口译课件

合集下载

专题口译.ppt

专题口译.ppt

Read out the following figures both in Chinese and in English
2/6985/7000 937/2610 361/8765
2852/9000 994/6140 385/1788
Read out the following figures both in Chinese and in English
Step 2(marking with slash):
1,24/3,496
Step 3:read the number in Chinese
Basic Techniques for Interpreting Figures
Remember to add zero if there is figure in the specific accounting unit.
7/13, 24/3, 496 Step 3:read the number in English
one million, two hundred and fortythree thousand, four hundred and ninety-six
Step 1(note-taking and marking with comma): 1,243,496
31亿零152万7千 3,1 / 01,52 / 7,000
5098万零683 50,98 / 0,683
英汉转换
5 h and 1 th and 50 / 1,021 21 45 m 60 th 130 45,06 / 0,130
608 b and 709 608,0 / 00,70 / 9,000 th
Read out the following figures both in Chinese and in English

数字口译PPT课件

数字口译PPT课件
as against 110, 216 vehicles sold last year, representing a growth of 32 per cent.
第5页/共16页
• 表示减少、下降常使用decrease,reduce,decline,fall和drop的各种词形和词 性,也可使用go down,cut,contract,lower (than),slash,shrink等,在 表示削减幅度较小时可以使用dwindle, dip,slide, slip等,表示大幅或快速下跌 则可用plummet,plunge和tumble等。例如:
by only 2.7% in August. • ⑤ Gold settled Tuesday at $1, 641.90 per troy ounce.
第8页/共16页
数字表达的多样化 • 实际利用外资达到274.4亿美元,比1999年增长20%。 • Actually utilized foreign direct investment came to 27.44 billion US
• ①The number of hunters fell by 7% in the decade ending in 2001. • ②The Dow Jones Industrial Average declined 40.39 points, or 0.3%, to
finish Thursday at 15636.55. • ③World exports dipped 1% in volume in 2001 and contracted 4% in
• 例1. The unemployment rate dropped by 1 percentage point.

英汉口译课件

英汉口译课件

•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。

•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。

口译课件1

口译课件1
A. confident and unaffected B. calm and poised C. neither humble nor haughty D. flexible and quick-witted
5. Interpreting Criteria
1. Fidelity 2. Expressiveness/ Fluency 3. Quick response
See you !
2. 全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译 考试,包含六种证书,分为笔译和口译两大类, 各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、 高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口 译证书。 全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年 考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年 的5月份和10月份举行(具体时间将另行通知或请查看 )。考生凭本人的有效身份证件报考, 报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。 通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口 译工作或一般性材料的翻译工作。通过高级口译或高级 笔译者,受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践, 可以胜任各种场合的口译或同声传译工作;或胜任各种 文件的翻译工作。
Classification by subjects
Diplomatic Interpretation Guide Interpretation Ceremony Interpretation Science and Technology Interpretation Conference Interpretation Negotiation Interpretation Business Interpretation
④考试通过率及获证人数差异很大:

实用口译全套课件ppt

实用口译全套课件ppt
听力理解
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。

口译课件

口译课件


社区口译(community interpreting) 西方很发达(电话公司) 会谈口译(negotiation interpreting) 导游口译(guide interpreting) 幻灯片同传 根据信息传递媒介 电话口译(telephone interpreting) 电视口译 网络口译

口译应该属于传播学(communication studies)的范畴,译员是交际双方的桥梁,其 目的是使双方的交际顺利进行。
口笔译的差别





策略:意译(free translation)vs直译(literal translation) 工作环境:口译,现场性,时限性 工作方法:口译,独自完成 反馈形式:口译,双向,Paralinguistic information笔译,单向,无法获得反馈 质量标准:口译”准,顺,快“ 笔译”信, 达,雅“

国家人事部口笔译考试(一级,二级,三 级,一级最高,翻译资格证书考试---高翻证)
口译员应具备的素质

掌握笔译的技巧(基础) 良好的听力(一天6-8个小时的训练量) 掌握中国英语(Chinese English,China’s English)建立自己的英汉对应词汇
改革开放,体制改革,计划生育,和谐社 会,等等



欢迎您来中国/北京/周口。 欢迎,欢迎,您一路辛苦了。 Welcome to ….Did you have a nice trip?/How was the journey? 坐了这么长时间的飞机,您累吗? How are you after such a long flight? 谢谢您亲自专程来接我。 Thank you very much for coming all the way to meet me. 不用谢,这是我们应该做的。 Please don’t mention it. It is my pleasure. 久仰,久仰! I have long been looking forward to meeting you./I have long desired to meet you.

