎是不太高明的意译。

原文:のりばは向こう側です。

(对面乘车)emmmm……如果是刚从缆车上下来,看到这个翻译可能还请契合的,但如果是刚从这面过来想坐车的游客怕是要费上一番功夫去找乘车点了。

顺便说一下,底下那句是:きけんです、横断しないでください。

(横穿危险)放置在某店内的清扫告示牌。

下面的翻译倒是完全正确,不知道上半部分的翻译为何突然变成机翻。

话说英文明明都翻译对了,也是很谜呀。

而且相信这句话就算不翻译,中国的小伙伴也是一定能够看懂的。

难道是因为翻译过来也是“清扫中”也显得很重复所以故意把“中”改成了“里”?这个是某海滨公园的告示牌。

虽然前半部分的日本被贴纸挡住看不清了,不过凭借猜测也能知道它的大致意思。

原文(大概):公園の遊泳は禁止されております。

(禁止在公园游泳。

)在看下译文,emmmm意思虽然能被传达到但不得不说语法错的一塌糊涂啊。

绝对是机翻!这个是某展望台的告示牌。

一看就是是上面的公园犯了一样的错误,不知道营业者是怎么一个想法呢?不是说机翻就真的能够马马虎虎地应付交差的呀。

原文:39F展望台チケットカウンターへは、エスカレーターで3Fまでお上がりください。

最新英语幽默笑话带翻译

最新英语幽默笑话带翻译

英语幽默笑话带翻译1:A man was hit by a cab in the street. He was brought to the hospital. His wife who was standing up by his bed, said to the doctor: "I think that he is very ill." "I am afraid that he is dead."said the doctor, Hearing this, the man moved his head and said: "I'm not dead. I'm still alive." "Be quiet, "said the wife. "the doctor knows better than you!"医生懂得多一个男人在街上被出租车撞倒送进了医院.他的妻子站在他的床前对医生说:"我想他伤得很厉害."医生说:"我怕他已经死了."听到医生的话,这个男人转动着头说:"我没死,我还活着."妻子说:"安静,医生比你懂得多."2:You can't go without meThe bus is very crowded.Aman tries to get on,but no one gives way to him."Hey,let me get on the bus."the man shouts."It's too crowded.You'd better take the next bus."a passenger says to him."But you can't go withou me.I'm the driver."the man says.没有我你们走不了公共汽车上很拥挤.一位男士想上车,但是没有人给他让路."喂,让我上车!"那位男士喊道."车太挤了,你最好坐下一辆"车上的一位乘客对他说."但是没有我你们走不了.我是司机!"那位男士说道.3:DrunkOne day, a father and his little son were going home. At this age, the boy was interested in all kinds of things and was always asking questions. Now, he asked, "What's the meaning of the word 'Drunk', dad?" "Well, my son," his father replied, "look, there are standing two policemen. If I regard the two policemen as four then I am drunk.""But, dad," the boy said, " there's only ONE policeman!"醉酒一天,父亲与小儿子一道回家。

侯方域《八阵图序》原文及翻译译文

侯方域《八阵图序》原文及翻译译文

侯方域《八阵图序》原文及翻译译文1、侯方域《八阵图序》原文及翻译译文侯方域《八阵图序》原文及翻译侯方域原文:余友贾生开宗,年逾五十,老矣。

负奇,好大言,嗜酒,不拘绳墨。

常自许得为宰相,当一年平寇,三年可尽撤诸塞上兵。

里人大笑,以为病狂。

乃感愤,著《八阵图》数千言。

余则独有取焉,而为之序曰:呜呼!今天下隐忧,盖在于文臣之望浅,而武臣之志骄,不知其所终矣。

陆贾有云:“天下安,注意相;天下危,注意将。

”夫为相,不必读书,身先险阻,策合群力,能不忌害人之功者,名相也;为将,不必善骑射,粗知古今,遇大变而不挫者,名将也。

今天下急、急论将哉。

汉祖之明,不难于拜坛下,而难其所拜者韩信;阖庐之信,不难于斩宠姬,而难于识孙武而任之。

天下而有韩信、孙武,宜使之专制千里,岂当更有开府①位其上,中贵②观军容,掣其肘也?天下而无韩信、孙武,又何取于诸将而群委之以旌节,倚之若长城也哉?今天下宣蓟握重兵,豫楚多元帅,而鸣镝在郊,堠火且连未央。

