英汉翻译之增词译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增词译法语义性增词
She was remarkably silent when the others all talked and laughed. 别人相谈甚欢时她却沉默不语,这显得与众不 同。 This is as true of nations as it is of individuals.
在重大问题上,克林顿在国防和外交政策方面采取右倾的态度, 在社会安全和医疗保健方面采取“左”倾的态度。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语义性增词
⑷在具体名词后增加名词
当具体名词表达一种抽象概念时,汉译时也常根 据上下文增加一些适当的名词。 He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。
Leabharlann Baidu
这台电视真是物美价廉。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语义性增词
It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators. 这桩罪案发生的速度之快、性质之卑劣、手段 之残忍,就连身经百战的办案人员也感到震惊。
甘肃省天水师范学院外国语学院
目录
增词译法语义性增词
2)为了语义上的需要: 补译英文中省略的各种成分,才能使译文句子 意思完整,表达通顺。这种按语义需要而增词 的译法称作语义性增词。
In the later 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
讲个
甘肃省天水师范学院外国语学院
目录
增词译法语义性增词
②增补形容词
为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子 译成汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形 容词。 Several year‘s service in the army will make a man of Fred. 在部队服役几年会使弗雷德成为一名(真正的) 男子汉。
丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语法性增词
The sooner you treat your son as man,the sooner he will be one. 越是早把你的儿子当成大人,他越早成熟。 We can learn what we did not know. 我们能够学会我们原来不懂的东西。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语义性增词
All empty souls tend to extreme opinion. 内心空虚的人爱走极端。
The prisoners of war are allowed to write censored letters.
战俘们是可以写信的,但信件要受到审查。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语法性增词
He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布会议结束。
I have had the joy of two beautiful and wonderful wives, the happiness of parenthood and the love of eight children. 我享受过两位美丽贤惠的妻子带来的快乐,体验过 为人之父的幸福,得到了八个子女的爱。
Don’t take it seriously.It's only a joke. 不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。
I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth.
我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来太不雅观。
Amplification
For translation methods
13级2班张向东
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法
目录 contents
一.概念
二.内容
语法性增词
语义性增词
修辞性增词
举例
增补副词
增补形容 词
增加名词
举例
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法
一.概念:
增词,亦称补充,是指在译文中增加某些原文中虽无其字 但有其意的词,以便更忠实通顺地表 达原文的思想内容。
甘肃省天水师范学院外国语学院
目录
增词译法语义性增词
③增加名词
⑴.在不及物动词后增加名词
英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上 是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它 表达出来,否则意思就不够明确。 She often tells her son to wash before meal.
十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利顺着贸 易通道来到中国, 因而一举成名。
The second child she dreamed of might now be medically impossible.
她 本来还 想要一个孩子,从医学角度来看,现 在是不可能了。 目录
甘肃省天水师范学院外国语学院
a plane一 架 飞机
为了使译文语义明确,畅达通顺,符合汉语的习 惯,翻译中常根据语法上的需要增加动词、名 词、形容词、副词、量词、范畴词、概括词, 以及表示名词复数、动词时态等方面的词。
甘肃省天水师范学院外国语学院
目录
增词译法语法性增词
语法性增词举例:
We must try our best to change the backwardness(n.落 后). 落后面貌, 落后现象 (When we turn the abstract meaning into concrete meaning, more words are added. ) The lion is the king of animals. 狮子是百兽(兽中)之王。(复数)plural form Many people, men and women, old and young, gathered in the park, where there are trees, flowers, grassland, birds and laughter. 男男女女,老老少少都汇集到公园里,那里树木葱郁, 鲜花盛开,草地青青,鸟儿歌唱,笑声阵阵。 (形容词)
甘肃省天水师范学院外国语学院
目录
增词译法为了修辞上的需要
We think we have freed our slaves,but we have not.We just call them by a different name.
我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不 过用一种不同的名字来称呼他们罢了。
---------------摘自豆丁网
英汉两种语言由于表 达方式不尽相同,翻译时常常有必要 在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原 文的内容和风格,又能符合译入语的表 达习惯。但是增词 必须是根据具体情况增加非增不可的词语。 增词一般用于以下三种情况: 一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为 了修辞上的需要。
甘肃省天水师范学院外国语学院
---------------新编大学英译汉教程
增词译法
以下内容均参考与戴炜栋新编大学英译汉教程
二.内容: 1)为了语法上的需要
英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习 惯增加合适的量词。例如:
An elephant
一 头 大象
a pen 一 支 钢笔
A martial music 一 首 军乐曲
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法为了修辞上的需要
3)为了修辞上的需要
修辞性增词大都出于译文行文上的考虑,因此,修辞性 增词往往出现在译者推敲、校正和润饰译文行文的过程 中,而且所增加的词往往是不改变原文词句意思的语气 补足词、强调性副词或其他修辞上所需要的词汇。其中, 为了使译文明确、强调或生动而重复一些关键性的词, 也被视为修辞性增词 。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语义性增词
⑶在抽象名词后增加名词
英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词派生而来的抽象名 词,翻译时可根据上下文在其后面增加适当的名词,使抽象名词 具体化。 Oxidation will make metals rusty.
氧化作用
会使金属生锈。
On the big issues, Clinton has moved to the right on defense and foreign policy, to the left on social security and medicare.
He cried,“Good news,fellows!” 他嚷着说:“同志们,报告一个好消息!” He passes in the middle of the garden,exercising his fingers,which are slightly numbed by her greeting.
这对国家是这样,对个人也是这样。
Saving is to an individual what profit is to a business. 一个人不能不储蓄,就像一个企业不能没有利 润一样。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语义性增词
Their minds emancipated,they could work wonders. 思想解放后,他们就会创造出奇迹来。 (=After their minds were …) The strongest man cannot alter the law of nature. 即使最强有力的人也不能改变自然法则。( Even the strongest man。cannot alter…)
身材高挑的模特袅袅婷婷地从厅中走过。 ( 增补 副词)
甘肃省天水师范学院外国语学院
目录
增词译法语义性增词
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地 没完。
Tom sank down with his face in his hand. 汤姆两手蒙着脸,(一屁股)坐了下去。
他走到园子当中,活动活动手指头,因为被她刚才握手
时一捏有点发麻。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法为了修辞上的需要
Time drops in decay,like a candle burnt out. 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。
The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War and Reconstruction. 由于南北战争和“重建”造成的千疮百孔,举 国上下被搞的精疲力竭。
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语义性增词
① 增补副词根据原文的上下文,有些动词在
一定场合可适当增加副词,才能确切表达原意。
When her parents went away, the girl made a tearful scene.
又哭又闹
Long-stemmed models ankled through the lobby.
(动词)
甘肃省天水师范学院外国语学院
增词译法语法性增词
New buildings, massive in span and artful in design, have sprung up everywhere. 一幢幢新建的高楼大厦在各处拔地而起,规模 宏伟,设计精美。
She washed for a living after her husband died.
她经常告诉儿子吃饭前要洗手。
甘肃省天水师范学院外国语学院
目录
增词译法语义性增词
⑵.在形容词前增加名词
根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些 形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰, 行文自然规范。 This television is indeed inexpensive and fine.