翻译的技巧之分译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Case 7 • I wrote four books in the first three years, a record never touched before. • 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 • Case 8 • He arrived in Washington at a ripe moment internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
• Case 10 • NEC(日本电气公司) says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze off and walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted. • 日本电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5 号。他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他 便开始跳舞和演奏音乐。
汉英/英汉句子翻译
之翻译技巧篇
句子翻译之翻译技巧篇
• 通过之前章节的学习,我们已经知道了英 汉两种语言有着很大的差异,很多情况下 是不能严格对应翻译的,这就要求我们在 进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非 其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和 手法,有效实现翻译的目的。
物称vs.人称
被动vs.主动
• Case 3 • 应当承认,每个民族都有它的长处,不然 它为什么能存在?为什么能发展? • It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive? How can it progress?
• Case 5 • Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时, 也许有些自豪感,这是可以理解的.
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出 租的房子,结果并没有成功。
分句法
• Case 1 • 天色渐渐黑了下来,书桌上的电灯突然亮了,我 从幻想中惊醒。 • It had grown dark. My table lamp suddenly lit up and I roused myself from my dream. • Case 2 • 今天正赶上促销,八折优惠。 • It happens to be on the promotion today. You can enjoy a 20% discount.

• •

• 7.The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. • 8.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家 放牛(look after the buffaloes) ,倒快活些。
• Case 4 • 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”, 具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人 口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实 行资本主义制度。 • We are pursuing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the main land with its one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
客观、理性vs.主观、悟性
静 态 vs. 动 态
Hale Waihona Puke Baidu
形合vs.意合
繁复vs.简短
刚性vs.柔性
抽 象 vs. 具 体
Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的 整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。 但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以 符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是 改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句 法——就是把原文一个简单的句子分译成两个 或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原 文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在 译文中用一个句子表达起来。
Exercises
• • 1.The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. 2.I shall be glad of your company on the journey. 3.Built in 1192, the bridge is over 700 years old. 4.Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds. 5.That question is too hard for me to answer. 6.His wealth enables him to do everything.
相关文档
最新文档