然则收其所为旌节,撤其所为长城,即外患不靖,内忧不灭,而国家省金钱之费,人民免首功之惨,亦未始非勿药而愈病也。

余所以终愿今天子之右文而左武也。

虽然今之以文臣任武事者朝则枢府藩则抚军吾皆得而见之矣大约多历年所而得之。

又或以盘错之地,狡利者善避,更授钝者,此其胸中岂异伍卒?而乃使诸大将肩蟒围玉,相与拜跪之。

固宜为其所轻,而日有愤噪之变也。

虽日推毂③铸印于以称,曰文:饰则得矣,勘乱则未也。

呜呼!叶公好龙而龙至,燕王市马而马来,我国家地广人众,而倜傥非常之略寂焉无闻,将果无人言之耶?抑无人用之耶?岂天未悔祸而人未厌乱耶?又岂人之建功立业各有其时,而急者不可以缓,缓者不可以急耶?何贾生之且老而尚托于其言也?[注]①开府:朝廷委派各地进行监督的大臣。

②中贵:受皇帝宠信的近臣。

③推毂:推车前进,比喻推荐人才。

译文:我的好友贾开宗,年过五十岁,老了。

身怀奇才,好谈国家大事,喜欢喝酒,不受俗礼约束。

经常自我感叹说如果我能够做了宰相,将在一年内平息寇乱,三年就可全部撤掉边塞驻军(使国家安定)。

英语电影字幕英汉翻译探析

英语电影字幕英汉翻译探析

英语电影字幕英汉翻译探析随着时代的发展,中外文化交流不断加深,大量外国电影被引入中国,并受到了人们的喜爱,电影字幕翻译已经成为中外影视文化交流不可或缺的一部分。

虽然我国影视翻译的研究己经开始,但是还没有引起足够重视,还没有形成相应的理论体系,电影字幕翻译还存在一些问题,阻碍了中外影视文化交流。

因此,进行电影英汉翻译研究具有重要意义。

一、英语电影字幕翻译的特点影视剧字幕属于文学翻译的一个部分,与一般文学翻译有着共同特点,需要遵循文学翻译的一般原则。

但是,电影字幕英汉翻译在很大程度上受影视艺术特点的限制,有特殊性。

影视剧是一门综合性的特殊艺术,集文字、画面、剧场、音效、文学等于一体,以独特的视听效果和艺术魅力为观众带来了独特享受。

所以,在电影字幕的翻译中应努力表现出这些影视片的特点。

电影字幕的瞬时性和受众范围广的特征使电影字幕与一般文学作品存在一系列差别。

正常情况下的文学作品都是在纸上呈现出来的,让读者们可以一遍又一遍地阅读。

伴随电影对话的电影字幕在屏幕上稍瞬即逝,要求字幕更易于理解。

此外,电影作品是一种流行的艺术,为了方便观众欣赏与理解,要求电影的对话和字幕必须与普通观众的文化水平相一致,以便易于被大部分观众接受,使观众们能够从优美的字幕译文中领略电影本身的魅力并能够置身于电影世界中。

1.口语化所谓口语化,指不仅要实现语言的流利程度,而且要贴近生活,容易理解,符合目标语言受众的语言和文化习惯。

翻译家黄任曾说,在翻译外语的时候“既要吃透原意,又要恰当地用中文表现出来”,因此译者不仅应该理解英语源语的含义,还应该将其适当地用目的语中文表达出来,翻译成通俗易懂的口语。

