英汉翻译之增词译法
英汉互译增译法及省译法
Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
英语笔译技巧之增词法
英语笔译技巧之增词法英语笔译技巧之增词法增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之增词法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。
当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。
在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soonparted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的'词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
英译汉增词译法
英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。
在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。
如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。
而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。
增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。
在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。
比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。
这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。
又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。
当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。
增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。
在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。
增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。
只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。
综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。
在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。
翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。
英文翻译技巧之增词法与减词法
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译方法之增译法、减译法、重复法
翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
汉英翻译9增词法资料
1.Gathering my faculties, I looked about me. Rain, wind and darkness filled the air.
等恢复正常后, 我向四周看了看, 空中充满了风、雨和黑暗。 (祝庆英译)
2. 就她的年龄而言,她看上去很年轻。 She looks quite young for her age.
增加原文隐含意思
汉语和英语的表达方式不同。汉语表达力求简洁,削尽繁琐,但翻译成英 语时要把隐含的意思表达出来。
1.老同志应该支持中青年干部的工作,担负起传、帮、带的任务。 Old veterans should support the young and middle-aged cadres in
在信息的传递中, 信息是可以转换的, 即从一种形态转换成另一种形 态, 而信息量基本不变。由于人类思维的共性, 这就使一种语言转换成 另一种语言有了可能性。但是, 由于目的语读者对原语的语言知识和 文化背景知识的理解不及原文读者, 如果把同等的信息量用同样长度 的语言结构来表达, 就给交流带来了困难。
1.在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big
oppressing the small and the strong bullying the weak.
2. 这人真是杞人忧天。 He is nearly like the man of Chi who was haunted by the fear that sky
增词译法——精选推荐
增词译法第三章词法翻译四、增词译法(Amplification)英汉两种语⾔,由于表达⽅式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。
增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加⼀些词来更忠实通顺的表达原⽂的思想内容。
不是⽆中⽣有的随意增词,⽽是增加原⽂中虽⽆其词但有其意的词。
⼀、根据句法上的需要增词(⼀)增补原⽂答句中的省略部分1. Is this your book Yes, it is.这是你的书吗是我的。
(Yes, it is. = Yes, it is mine.)2. Do you love him Yes, of course I do.你爱他吗我当然爱他。
(Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.)(⼆)增补原⽂句⼦中所省略的动词1. He remembered the incident, as had his wife.他记得这件事,他的妻⼦早就记起来了。
2. I believed it too. But I don’t now.过去我也是相信的。
可是现在,我不相信了。
3. We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。
4. I fell madly in love with her, and she with me.我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。
5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使⼈充实,讨论使⼈机智,写作使⼈准确。
6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it.⼀只鹰和⼀只狐狸长期友好的住在⼀起,鹰住在⼀棵⾼⾼的树顶上,狐狸住在树下⼀个洞⾥。
英语翻译之增词减词
你三星期完成这项设计不容易。
It
was not easy for you to finish this design in three weeks.
3. 增补作宾语的代词或先行宾语it
在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可 以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此 在英译时经常要增补宾语。 我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.
增补冠词 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点 之一,名词前一般都有冠词,汉译英 时要增补冠词。
8.
地球绕太阳转。 The earth goes around the sun. 礼拜天我们不上课。 On Sundays we have no school. 月亮慢慢从海上升起。 The moon was slowly rising above the sea. 这些孩子都是同岁的。 The children are of an age. 他一句话不说就走了。 He left without a word.
secure correctness, 2)Words supplied for semantic completion—to secure clearness. Both aim at making the
version expressive and readily understood by the reader.
10. 增补有助于完整表达语义的词:
我们要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the interest of the whole into account. 普通的老百姓能在不久的将来圆私家车之梦。 The common people will be able to realize their dream of owning a car. 中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。 China cannot develop independently without the rest of the world. Likewise, the world needs China if it is to attain prosperity.
汉译英增译法
汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。
以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。
2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。
3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。
4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。
5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。
1。
英汉翻译中的增词法和减词法
This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
EX. 增加背景知识文化而增词
The blond boy quickly crossed himself.
▪ 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
▪ 由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如:
因表达清晰自然之需而增词
❖ As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
▪ These drills want sharpening. ▪ 这些钻头需要磨一磨。
EX. 因语法需要而增词
▪ It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.
增词译法和减词译法
Adding words which are syntactically omitted in the source text
问答句
e.g. — Is this your book? — Yes, it is. — 这是你的书吗? — 是我的。 e.g. — what? Don’t you love him? — Yes, of course I do. — 什么?难道你不爱他? — 我当然 爱他!