实用英语口译完整版课件

实用英语口译完整版课件

实用英语口译Pragmatic English InterpretationBy Jianwei Y uanmackyy@Warming-up Exercises1.闪跳族n.habitual job hopper2.He is full of novel ideas.他满脑子都是新奇的想法。

novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。

又:That store sells many kinds of novel toys.那家商店出售多种新奇的玩具。

novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。

a novelty shop专卖新颖小巧而廉价的小玩意儿的个性小店。

3.我本来可以再睡一个小时的!I could‗ve slept another hour!4.to put on the back burner"Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."丈夫说:“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。

所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。

”我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。

美国人把这叫做:to put on the back burner。

Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。

美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。

人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

口译PPT-12幻灯片课件

口译PPT-12幻灯片课件
口译PPT-12
Skill practice
Differentiate primary information and secondary information. 12.1 减肥 Losing weight
参考译文
Ladies, don’t try to lose any more weight, because no matter how hard you try, you’ll never be slim enough! Do you know the official definition for slimness? Remember the following, as it’s going to save you lots of money, time and suffering. Listen: The official definition is: Lose 10 more pounds!
But, ladies, stop being silly. To your fellow ladies, you’ll never look beautiful. Can’t you see that?
Interpreting exercise
12.3 Mobile phone promotion 新款手机推介
词汇补充
bluetooth: a short-range wireless technology standard, which connects mobile devices
Limited Liability Company (Co., Ltd.) 有限责任 公司 Corporation (Corp.) 股份有限公司
This is sick, because no man really likes women to be so skinny.

口译教程第一课PPT课件

口译教程第一课PPT课件

1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析

英语口译PPT1

英语口译PPT1
1)booth interpreting 2) whisperintics of interpretation
口译是一种具有不可预测性的即席双语传 言活动--言活动---译员具有超高的即席应变能力和现时表达能

现场气氛压力--现场气氛压力---译员的口译神态应该是一面如实反
接收---解码---记录---编码---表达 接收---解码---记录---编码---表达
接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子, 接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子,译员的注意力过 分集中在信息的语言形式上 主动接收— 主动接收—译员在听入时十分注意信息发出者的神 态和语调,注意信息的的意义( 态和语调,注意信息的的意义(包括信息的 语境意义和修辞意义) 语境意义和修辞意义) 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意, 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言 和非语言形式所包含的各种信息, 和非语言形式所包含的各种信息,译员的解码能力随 着译员的知识面的扩大和经验的丰富而增强
Simultaneous Interpreting (SI)
The interpreter renders by means of earphones and microphones the words of the original speaker at virtually the same time as they are uttered. 同声传译大致可分为两种:
映现场场景气氛的镜子
个体性操作, 个体性操作,译责重大--- “译语一出,驷马难追”,译 译语一出,驷马难追”
语字字句句,重如千金, 语字字句句,重如千金,随意不得
Characteristics of interpretation

英语口译课件

英语口译课件

同声传译(simultaneous interpretation): 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲 的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话 者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被 称之为同步口译。同声传译的最大优点在于 高效率,可以保证讲话者作连贯发言,不影 响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言 全文的同篇理解。同时传译被认为是最有效 率的口译形式,是国际会议所采用的最基本 的口译手段。同声传译有时也用于学术报告, 授课讲座等场合。
Contents
第七讲 口译技能训练之六:旅游与观光(Week 7) Travel and Sightseeing 第八讲 口译技能训练之七: 经济与发展(Week 8) Economy and Development 第九讲 口译训练技能之八:娱乐与大众传媒 (Week 9) Entertainment and Mass Media 第十讲 口译训练技能之九:卫生与健康(Week 10) Sanitation and Health 第十一讲 对外关系(Week 11) Foreign Relations 第十二讲 科技与进步(Week 12) Science, Technology and Progress 第十三讲 交通与事故(Week 13) Traffic and Accidents
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionares of interpreting
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口 头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)