电影本身的语言是由对话组成的,影片中的对话就是整个影片的核心,因此优秀的对话翻译应该遵循口语化特征,表现出口语的特征,即简短、直接、通俗、生动或带有语气词等。

如影片《冰雪奇缘》(Frozen)中的这句台词“Nothing is in my way.”不是直白地译成“道路上没有什么妨碍我的”,而是将其译为“那么地顺利”。

人名俚语

人名俚语

正因为在严重事件的场合使用。所以for Christ's sake和for God's sake语气最强,其次是for Pete's sake,其余的大致相同。另外,在使用时,男女有别。for Pete's sake和for God’sake多为男性使用。for goodness’sake,for heaven's sake,以及for pity's sake的使用者以女性居多,但男性在表示特别强烈的感情时也可以使用。但for mercy's sake几乎只有女性使用。
2 average Joe
平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else; a normal person.
'Average' means 'in the middle' or 'not extreme', and 'Joe' is a common male name. So 'average Joe' refers to a man who is not extremely different from everyone else.
4 John Q. Public
普通人。在美语中,John Q. Public也是指“普通人,民众”。类似的词组是:John Q. Citizen. 美语里还有很多与John有关的词组,如:big John(新兵),cheap John(乱杀价的商人; 叫卖小贩),honest John(诚实的人; 容易上当的人),square John(诚实可靠的人; 奉公守法的人)。

85景喜剧《六人行》中双关语的幽默翻译

85景喜剧《六人行》中双关语的幽默翻译
第8卷第3期 2009年5月
漯河职业技术学院学报
Journal of Luohe Vocational Technology College
V01.8 No.3 Mav.2009
从目的论看美国情景喜剧《六人行》中 双关语的幽默翻译
魏琳
(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362100)
‘争・‘争・‘争・‘争・‘争・・争・牵・・争・争・弓¨・}・・}・・争・t鲁'・—争・中・夺・争・争・夺・・争・t争・t争・・争・夺・夺・夺・‘争・辛・・亏,・—争・・争・・争・夺・争・‘争・・争・・争・争・牵・—争・争・夺・争・・争・・}・夺・夺・・争・
93
译这些俏皮话及双关语并取得相同的幽默效果是摆在译者 面前的一个难题。 1.双荚语的翻译 双关(或称双关语)是一种修辞手法,它是指在一定的
语言环境中,利用词的多义和同音的特点,有意使词句具有 双重意义,言在此而意在彼的一种修辞手法。双关的应用可
中文里,无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效 果,于是译者巧妙地把双关转移到了skill这个词上面,将其 译成了“枝巧”,与汉语的“技巧”形成了双关。虽然这个翻 译没有忠于原文,但是通过归化的方法很好地再现了原文的 幽默。
例3: 原文:Ross:Rachel,did
you
参考文献:
[1]Newmark.Peter,A
Prentice Hall。1988. Textbook of
Translation[M].London:
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育
出版社.2005.
proofread these?
情景喜剧没有恢弘的主题和庞大的制作。而主要是靠滑 稽的情节和幽默的、贴近生活的对自来吸引观众。在源语环