对时间概念作强调时,往往加词翻译。
e.g. I had heard about him before I met him. — 我在见到他之前就听说过他了。 e.g. Once I was his boss ,but now he is mine. — 我一度曾是他的上司;不过现在是他领导我。
强调时间的对比时,要加词翻译。
Adding words which indicate the plural form 汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表 达出来,但要表达 指多数人的名词时,可用“们”, 如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位” 或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干” 等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加 重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。
Adding adjectives e.g. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! — 北京的人们正以多么高的热情学习外 语啊! e.g. What a day/life! — 多么( 热/冷/难 熬/幸福/悲惨 )的一天/生活啊!
After the abstract noun
e.g. After all preparations were made, the sports meet began. — 一切准备工作就绪后,运动会开始了。 e.g. In the summer of 1969, the government publicly urged an easing of tensions with China. — 一九六九年夏天,政府公开主张缓和与中国的紧张 关系。
第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
汉翻英增词译法(共五则范文)
汉翻英增词译法(共五则范文)第一篇:汉翻英增词译法汉翻英增词译法Ⅰ、by adding necessary pronouns 增加必要的代词大作收到,十分高兴。
I was very glad to have received your writing.没有调查研究就没有发言权。
He who makes no research has no right to speak.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Before handing in your translation, you must read it for several times and see if there is anything to be corrected or improved.Ⅱ、by adding necessary articles 增加必要的冠词我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。
We should make a comprehensive analysis of a problem before it can be solved properly.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝东西。
The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.Ⅲ、by adding necessary connectives 增加必要的连接词老师在等我,我得走了。
The teacher is expecting me, so I must be off now.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to forward, whereas conceit makes one lag behind.小孩受了惊吓就会哭。
英汉翻译中的增词法
英汉翻译中的增词法在英汉翻译中,增词法可根据不同情况大致分为四类。
一、结构性增词这是增词法运用频率最高的情况。
英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。
两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别。
英语是形合性语言,连接词使用较多,动词有时态和语态的变化,名词有复数形式,习惯使用物主代词,广泛使用被动句,句子一般有主语;汉语是意合性语言,连接词使用较少,被动句较少,无主句使用广泛,有量词、助词、语气词等。
在翻译过程中,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和行文习惯。
例如:没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.汉语中的无主句在英译时应当增加主语,保证译文语法结构的完整。
Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三地发生, 显然越来越频繁。
英语中的复数概念是通过词尾的曲折变化表现出来的,汉译时应根据情况添加词语,更好地传达原文信息。
I had known two great social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。
这里除了用“过”之外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, castup his eyes, but said nothing.英语里凡是说到一个人的器官和为他所有的或与他有关系的事物时,总是在前面加上物主代词,不加则不合乎习惯,因此,译文中增加了三个物主代词Not knowing her address, we couldn’t get in touch with her.由于不知道她的地址,我们没法和她联系。
现在分词短语在此用作状语,表示原因,因此,在翻译时要加入“由于”,这样既体现出原句的逻辑关系,又显得句子紧凑。
英汉翻译中的增词法与减词法
增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词
小议汉译英中的增词法汉译英之增词
小议汉译英中的增词法汉译英之增词在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需要改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。
为了使译文忠实地表达原文的含意,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们必须增补或减少一些词语。
所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指用增加词来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要而言。
增词一般是根据以下两种需要进行。
一、由于英语结构和上下文的需要(一)增补代词或名词由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。
例如:1.从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
People might see from his speech what he is for and what he is against,what he likes and what he bitterly hates.(如不加用“people”一词就不符合英语的习惯用法)2.不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。
Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.3.美国的中小学生每天上学都要带上午餐盒。
The American elementary and secondary school children take their lunch boxes to school every day.4.请原谅,打断一下你们热烈的讨论。
Excuse me for my interruption of your heated discussion.在2、3两例的英译文中所增补的物主代词our、their和例4中增补的宾语me是汉语中没有的,而在英语里则必不可少。
英汉翻译法6——增词法
2.2.1 增词法增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。
需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。
例:You will find us caring, comfortable and not fancy.你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。
当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。
一.根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。
1.增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。
例1.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有发表闭幕演讲就结束了会议。
例2.In this year’s world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball technology.在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。
例3.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等2.增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
甘肃省天水师范学院外国语学院
目录
增词译法语义性增词
2)为了语义上的需要: 补译英文中省略的各种成分,才能使译文句子 意思完整,表达通顺。这种按语义需要而增词 的译法称作语h century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利顺着贸 易通道来到中国, 因而一举成名。
The second child she dreamed of might now be medically impossible.
她 本来还 想要一个孩子,从医学角度来看,现 在是不可能了。 目录
甘肃省天水师范学院外国语学院
---------------摘自豆丁网
英汉两种语言由于表 达方式不尽相同,翻译时常常有必要 在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原 文的内容和风格,又能符合译入语的表 达习惯。但是增词 必须是根据具体情况增加非增不可的词语。 增词一般用于以下三种情况: 一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为 了修辞上的需要。
甘肃省天水师范学院外国语学院
目录
增词译法为了修辞上的需要
We think we have freed our slaves,but we have not.We just call them by a different name.