英语口译练习PPT课件

英语口译练习PPT课件

I can learn to deal with some business interpretation tasks?
Which is the most important to you?
3/3/20103/3/20103/3/2010
4
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
more specific the better.
3/3/20103/3/20103/3/2010
3
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
Needs Analysis
By taking this course…
I can get some ideas on how to be an interpreter?
介绍性口译(英译汉):绿色城市/游客之 Enterprise Introduction
居/教学之旅
Business Presentation
(汉译英):丝绸之路/传统节日/教育之本
商务性口译(英译汉):企业文化
Enterprise Culture
(汉译英):双边经贸/经济关系 Marketing and Promotion
➢ Presentation Materials
for practicing presenting skills
3/3/20103/3/20103/3/2010
7
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
Teaching Plan
Textbook
Handouts
接待口译: 机场迎宾/宾馆入住 会谈口译: 欢迎光临
Needs Analysis

《口译》课件--Lecture 2--熊萍萍

《口译》课件--Lecture 2--熊萍萍

Interpreting techniques (1)
Greeting at the Airport: useful expressions
1. 2. 3. 4. 5. 6. Please allow me to introduce myself. I am…, the interpreter. Excuse me. I haven’t had the honor of knowing you. It’s a great pleasure to have you here with us. Thank you very much for coming all the way to meet me in person. We are privileged to have the opportunity once again to travel in China. It is delightful to have such an enthusiastic group of people taking part in our project. We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey. How was your journey? I hope you will enjoy your stay here. I would like to introduce you to/ I would like you to meet…
S (subject) + V (verb) + O (object)
• e.g. The citizens of our two countries have gradually learned more about each other”.

1《口译》课件--Lecture 3--熊萍萍

1《口译》课件--Lecture 3--熊萍萍

E
C
Checking the Previewing (3)
• I‟d like to have a 7 o‟clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. • 我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要洗熨,文件 要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 • 我在你们的酒店预定了一间双人间,有确认函。 • I have made a reservation for a double room with your hotel. And here‟s the confirmation letter. • 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。 • You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. • 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 • We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.
美国第四大投资银行雷曼兄弟公司宣布破产而美国第三大投资银行美林公司则被美国银行收购这些都引发了投资者的强烈担忧全球主要股市因此纷纷大跌
Interpreting Course
Lecture 3
Ⅰ. Active Listening (2) Ⅱ. Interpreting for Reception Service (2)

口译教程unit1-4PPT课件

口译教程unit1-4PPT课件

I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.
Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common.
✓中文概述:在没有压力的情况下,锻炼
迅速组织材料并进行口语表达的能力
✓英文概述:提高英语听力和英语概述
能力
概述难点:
信息组织凌乱 语言表达不连贯 内容漏记 应对策略: ➢不拘泥于原语的遣词造句 ➢关注整段话的逻辑关系 ➢抓住主干信息
技巧训练
Ways to address people by title: Mr. Present; Madam President; Mr. Chairman; Madam Chairperson
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。 今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机 会再次来到中国访问感到荣幸。 感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情 接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此 行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕 业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学 的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺 在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年 追求卓越的传统我深表钦佩。
✓会谈中的沉默或尴尬时刻,译员即兴 引出话题,让谈话进行下去
日积月累---欢迎套语
➢ 我谨代表……,欢迎大家来到…… ➢ On behalf of…,I am delighted to welcome all
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. numerals A.

1. 2.
country
Albania Austria Belarus Belgium Bulgaria Croatia Cyprus Czech Rep. Denmark


Area (km2)
28,748 83,871 207,600 33,990 111,001.9 56,594 9,251 78,866 43,096

8,890,234,891,889 8’,890,2’34,89’1,889 Eight trillion, eight hundred and ninety billion, two hundred and thirty four million, eight hundred and ninety-one thousand, eight hundred and eighty nine 135,481,901,270 135,4’81,90’1,270 one hundred and thirty-five billion, four hundred and eighty-one million, nine hundred and one thousand, two hundred and seventy
A U.S Vice President's speech at Fudan University

V. News Report -----Couples’ Arguing “ style”
new words: (1) choose from (2) a list of (3) strategy (4)insult 5. constructive 6. destructive 7. withdrawal 8. combination
Figures interpreting

