应用文翻译,第一章:概述-21页PPT资料
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当时, 上海行路难、乘车难成为突出的社会 问题。
The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.
考古学家用神奇的铁铲把整个古埃及都发掘 出来了。
• 适切:适合译入语国家的政治语境、文化 氛围等
21世纪幼儿园走过了13年的发展历程,他们连续7 年被区级教育工作和全面工作管理优秀单位; 2019-2019获市卫生先进单位。
the drilling operations.
译文1:井架的功用是在钻井操作时为将钻柱从井 内提出和将它放入井内提供必需的垂直空间。
译文2:井架的功用是起钻、下钻作业时为钻柱提 供必要的垂直空间。
• 通顺:符合译入语的表达习惯
Then people in Shanghai found great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem.
• 范存忠:Biblioteka Baidu译是一种跨越时 空的语言活动,是“把一种 语言已经表达出来的东西用 另一种语言准确而完整地重 新表达出来。
• 语内翻译(Intralingual translation)
古英语--现代英语;古汉语--现代汉语
• 语际翻译 (Interlingual translation) 英汉互译;英法互译;
• B:大理石一般生硬的神气也从她脸 上消失了, 她的脚步也变得轻快自 如,无拘无束了,她周身洋溢着青 春的美丽。
翻译原则
(Translation principle)
信 达 雅
宁 信 而 不 顺
化
忠实、通顺
• 新闻翻译 • 政论翻译 • 经贸翻译 • 广告翻译 • 旅游翻译 • 法律翻译 • 科技翻译
hygienic conditions.
请勿倒置 Keep upright 勿接近食品 Keep away from food
The 21st Kindergarten has been a success since it was set up 13 years ago. For 7 consecutive years,
it has been given various honorary titles by
Hedong District. From 2019 to 2019 it was commended by the municipal government for its
• 专业文献翻译 (Translation of English for science and technology)
• 文学翻译 (Literary translation)
• 一般性翻译 (Practical writing translation)
• 全译(Full translation) • 摘译(Partial translation) • 编译(Translation plus editing)
• 符际翻译(Intersemiotic translation)
跨类翻译(transmutation); 非语言符号←→语言符号
• 口译 (Oral interlingual translation)
• 笔译 (Written interlingual translation)
• 机器翻译 (Machine translation)
技能与艺术创造
The marble hardness left her face, she moved with something of her old bounding step, and flushed in all her young beauty.
• A: 她脸上不像先前跟大理石一般那 么硬了,她的举动也带出了一些她 往日轻快活泼的样子来了,她那焕 发的容光,更显出她青春的美丽。
从前默默无闻的田中耕一成为日本第二个最 年轻的诺贝尔奖得主。他是唯一的一位只 有本科学历的化学奖获得者。
• 准确
实用文体翻译要求
The function of a derrick is to provide the vertical clearance necessary to the raising and lowering of the drill string into the and out of the hole during
翻译
(Translation) • J.C.Catford:翻译是一项对 语言进行操作的工作,即用一 种语言的文本(text)来替代另一 种语言文本的过程。
• Nida:翻译是在接受语中遵照 和原文信息尽可能接近的自然 的对等话语,首先是意义上对 等,其次才是风格上的对等。
• 孙致礼:翻译是把一种语言 表达的意义用另一种语言传 达出来,以达到沟通思想感 情、传播文化知识、促进社 会文明,特别是推动译语文 化兴旺昌盛的目的。
历史老师告诉我们,做提纲可以一箭双雕: 既可以学懂学透,又可以作为复习考试的 笔记。
• 劝导性:文字客观,信息明确
The previously unknown Koichi Tanaka became the country’s second youngest
Nobel winner, and the only recipient of the chemistry prize to have no more than a bachelor’s degree.
实用文体特点
• 信息性:叙事明理,传旨达意等
The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone; it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.
The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.
考古学家用神奇的铁铲把整个古埃及都发掘 出来了。
• 适切:适合译入语国家的政治语境、文化 氛围等
21世纪幼儿园走过了13年的发展历程,他们连续7 年被区级教育工作和全面工作管理优秀单位; 2019-2019获市卫生先进单位。
the drilling operations.
译文1:井架的功用是在钻井操作时为将钻柱从井 内提出和将它放入井内提供必需的垂直空间。
译文2:井架的功用是起钻、下钻作业时为钻柱提 供必要的垂直空间。
• 通顺:符合译入语的表达习惯
Then people in Shanghai found great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem.
• 范存忠:Biblioteka Baidu译是一种跨越时 空的语言活动,是“把一种 语言已经表达出来的东西用 另一种语言准确而完整地重 新表达出来。
• 语内翻译(Intralingual translation)
古英语--现代英语;古汉语--现代汉语
• 语际翻译 (Interlingual translation) 英汉互译;英法互译;
• B:大理石一般生硬的神气也从她脸 上消失了, 她的脚步也变得轻快自 如,无拘无束了,她周身洋溢着青 春的美丽。
翻译原则
(Translation principle)
信 达 雅
宁 信 而 不 顺
化
忠实、通顺
• 新闻翻译 • 政论翻译 • 经贸翻译 • 广告翻译 • 旅游翻译 • 法律翻译 • 科技翻译
hygienic conditions.
请勿倒置 Keep upright 勿接近食品 Keep away from food
The 21st Kindergarten has been a success since it was set up 13 years ago. For 7 consecutive years,
it has been given various honorary titles by
Hedong District. From 2019 to 2019 it was commended by the municipal government for its
• 专业文献翻译 (Translation of English for science and technology)
• 文学翻译 (Literary translation)
• 一般性翻译 (Practical writing translation)
• 全译(Full translation) • 摘译(Partial translation) • 编译(Translation plus editing)
• 符际翻译(Intersemiotic translation)
跨类翻译(transmutation); 非语言符号←→语言符号
• 口译 (Oral interlingual translation)
• 笔译 (Written interlingual translation)
• 机器翻译 (Machine translation)
技能与艺术创造
The marble hardness left her face, she moved with something of her old bounding step, and flushed in all her young beauty.
• A: 她脸上不像先前跟大理石一般那 么硬了,她的举动也带出了一些她 往日轻快活泼的样子来了,她那焕 发的容光,更显出她青春的美丽。
从前默默无闻的田中耕一成为日本第二个最 年轻的诺贝尔奖得主。他是唯一的一位只 有本科学历的化学奖获得者。
• 准确
实用文体翻译要求
The function of a derrick is to provide the vertical clearance necessary to the raising and lowering of the drill string into the and out of the hole during
翻译
(Translation) • J.C.Catford:翻译是一项对 语言进行操作的工作,即用一 种语言的文本(text)来替代另一 种语言文本的过程。
• Nida:翻译是在接受语中遵照 和原文信息尽可能接近的自然 的对等话语,首先是意义上对 等,其次才是风格上的对等。
• 孙致礼:翻译是把一种语言 表达的意义用另一种语言传 达出来,以达到沟通思想感 情、传播文化知识、促进社 会文明,特别是推动译语文 化兴旺昌盛的目的。
历史老师告诉我们,做提纲可以一箭双雕: 既可以学懂学透,又可以作为复习考试的 笔记。
• 劝导性:文字客观,信息明确
The previously unknown Koichi Tanaka became the country’s second youngest
Nobel winner, and the only recipient of the chemistry prize to have no more than a bachelor’s degree.
实用文体特点
• 信息性:叙事明理,传旨达意等
The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone; it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.