中国古诗欣赏--游山西村

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

萧鼓追随春社近



萧鼓:the xiao (pipes) and the gu (drums), names of Chinese musical instruments. The pipes and the drums were being played continuously. 春社: According to ancient Lunar Chinese calendar, Chunshe is the fifth day after spring when people make sacrifices and worship the God of the Land wishing for a good harvest 近:come near, draw near, approach
柳暗花明又一村
Past dark willows and flowers in bloom lies another village
英文中现有的表达形式

It’s a long lane that has no turning. Every cloud has a silver lining.
萧鼓追随春社近
They greet the spring sacrifice here with pipes and drums
衣冠简朴古风存




衣冠:hat and clothes; dress 衣冠简朴:in plain clothes; dress simply 古风:traditional style, traditions, old customs 存:exist, keep
莫笑农家腊酒浑
Don’t sneer at the lees in the peasants’ wine
丰年留客足鸡豚



丰年:a good year, a rich year, a year of good harvest 留客:ask a guest to stay. 留客人吃饭:ask a guest to stay for dinner, to entertain a guest 足:to have enough or as much as possible 豚:piglings, pigs
衣冠简朴古风存
And dress simply, keeping up the old tradition
从今若许闲乘月



从今: from now on 若许:if permitted 闲:free, wander, stroll 乘:by means of, make use of 乘月:walk in moonlight
莫笑农家腊酒浑


莫笑:don’t laugh or sneer at 农家:peasant’s family 腊酒:wine brewed in Lunar December, 8 浑: 由于沉淀或沉积物 而混浊不清 unclear; turbid; (酒瓶或酒桶底 的)残渣,沉淀物 lees
中国古诗欣赏
游 山西村
南宋 陆游
游 山西村


游:stroll; travel; tour; go sightseeing; visit 山西村:the Shanxi village, which is near the Jianhu Lake in the City of Shaoxing, Zhejiang Province A Visit to a Village West of the Mountains
拄杖无时夜叩门
I shall stroll over with my stick and knock at their gate
ຫໍສະໝຸດ Baidu
丰年留客足鸡豚
In a good year they’ve chicken and pork to offer guests
山重水复疑无路


三重水复:a chain of mountains appeared and one river after another greeted the eye 疑无路:I wondered if there were no path for me to get out.
从今若许闲乘月
Some evening when I’m free and there is moonlight
拄杖无时夜叩门



拄杖:lean on a stick; walk with the help of a stick 无时:at any time 夜:at night, in the evening 叩门:knock on the door; pay a visit
山重水复疑无路
Where hills bend, streams wind and pathway seems to end
柳暗花明又一村



柳:willow 暗:这里指深绿色的柳树 dark green 明:指的是花光红艳 very bright flowers Then I saw green willows and bright flowers before me and I knew I was passing another village.
相关文档
最新文档