2016年大学英语四级翻译模拟练习及答案:中国城市化
翻译四级
![翻译四级](https://img.taocdn.com/s3/m/458a6aac65ce05087732130b.png)
社会和经济类话题1、共享经济中国的“共享经济”在2016年得到了长足发展,交易量增长了103%。
据预测,共享经济在到2020年时占GDP份额将达到10%。
共享经济使得社会闲置资源能够被高效利用,也使得人们可以更加方便地获取各类服务。
在交通出行、住宿,教育服务、生活服务及旅游领域,优秀的共享经济公司正在不断涌现。
共享经济将成为社会服务行业内的一股重要力量。
参考译文:China’s "sharing economy" took off in 2016with a 103-percent increase in transaction volume. It is predicted that China's sharing economy will account for more than 10 percent of the country’s GDP by 2020. In addition to the efficient usage ofsocial idle resources it brings, sharing economy also makes all kinds ofservices more accessible. There are excellent sharing economy companies constantly emerging among fields of transportation, accommodation, education services, life service and tourism. Now, sharing economy becomes more of forcein social services.2、一带一路2013年,习近平主席访问哈萨克斯坦(Kazakhstan)和印度尼西亚(Indonesia)时,分别提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的合作倡议。
英语四级段落翻译模拟题及译文
![英语四级段落翻译模拟题及译文](https://img.taocdn.com/s3/m/68ba565ca88271fe910ef12d2af90242a895abb4.png)
英语四级段落翻译模拟题及译文英语四级段落翻译模拟题及译文段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。
下面小编为大家带来英语四级段落翻译模拟题,供考生备考练习。
英语四级段落翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。
对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。
但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。
城镇化对中国有某种积极的影响。
随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。
英语四级段落翻译模拟题译文Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的`全球趋势:可翻译为a global trend of urbanization。
四级模拟翻译试题及答案
![四级模拟翻译试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/b6d0c7b1541810a6f524ccbff121dd36a22dc46b.png)
四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
2016年英语四级翻译真题及答案
![2016年英语四级翻译真题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/d33b99a168dc5022aaea998fcc22bcd126ff4283.png)
2016年英语四级翻译真题及答案 2016年下半年英语四级考试时间为12⽉17⽇,以下是yjbys⽹店铺整理的关于英语四级真题及参考答案,供同学们参考练习。
篇⼀:⾼考 请将下⾯这段话翻译成英⽂: 全国⼤学⼈学考试(the National College EntranceExamination),俗称⾼考,是每年夏天都会举⾏的⼀种学术考试,有数百万的考⽣参加,其中⼤多数都是⾼中学⽣。
⾼考对于那些完成⾼中教育,想进⼊⼤学、学院和其他⾼等教育机构进⾏深造的学⽣来说是⼀个重要的考试。
当学⽣们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进⼊⾃⼰选择的⼤学。
如果不能取得所需的最低分数,他们可能就⽆法进⼈⾃⼰选择的⼤学,甚⾄失去上⼤学的机会。
参考译⽂: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考⽣:可译为participants. 2.当学⽣们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进⼊⾃⼰选择的⼤学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就⽆法进⼊⾃⼰选择的'⼤学,甚⾄失去上⼤学的机会:“不能”可⽤fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上⼤学”可译为attend university. 篇⼆:蜡染 请将下⾯这段话翻译成英⽂: 据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。
四级翻译练习题
![四级翻译练习题](https://img.taocdn.com/s3/m/c508f0fbba0d4a7302763af6.png)
四级翻译练习题1.中国的保健食品(health food)市场首次出现于20世纪80年代。
保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。
保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病的目的。
保健食品有两种。
一种是具有特定保健功能的食品,另外一种是营养补充剂。
The market of Chinese health food showed firstly in 1980. Health food is what has special effect of maintaining health or add vitamin and mineral substance. It’s applicable to only group, which adjusts the functions of human body ,not being used to cure disease .The one of health food is which has a specific function of health care. The other is supplying nutrition.2.国家体育总局(the General Administration of Sport)在一项调查中发现,自2010年以来,20-39岁的中国人体重增加更多——1.9千克。
这个年龄段中超过11%的人属于肥胖,这在三年的时间里就上涨了两个百分点。
The General Administration of Sport found in a survey that the more weight gain by 1.9 kg of 20 to 39 since 2010. More than 11% people between the ages of obesity and rose two percentage points in three years.3.秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。
2016年四级真题--翻译
![2016年四级真题--翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/94bcb1180975f46526d3e11b.png)
2016英语四级翻译真题及参考答案2016年6月三套卷Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.功夫(Kong Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发。
【参考答案】Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts,which dates back to the need of self-defense,hunting,and military drill in ancient China.It is one of China's traditional sports,and all people,old and young,would participate in.It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture.As a national treasure of China,it has hundreds of styles. Meanwhile,it is also the most practiced art form in the world.Some styles imitate the movements of animals,while others are inspired by Chinese philosophy,myth and legend.Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第151期-城市化进程
![英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第151期-城市化进程](https://img.taocdn.com/s3/m/cb78e4c6580216fc710afdf0.png)
英语四级翻译模拟题附答案和讲解第151期:城市化进程城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。
衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。
去年,中国的城镇化率超过了50%。
这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。
城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。
它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。
1.第1句中修饰“过程”的定语“农村人口向城市迁移的”较长,可译为that引导的同位语从句that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语0f rural people migrating into cities,作后置定语修饰“过程”。
2.第2句中的“衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标”如逐字对译为a key index measuring a nation's urbanization level,译法刻板。
“......的一个重要指标”,可处理成名词短语的形式a key index of...,表达地道且通俗达意。
3.仔细分析可发现,第3、4句之间逻辑关系紧密,第4句句首的“这”指代的正是第3句中的内容,故第4句可译为which引导的非限制性定语从句。
4.最后一句中含有三个谓语动词,“提供……机会”、“提高……生活水平”以及“丰富……体验”,后两者是“不但......也......”的并列结构,可用not only... but also...来表达。
而“提供......机会”可看作是“提高人们的生活水平”的方式故可用By引导介词短语作状语,表达为By offering better education and more job opportunities。
Urbanization refers to the process of rural people migrating into cities. A key index of a nation's urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new "city-based society". Urbanization has become an important part of China's social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural experiences.。