我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不 过用一种不同的名字来称呼他们罢了。
丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语法性增词
The sooner you treat your son as man,the sooner he will be one. 越是早把你的儿子当成大人,他越早成熟。 We can learn what we did not know. 我们能够学会我们原来不懂的东西。
甘肃省天水师范学院外国语学院
目录
增词译法语义性增词
③增加名词
⑴.在不及物动词后增加名词
英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上 是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它 表达出来,否则意思就不够明确。 She often tells her son to wash before meal.
他走到园子当中,活动活动手指头,因为被她刚才握手
时一捏有点发麻。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法为了修辞上的需要
Time drops in decay,like a candle burnt out. 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。
The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War and Reconstruction. 由于南北战争和“重建”造成的千疮百孔,举 国上下被搞的精疲力竭。
这台电视真是物美价廉。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语义性增词
It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators. 这桩罪案发生的速度之快、性质之卑劣、手段 之残忍,就连身经百战的办案人员也感到震惊。
这对国家是这样,对个人也是这样。
Saving is to an individual what profit is to a business. 一个人不能不储蓄,就像一个企业不能没有利 润一样。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语义性增词
Their minds emancipated,they could work wonders. 思想解放后,他们就会创造出奇迹来。 (=After their minds were …) The strongest man cannot alter the law of nature. 即使最强有力的人也不能改变自然法则。( Even the strongest man。cannot alter…)
He cried,“Good news,fellows!” 他嚷着说:“同志们,报告一个好消息!” He passes in the middle of the garden,exercising his fingers,which are slightly numbed by her greeting.
身材高挑的模特袅袅婷婷地从厅中走过。 ( 增补 副词)
甘肃省天水师范学院外国语学院
目录
增词译法语义性增词
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地 没完。
Tom sank down with his face in his hand. 汤姆两手蒙着脸,(一屁股)坐了下去。
(动词)
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语法性增词
New buildings, massive in span and artful in design, have sprung up everywhere. 一幢幢新建的高楼大厦在各处拔地而起,规模 宏伟,设计精美。
She washed for a living after her husband died.
甘肃省天水师范学院外国语学院
---------------新编大学英译汉教程
增词译法
以下内容均参考与戴炜栋新编大学英译汉教程
二.内容: 1)为了语法上的需要
英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习 惯增加合适的量词。例如:
An elephant
一 头 大象
a pen 一 支 钢笔
A martial music 一 首 军乐曲
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语义性增词
⑶在抽象名词后增加名词
英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词派生而来的抽象名 词,翻译时可根据上下文在其后面增加适当的名词,使抽象名词 具体化。 Oxidation will make metals rusty.
氧化作用
会使金属生锈。
On the big issues, Clinton has moved to the right on defense and foreign policy, to the left on social security and medicare.
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语法性增词
He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布会议结束。
I have had the joy of two beautiful and wonderful wives, the happiness of parenthood and the love of eight children. 我享受过两位美丽贤惠的妻子带来的快乐,体验过 为人之父的幸福,得到了八个子女的爱。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语义性增词
① 增补副词根据原文的上下文,有些动词在
一定场合可适当增加副词,才能确切表达原意。
When her parents went away, the girl made a tearful scene.
又哭又闹
Long-stemmed models ankled through the lobby.
Amplification
For translation methods
13级2班张向东
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法
目录 contents
一.概念
二.内容
语法性增词
语义性增词
修辞性增词
举例
增补副词
增补形容 词
增加名词
举例
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法
一.概念:
增词,亦称补充,是指在译文中增加某些原文中虽无其字 但有其意的词,以便更忠实通顺地表 达原文的思想内容。
在重大问题上,克林顿在国防和外交政策方面采取右倾的态度, 在社会安全和医疗保健方面采取“左”倾的态度。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语义性增词
⑷在具体名词后增加名词
当具体名词表达一种抽象概念时,汉译时也常根 据上下文增加一些适当的名词。 He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。
增词译法语义性增词
She was remarkably silent when the others all talked and laughed. 别人相谈甚欢时她却沉默不语,这显得与众不 同。 This is as true of nations as it is of individuals.
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法为了修辞上的需要
3)为了修辞上的需要
修辞性增词大都出于译文行文上的考虑,因此,修辞性 增词往往出现在译者推敲、校正和润饰译文行文的过程 中,而且所增加的词往往是不改变原文词句意思的语气 补足词、强调性副词或其他修辞上所需要的词汇。其中, 为了使译文明确、强调或生动而重复一些关键性的词, 也被视为修辞性增词 。