从礼貌原则视角谈英汉委婉语的语用功能

合集下载

英语教育论文:研究汉英委婉语的语用功能对比

英语教育论文:研究汉英委婉语的语用功能对比

研究汉英委婉语的语用功能对比委婉语(euphemism)是一种比较常见的语言现象,在各种语言中都有存在,几乎所有民族都在自觉或者不自觉的使用。

委婉语指的是由于不情愿或是不能够进行直接表达,而使用间接的、比较含蓄的、或是迂回而又曲折的语言来进行表述,其目的是在交流过程中使倾听者更容易接受,让交际活动可以顺畅完成。

不仅在汉语中如此,英语亦然,本文从语用方面对汉英中的委婉语进行比较。

一、回避禁忌的功能委婉语最直接的功能是用来回避某些禁忌。

在我们的观念中,禁忌物是不利的甚至可能是有害的、惹人讨厌的或是令人不愉快的[1]。

所以,委婉语的避讳功能也即是为了规避使用禁忌语言,它可以让人们比较随意的谈论禁忌物。

1、关于死的委婉语不管是汉语还是英语,对于死都有其委婉语。

自古以来,死亡都被视为不吉利的事情,“死”是一个忌讳讲的词,中国将死人的事情称为“丧事”。

“死”的婉称有“逝世、长眠、走了、登仙、牺牲、殉职、咽气”等。

在西方社会,人们用“pass away, go to a better world,tick the bucket be with the God之类的词来表达对于死这种令人不愉快的事情。

2、关于肤色及种族的委婉语对于肤色及种族之类的忌讳仅存于西方国家,我国并没有。

在英文里解释“黑人”的词有Nigger、Negro、colored people及black people。

而在美国的民权运动中,曾有黑人提出“黑即是美”的口号,希望以此来激起种族自豪感,如此black就摆脱了贬损的意义[3]。

尽管这四个词均有“黑”的意思,但是其中的贬损意义、种族歧视观念在不断的淡去,这就更容易让黑色人种接受。

3、关于姓名的委婉语无论中英,均有关于姓名的避讳。

在汉语中和姓名有关的禁忌较多,在封建社会里,人名的避讳则是委婉语的重要组成部分。

例如为表达对于长辈的尊敬、对圣人的崇敬,就有了家讳及圣讳。

同样,在说英语的国家中,人名也有着避讳现象,例如像上帝之名“Jesus”和“Christ”等,是不能够随意起的,不然就是对神灵的不敬。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

从礼貌原则和合作原则角度浅析英汉委婉语

从礼貌原则和合作原则角度浅析英汉委婉语
【 关键 词 】 委 婉 语 ; 礼貌 原 则 ;合 作 原 则 【 中 图分 类 号 】 H 0 — 0 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 0 5 1 — 0 1
Ⅱ 委 婉 语
( 1 )委 婉 语 的 定 义 委 婉 语 不 仅 仅 是 一 种 语 言 现 象 ,更 是 一 种 已经 在 人 类 社 会 广 泛 存 在 的 文 化 现 象 。 在 人 们 的 日常 生 活 中 ,它 作 为 人 际 交 流 的润 滑 剂 ,对 于 人 们 彼 此 间 的 良好 沟 通 起 了莫大 的帮助 。人 们通过委婉 语的使用 ,创造 了理想 的 社会交 际效果 。委婉 语是人们 为 了避免 直接说 出被认为 是恐怖 的、不礼貌 的、禁忌 的、令人尴尬 的话语 ,而使 用一些 礼貌 的 、温和 的、更 易让 人接 受的话 语来代 替 , 以达到避 免尴尬 、保 全他人面 子、和谐 交流 的 目的。在 英语中,委婉语 e u p h e mi s m,这 一单 词来 自希腊语 。词缀 e u 一 ” 的意 思 是 “ g o o d ” ( 好) ,词干 “ p h e m i s m”的 意 思 是 s p e e c h ” ( 言语 ) ,从字面意思看来,委婉语就是好听的话
1 ) A: Yo u a r e S O s ma r t .
B: Tha n k y o u.
薹 蓁 冀

5Байду номын сангаас 1

罪犯委婉 语、教师 委婉语 、学生委婉语 、士兵委 婉语等 等 。根据 委婉语使 用时 间的长短 ,委婉 语被划分 为即时 委婉语和 延续委婉 语 。根据 委婉语 的功 能 ,委婉 语被划

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能

2007年1月重庆文理学院学报(社会科学版)Juan,2007 第26卷 第1期Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(S ocial Sciences Edition)V ol126 N o11【语言学研究】浅析英汉委婉语语用功能Ξ蒲 阳(重庆文理学院 外国语系,重庆 永川 402160)[摘 要]委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,是用语言来协调人际关系的一个重要手段。