拜托啦文言文翻译

拜托啦文言文翻译

吾等今欲论及一物,名曰“拜托啦文言文翻译”。

此物非他,乃是一篇妙文,以文言文为之,然其意欲表达者,乃现代汉语之意。

文言文,古人之言也,其辞藻华丽,意境深远,然于今人阅读,颇感晦涩难懂。

是以,吾辈须将文言文翻译成现代汉语,使古人之言得以传承,文化之脉得以延续。

夫文言文者,我国古代文学之瑰宝也。

自先秦诸子百家之兴起,至唐宋诗词、元曲、明清小说,无不以文言文为之。

文言文之特点,在于其简练、典雅、含蓄,言简意赅,耐人寻味。

然而,随着时间的推移,文言文逐渐淡出人们的生活,其魅力亦渐被遗忘。

今人欲了解古代文化,必先读懂文言文。

然文言文之艰涩,使得许多人对古代文化望而却步。

于是,拜托啦文言文翻译应运而生。

此翻译之作,旨在将文言文转化为现代汉语,让古人之言在今人耳中重放光彩。

夫拜托啦文言文翻译,其法有三:一曰直译。

直译者,将文言文逐字逐句翻译成现代汉语,力求忠实原文。

如《诗经》中有云:“关关雎鸠,在河之洲。

”直译之,则为:“关关雎鸠,在河中的洲岛上。

”此法虽能忠实原文,然于现代汉语中,往往显得生硬,难以读通。

二曰意译。

意译者,不拘泥于原文的字面意思,而注重传达原文之意。

如《庄子·逍遥游》中有云:“吾生也有涯,而知也无涯。

”意译之,则为:“人的生命是有限的,而知识是无穷的。

”此法使得文言文在现代汉语中更具可读性,然有时亦会失去原文的韵味。

三曰注释。

注释者,对文言文中生僻的词汇、典故等进行解释,以便读者理解。

如《史记》中有云:“夫秦之所以富者,以其地大物博也。

”注释之,则为:“秦之所以富裕,是因为其土地广大,物产丰富。

”此法使得文言文更加通俗易懂,便于读者掌握。

拜托啦文言文翻译之作,非一日之功。

翻译者需具备扎实的古文功底,丰富的文化知识,以及敏锐的洞察力。

唯有如此,方能将文言文翻译得生动活泼,使古人之言在今人耳中响起。

然文言文翻译亦非易事。

翻译者需在忠实原文的基础上,兼顾现代汉语的表达习惯,使译文既不失古人之风,又易于今人接受。

卖蒜老人文言文翻译

卖蒜老人文言文翻译

卖蒜老人文言文翻译1. 卖蒜老叟文言文翻译《卖蒜老叟》又名《卖蒜叟》,是清代袁枚写的一篇古文。

文章写的是一个以卖大蒜为业的老人,他职业虽然普通,但有着神奇的功力的故事。

【原文】南阳县有杨二相公者,精于拳勇。

能以两肩负两船而起,旗丁数百以篙刺之,篙所触处,寸寸折裂.以此名重一时,率其徒行教常州。

每至演武场传授枪棒,观者如堵。

突然有一天,来了个卖蒜的,龙钟都弯了,咳个不停,被人嘲笑。

大家都吓坏了,回去告诉杨。

杨大怒,招叟至前,以拳打砖墙,陷入尺许,傲之曰:“叟能如是乎?”叟曰:“君能打墙,不能 ... 。

”杨愈怒 ... 曰:“老奴能受我打乎?打死勿怨!”叟笑曰:“垂死之年,能以一死成君之名,死亦何怨?”乃广约众人,写立誓劵。

令杨养息三日,老人自缚于树,解衣露腹。

杨故取势于十步外,奋拳击之。

老人寂然无声。

但见杨双膝跪地,叩头曰:“晚生知罪了。

”拔其拳,已夹入老人腹中,坚不可出,哀求良久,老人鼓腹纵之,已跌出一石桥外矣。

老人徐徐负蒜而归,卒不肯告人姓氏。

南阳县有个叫杨二的人,精通拳术。

他能扛两条船站起来。

数百名船夫用蒿刺他。

艾蒿碰到他的地方,就会一寸一寸的碎掉。

杨二带着他的学生在长洲练习武术和棍术。

每当他在武术场上教枪棍,围观的人就很多,像堵墙一样。

有一天,有一个卖蒜的老人,不停地咳嗽,斜着眼睛看,还出言嘲笑他。

众人很惊骇,跑去告诉杨二。

杨二听说后大怒,把老人叫过来,在他面前用拳头打砖墙,拳头陷入砖墙一尺多,然后轻视地对老人说:“老头你能够像我这样吗?”老人说:“你(这样也就)能打墙壁,却不能 ... 。