16年全年与17年6月四级翻译真题及答案
![16年全年与17年6月四级翻译真题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/00f5e8aaad51f01dc381f102.png)
2017.6黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
参考译文:The Yellow River ranks the third longest in Asia andthe sixth longest in the worl d. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The YellowRiver,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nineprovinces, and finally pours into the Bohai Sea. Theriver basi n is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the mostprosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few dec ades,the government has takenvarious measures to prevent disasters.珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
英语四级翻译训练题附答案解析
![英语四级翻译训练题附答案解析](https://img.taocdn.com/s3/m/b7f7f0c8f18583d04864599c.png)
英语四级翻译训练题附答案解析请将下面这段话翻译成英文:城镇化urbanization导致了巨大的住房需求。
出口导向型经济export-oriented economy吸引了大量劳动力从农村来到城市。
高等教育的迅速扩张也通过提供教育机会致使大量知识分子涌人城市。
社会资源分布不均使得只有少数城市成为人口迁移的理想目的地,这就进一步加大了一些大城市的住房需求。
人们对未来的不确定使他们将房产当作他们养老金的“最后一根稻草”。
传统的观念植根于中国文化。
人们认为拥有房产是长期居住的先决条件。
参考翻译Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a largeamount of labor force from rural to urban areas.Thefast expansion of higher education also leadsto the large inflow ofintellectuals to cities by offering education opportunities.The unevendistribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for populationmigration, which has further increased the demandfor housing in some of metropolises.People'suncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for theirpension.Thetraditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownershipof thereal estate to be the prerequisite for long term inhabitation.1.出口导向型经济吸引了大量劳动力从农村来到城市:“出口导向型经济”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…为导向”的意思。
2016年四级模拟题翻译答案(1)
![2016年四级模拟题翻译答案(1)](https://img.taocdn.com/s3/m/4f2040fc9b89680203d825d1.png)
2016年四级模拟题翻译答案Model Test 3Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the last decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that the convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.Model Test 4Microblog is a broadcast medium existing in the form of blog. Through microblog not only can people acquire and share vast body of information in seconds but also communicate with others. The American website Twitter is the earliest and most famous microblog. In 2009, “Sina Weibo”was launched and became the first microblog website in China. At present, at least 70% of the netizens ate microbloggers. Microblog has emerged as such an website important source of real-time news updates that a new word “the Microblog Era” has come up.Model Test 5At present, Chinese overseas students increasingly show a trend of younger age, because more and more parents with good state of economy are willing to send their children abroad to receive education. Studying abroad at a young age is viewed as a shortcut for entering a famous overseas university. In addition, the younger one goes abroad to study, the earlier he can adapt to the local language environment and education system. Meanwhile, it also can cultivate children’s comprehensive quality and enhance their competitiveness. However, going abroad at a young age also has drawbacks. Parents should put more time and energy into children’s growth.Model Test 6The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 16,000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.Model Test 7With China’s economy gaining momentum, product quality and food safety have drawn increasing attention. The Chinese government shares the concern of consumers about the issue. In this area, even if there is only one defective product in 10,000 goods finding its way to the market, it will harm the interests of the consumer who buys it definitely. Thanks to the efforts over the years, China has improved a lot in strengthening product quality control and food safety supervision.Model Test 8The Great Wall of China is an ancient Chinese military defense construction. The first major wall was built during the reign of Qin Shihuang. This wall was not constricted as a single endeavor, but rather was created by the joining of several regional walls built in the Warring States Period. It was located much farther north than the current Great Wall, and very little remains of it. The existing Great Wall is mainly that of the Ming Dynasty built from the end of the 14th century until the beginning of the 17th century, in order to protect China from raids by the Mongols and Turkic tribes.Model Test 9The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of largest museums in the world. Since the founding of People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.Model Test 10Kangxi enjoys the longest reign in Chinese history. He was also the wisest emperor of the Qing Dynasty. He instituted Confucianism as the state ideology, appointed Han officials and promoted Han culture. It was also he who proposed to compile the Kangxi Dictionary. Kangxi also attached great importance to the restoration of agricultural production, which had been devastated by years of war. He adopted a series of measures to lighten the burden of the peasants. Kangxi made great contributions to the territorial integrity of the country, as well as to its security and prosperity.。
英语四级翻译考试模拟题:社会现象.doc
![英语四级翻译考试模拟题:社会现象.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/188fddddb0717fd5360cdceb.png)
2019年6月英语四级翻译考试模拟题:社会现象2019年6月英语四级翻译考试模拟题:社会现象第一篇请将下面这段话翻译成英文:中国城市化原文:中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