数字口译是英语口译中的一大难关,数字之 所以难以听懂,难以翻译译,其中一个主要 原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字 的表达,有不同的段位概念和分段方法。英 语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每 四位数为一段位。
(1)英汉数字不同的表达方式 英语——分节号:thousand, million, billion(十亿) 汉语——档位:个、十、百、千、 万、亿
1,001,453 100’1453 one million, one thousand, four hundred and fifty-three 31,289,098 3128’9098 Thirty-one million, two hundred (and) eighty- nine thousand, and ninetyeighty
780,120 78’0120 Seven hundred (and) eighty thousand, one hundred and twenty 504,781 50’4781 fifty hundred (and) four thousand, seven hundred and eighty-one

选择 一份…的单子 策略 辱骂 建设性的 破坏性的 撤退 结合
I. fill in the blanks (1) They also looked at how different “kinds” of Arguing might predict the future of a ( marriage ) (2) The list also included yelling, using(insults ), walking away or not communicating. II. 变音题 (3)A team at the university of Michigan recently published a study of how B couples fight. A) merried B) married C) marriage (4) The list included behaviors like A discussion, listening, and trying hard to find out the other person‟s feelings. A) calm B) come C) harm






312,685 31’2685 thirty hundred (and) twelve thousand, six hundred and eighty-five 2,345,410 234’5410 Two million, three hundred (and) forty- five thousand, four hundred and ten 1,129,105 112’9105 one million, one hundred (and) twenty- nine thousand, one hundred and five

Read the following Chinese figures in English, and write down the figures in Arabic figures:



六万 五十七万 四百七十六万 九百六十一万 五千九百三十三万 七百五十亿 十一亿七千五百万 三千五百三十八万五千 九亿三千六百七十七万七 千
1234987654321 1‟(万亿/兆)2349‟ (亿) 8765‟ (万)4321 一万两千三百四十九亿八千七百六十五万四 千三百二十一

1, (tri) 234, (bi) 987, (m) 654, (th) 321 One trillion, two hundred and thirty- four billion, nine hundred and eighty- seven million, six hundred and fifty-four thousand, three hundred and twenty- one
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
阿拉伯数字 1 10
英语 One Ten
汉语 一 十
100
1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000 1,000,000,000 10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000


Read the following figures in Chinese and English:
3,899 30,009 780,120 2,345,410 31,289,098 160,890,232 1,898,220,000
3,908 90,591 504,781 1,129,105 10,209,013 101,870,171 1,029,991,124
一百
一千 一万 (首位*10) thousand 十万 (首位*10) thousand 一百万 一千万 (首位*10) million 一亿 (首位*100) million 十亿 (首位/10) billion 一百亿 (首位/10) billion 一千亿 (首位/10) billion 一兆(万亿)

V. News Report 1 Couples‟ Arguing “ style”
Couples‟ Arguing “ style”
Shadowing practice couples‟ arguing style




I .填空 1. Professor Desai compared two American space shuttle flights. 2. NASA officials suspended all flights and an investigation led to suggested changes. II. 辨音 3 . He says organizations should B failures as a learning opportunity and not try to ignore them. A) trade B) treat C) tree 4. The study looked at companies and organizations that C satellites and other space vehicles. A )lunch B) lunge C) launch
population
3,180,000 8,375,300 9,671,000 10,667,000 7,560,000 4,435,000 791,700 10,500,000 5,530,000
3.
4. 5. 6. 7. 8. 9.


IV. Shadowing practice

汉语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位 第四段位
个 万 亿 兆(万亿)
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
英语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位 第四段位 第五段位
One Thousand Million Billion Trillion
Ten Ten thousand Ten million Ten billion
1, 0 0 0, 0 0 0, 0 0 0
b m
th
亿
万千
(2)数字的听写
数字的听写关键在于分段与记录 ——填空计数
b
十 万





用横向方式表现为: billion million thousand 万 千 百 十 千百 十 亿,亿 万 万,万 万 千,百 十 个 2 , 8 6 3 , 5 8 9, 4 0 0 汉语读作: 二十八亿六千三百五十八万九千四百 英语读作: two billion, eight hundred (and)sixty-three million, five hundred (and) eighty-nine thousand four hundred
相关文档
最新文档