”杨二更加生气了,怒喝道:“老家伙你能让我打上一拳吗?被打死了不要怨恨我。

”老人笑着说:“我一个老头都快要死了,如果我死了能够成全你的名声,死了也没什么可怨恨的!”于是两人就叫了很多人,当众立了字据。

老人让杨二歇息三天,三天后,老人把自己捆在树上,脱掉衣服露出肚皮,杨二因此在十步外摆好姿势,(他)举起拳头用力向老人打去。

英语小笑话带翻译阅读-英语阅读短文带翻译

英语小笑话带翻译阅读-英语阅读短文带翻译

英语小笑话带翻译阅读|英语阅读短文带翻译冷笑话是一种新兴的语言现象,也是一种出现在我们身边的不可忽视的新的语言现象。

小编精心收集了简短的英语笑话带翻译,供大家欣赏学习!简短的英语笑话带翻译篇1Let's Not Be Hasty别急慢慢来Said the wife to the husband.一位妻子对她先生说道:”Dear, we just have to get a new family doctor.亲爱的,我们必须另外再找一名家庭医师,This is the third time old Dr. Davis gave me the wrong prescription and nearly killed me.”这已经是戴维斯医生第三次开错药方,差点就要我的命!”Oh, come on. sweetheart, let' s give him another chance. “喔,别这样吗!亲爱的,再给他一次机会试试看。

简短的英语笑话带翻译篇2喔,真是恩爱的一对!Two women friends were having tea.两个女人正在喝茶,Said one to the other,其中一位对另一位说道:”I've been trying to reach my lawyer for a week ... “我已经花了一个礼拜找我的律师...”Oh,please don't mention lawyers to me” interrupted the recent widow,哦,拜托别再向我提律师的事了,那位刚死去丈夫的女人插嘴道,I've had so much trouble settling my husbands estate that I sometimes wish he hadn't died! “我在处理我先生遗留的房地产时遭遇到好多麻烦,有时候我真希望他没死就好了。

聊斋志异《巧娘》原文、翻译及赏析

聊斋志异《巧娘》原文、翻译及赏析

聊斋志异《巧娘》原文、翻译及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!聊斋志异《巧娘》原文、翻译及赏析【导语】:《巧娘》是蒲松龄写的一篇文言小说,出自聊斋志异。