参考译文:UrbanizationChinas urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medicalresources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Expanding cities require more retail outlets to serve customers.第二篇请将下面这段话翻译成英文:全球变暖原文:目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。
四级翻译
![四级翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2a29103c3169a4517723a388.png)
1、八大菜系原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
参考译文:Eight Major CuisinesChina is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.2、中国茶文化原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony anddecorum)之邦。
2016年四级翻译模拟题
![2016年四级翻译模拟题](https://img.taocdn.com/s3/m/bcbbdbc85022aaea998f0f1a.png)
题一:1936年竺可桢授命出任浙江大学[微博]校长。
在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。
从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。
在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。
参考答案:In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over。
2016-四六级翻译真题
![2016-四六级翻译真题](https://img.taocdn.com/s3/m/1a97fb04524de518974b7d31.png)
2016-2017年四六级翻译真题(总10页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--16-17年四级翻译:华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
(145字)Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away fr om Xi'an. It ispart of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and NorthernShaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popularplace of pilgrimage, Huashan was not w ell visited in the past because it is dangerousfor the climbers to re ach its summit. Huashan was also an important place frequentedby immo rtality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Sincethe installation of the cable cars in the 1990s, the number of v isitors hasincreased significantly.黄山位于安徽省南部。
2016年翻译
![2016年翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/88322735bcd126fff7050bd1.png)
2016年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。
传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。
也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。
In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city cultu re. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said t hat the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was in vented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and b amboo, falling to the ground after flying three days.2016年6月四级第3段乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
2016年12月英语四级翻译真题及参考答案
![2016年12月英语四级翻译真题及参考答案](https://img.taocdn.com/s3/m/9fded9cd59eef8c75ebfb38a.png)
Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考范文:2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷二)在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。
在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。
在中国,黄色也是收获的象征。
秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。
人们兴高采烈,庆祝丰收。
要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色。
要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning.要点3:它象征着统治者的权利和权威It embodies rulers’ power and authority.此处,统治者可以接受的译法还有:governor, dominator 都是可以的。
象征还可以写成symbolize,represent.要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow. 皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes.要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban, forbid.要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall,the farmlands become a piece of golden yellow.2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷三)白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
2018年12月大学英语四级翻译练习题:城市化进程
![2018年12月大学英语四级翻译练习题:城市化进程](https://img.taocdn.com/s3/m/e48fd0a1daef5ef7ba0d3cab.png)
2018年12月大学英语四级翻译练习题:城市化进程 2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:城市化进程中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得很多人的生活水平有所提升,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
参考译文China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developingcity in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.。
英语四级改革题型:翻译习题7
![英语四级改革题型:翻译习题7](https://img.taocdn.com/s3/m/ed63ce2b102de2bd9705881b.png)
大学英语四六级考试/模拟试题2016年英语四级改革题型:翻译习题7 气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
【参考译文】Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage,its varied architectural styles and cosmopolitanfeel give it a charm of its own. Today's Shanghaihas become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst theskyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.2016年英语四级改革题型:翻译习题7.doc [全文共531字] 编号:6938407。
2016年12月四级翻译模拟题
![2016年12月四级翻译模拟题](https://img.taocdn.com/s3/m/3049757fa98271fe910ef95e.png)
Model Test 2
• Beijing Hutong
• 北京有无数的胡同。 • 平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来 了无穷的魅力。
• In Beijing, there are numerous hutongs. • The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.
Model Test 1
• 孔子学院是推广汉语和传播中国文化与国 学的教育和文化交流机构。
• 推广 popularize/ advocate/propagate • 传播: spread/ disseminate
• Confucius Institute is an education and cultural exchange agency aiming at popularizing Chinese language and spreading Chinese culture and sinology.
• 此外,不断上涨的进口油价格可能会迫使 中国政府进一步限制公众自驾汽车出行。 • In addition, the rising price of the imported oil will further force the Chinese government to limit people’s self-drive travel.
• 北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境, 而且还是一门建筑艺术。 • The hutongs in Beijing is not only the living environment of common people, but also a kind of architecture. • 通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10 个家庭的差不多20口人住。 • Usually, there is a courtyard complex inside hutongs, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四六级考试/模拟试题
2016年大学英语四级翻译模拟练习及答
案:中国城市化
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in¬cluding water and energy
supplies, will be a focal point of urban
develop¬ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of
public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.
2016年大学英语四级翻译模拟练习及答案:中国城市化.doc [全文共624字] 编号:6938345。