欧阳修《礼部贡院阅进士就试》原诗、注释、翻译与赏析

欧阳修《礼部贡院阅进士就试》原诗、注释、翻译与赏析

欧阳修《礼部贡院阅进士就试》原诗、注释、翻译与赏析导读:【ԭʫ】紫案②焚香暖吹③轻,广庭清晓席④群英。

无哗战士衔枚⑤勇,下笔春蚕食叶声。

乡里⑥献贤⑦先德行,朝廷列爵⑧待公卿⑨。

自惭衰病⑩心神耗,赖11有群公12鉴裁13精。

【注释】①礼部:官署名,为六部之一,掌礼乐、祭祀、封建、宴乐及学校贡举的政令。

贡院:科举时代考试贡士之所。

②紫案:指京都贡院。

一作紫殿。

③暖吹:暖风,指春风。

④席:犹言列坐。

⑤衔枚:古代军旅、田役时,令口中横衔状如短筷的枚,以禁喧哗。

此处比喻人人肃静。

⑥乡里:犹言郡县。

⑦献贤:献举人才。

⑧列爵:分颁爵位。

《尚书武成》:列爵惟五,指公、侯、伯、子、男五等,此处代指官职。

⑨公卿:指执政大臣。

⑩衰病:衰弱抱病。

耗:无,尽。

11赖:幸亏。

12群公:指同时主持考试者如范仲淹、王安石、梅尧臣等人。

13鉴裁:指赏识人才、辨别是非。

【翻译】贡院里香烟缭绕,春天的和风又暖又轻,宽阔的庭中一清早就坐满了各地来应试的精英。

举子们紧张肃穆地战斗,如同衔枚疾走的士兵,只听见笔在纸上沙沙作响,仿佛是春蚕嚼食桑叶的声音。

郡县里向京都献上贤才,首先重视的是品德操行,朝廷中分等授予官职,依赖着执政大臣。

我感到惭愧的是身体衰病心神已尽,选拔超群的英才,全仗诸位来识别辨明。

【赏析】封建时代的科考,是朝廷的一件大事,国家寄予厚望。

抡才大典,朝廷、考官、考生都是全力以赴的,本诗确切而生动地写出了这种景象。

宋初考试制度,大致承袭唐代,由州府举荐考生,入京应试,由礼部主持其事。

此诗即以一员考官的身份写出他的见闻与感受。

首联着力渲染了礼部试的考场环境群英毕至,贡院里肃穆幽雅,试院中焚起了香,以消除人多的异味,且能增添祥瑞肃穆的气氛。

颔联重点描绘士子答题情况,考生们大清早就入场了,没有一点喧闹嘈杂之声。

试题下发后,考生奋笔疾书,一片沙沙沙的声音,好似春蚕在吃桑叶。

颈联表明考试意义,诗人对此景象不禁发生感慨,济济多士,尽是天下英才,国家的栋梁。

英语小笑话带翻译阅读

英语小笑话带翻译阅读

英语小笑话带翻译阅读简短的英语笑话带翻译篇2喔,真是恩爱的一对!Two women friends were having tea.两个女人正在喝茶,Said one to the other,其中一位对另一位说道:"I've been trying to reach my lawyer for a week ... "“我已经花了一个礼拜找我的律师..."Oh, please don't mention lawyers to me" interrupted the recent widow,“哦,拜托别再向我提律师的事了,那位刚死去丈夫的女人插嘴道,I've had so much trouble settling my husbands estate that I sometimes wish he hadn't died! "“我在处理我先生遗留的房地产时遭遇到好多麻烦,有时候我真希望他没死就好了。

简短的英语笑话带翻译篇3等明年再说The woman was reading the newspaper as she and her husband were eating breakfast.一位女士和她先生正在用早餐,她边吃边看报纸。

"Did you hear about this, dear?" she asked.“亲爱的,你听过这则新闻吗?她问道。

"It seems a man traded his wife for season tickets to the Spurs.“似乎是一个男的为了看马刺队的比赛,用他太太跟人换了球季的门票。

You wouldn't do a thing like that, would you, sweetheart?"你不会那么做吧,亲爱的?"No way," answered the husband.“我才不会那么傻呢!先生答道。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

拜托,就别在翻译里闹笑话了
中式英语的种种谬误和可笑得到网友的极大关注。

近日,一张名为“史上最牛政府机构英语告示”的贴图在各大网络论坛上热传,图中有“中国海事”字样。

最强悍的部分,如“push Wei”(推诿)的语法,“有求必应”被译成“have to be beg surely should”。

(6月11日《信息时报》)
有汉语,国人多不看洋文,这等蹩脚翻译就只能糊弄人了。

网友推测这些可能是借助软件翻译的,译罢没有找人校对,就堂而皇之地上了墙。

未曾想真有好事者,办事时顺便纠察一番。

老外怎么没发现?也许看到了,读不懂,以为很深奥;也许早已见怪不怪,懒得纠正。

“三十打兔子,有它过年,无它也过年”。

在英语普及的时代,要说外事机构没人懂翻译,打死我也不信,除了拿告示当摆设,我想不出还有什么其他的可能。

这样的笑料列举得让人腻烦,前不久,贵阳客运段的中英文标识牌上,“贵阳”被译成“昂贵的太阳”,还有许多城市,不断出现双语路标和条幅,国人看不懂,老外更糊涂。

敢情他们弄翻译就不是打算给人读的,只是想借此表达一下所谓的“开放意识”。

双语本身无罪,但既然想双语,还是得“双”得认真、正确,可以不“双”得美妙,但不要“双”得让自己人都觉得好笑,以至于让人纳闷,偌大的地方就找不出一个懂点英文的人了?老是闹翻译笑话,我们真的丢不起这个人啦。

相关文档
最新文档