英汉委婉语由于文化差异在表现形式上虽有所不同,但就其语用功能来说基本相同。

本文阐述了英汉委婉语的构成方式及使用原则,并就委婉语的使用动机浅析了英汉委婉语的五大语用功能,即:忌讳功能、避免粗俗的功能、掩饰功能、美化功能和幽默功能。

[关键词]委婉语;语用功能;构成方式;使用原则[中图分类号]H04 [文献标识码]A [文章编号]1673-8004(2007)01-0059-03 一、英汉委婉语的定义委婉语“euphemism”源于希腊语,其中,“eu”意为“g ood”(好),“pheme”意为“speechΠsaying”(话语、说话),因此,euphemism就是“好听的话”、“讨人喜欢的话”(何善芬,2002:362)。

在英文里,委婉语的定义是:以一种听起来较为愉快、较间接的名称来表达一些令人不愉快的事物的语言形式(Substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest s omething unpleasant);在汉语里,它的定义是:在一定言语共同体内,受制于特定的文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取间接委婉的语言手段进行交际的一种语言符号。

“我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》(1983)里讲得更清楚:‘婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。

从_礼貌原则_看委婉语及其功能

从_礼貌原则_看委婉语及其功能

2006 NO.36SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛委婉语是一种普遍存在的语言现象。

大概从人类开始用无花果树叶遮羞时,开始知美丑,辨善恶时,委婉语便开始在语言交际中发挥了作用。

顾名思义,委婉语是一种婉转,曲折的说法。

英语中委婉语euphemism一词来源于古希腊语euphemismos。

“eu”为前缀,意为“良好”、“优美”,而词根“pheme”则指“话语”。

在哈特曼斯托克著的《语言和语言学词典》中,委婉语被定义为“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代表具有令人不悦的或不够尊敬的表达方式”。

这就是我们通常所说的,用委婉语代替一般直接说出来可能失礼于人或被认为不文雅的词语。

它犹如一张薄纱,遮在令人难堪的事实真相上,使人们可以愉快地得体地进行语言交际活动。

委婉语是如何产生的呢?我认为可以用“礼貌原则”来对这一有趣的语言现象进行解释。

礼貌原则是Leech(1983年)提出的语言原则。

即在交际过程中人们一般都遵守礼貌原则。

说话人往往都尽量多给别人一些赞誉,多贬低一些自己;多让听话人得意,让自己吃一些亏,从而在交际中使双方都感到尊重,同时反过来获得对方对自己的好感。

一个人如果粗俗,满口污言秽语,他就会被认为是“不懂礼貌”、“没有教养”。

反之,一个人如果文质彬彬,出言高雅,他就会被认为是“有教养”、“彬彬有礼”的人,从而赢得别人的尊重。

人们在交际过程中使用委婉语正是遵循礼貌原则的一种具体表现。

委婉语的使用其中一个根本目的就是使对方感到你的友善,你的礼让,不强迫他人和不使人感到难堪。

使用了委婉语,对方听了就觉得你在“礼”上做得周到。

于是,听者也会以“礼”回报,从而赢得对方的尊重。

下面我们从几个具体使用委婉语的交际活动方面来看它是如何具体表现礼貌原则。

称谓在汉语中的自谦委婉语尤为多见,如把自己称为鄙人、小弟、在下、卑职、小的等等。

把妻子称为内人、贱内、拙荆。

从合作原则和礼貌原则角度分析英汉委婉语

从合作原则和礼貌原则角度分析英汉委婉语

从合作原则和礼貌原则角度分析英汉委婉语摘要:委婉语作为一种较为普遍的语言和言语现象,它的功能就是替代禁忌语来达到愉悦交谈的效果。

本文主要阐述了英汉委婉语的定义,合作原则及委婉语对合作原则的违背,礼貌原则及委婉语对礼貌原则的遵守。

合作原则主要包含数量准则、质量准则、关联准则和方式准则;礼貌原则主要包含得体准则、慷慨准则、赞扬准则、谦逊准则、一致准则以及同情准则。

本文主要分析了委婉语对合作原则的违背和对礼貌原则的遵守,目的在于运用委婉语形成良好的交流环境和建立协调的人际关系。

关键词:委婉语合作原则礼貌原则引言:委婉语作为一种较为普遍的语言和言语现象,它的功能就是替代禁忌语来达到愉悦交谈的效果。

随着社会的发展,现在大量的委婉语是用来表示说话人的礼貌,而不再过多关注禁忌。

随着社会和科学的发展,禁忌不再像以前那样的神秘或可怕,而是越来越多的禁忌被接受。

在现代社会中,委婉语使用的动机不再因为担心禁忌,更关心的是不要触及任何一方的敏感神经。

这在很大程度上意味着使用委婉语的心理动机的变化,现在更倾向于礼貌的目的,这样更有利于建立良好的交流环境和协调的人际关系。

一.委婉语的定义委婉是一种修辞的技巧,将新的字词使用在原本无法大声张扬、有负面意涵、具有攻击性或在社会脉络中有禁忌的地方。

在西方,由于宗教上的禁忌,不可直呼神明,所以会用委婉的方式找寻代名,而在中国自古以来也不可以直呼皇帝的名讳或使用与其相关的字汇,所以也有许多避讳的用法。

而这样的用语则称为委婉语。

英语单词“euphemism”来自希腊语,词头‘eu’是“好”的意思,词干‘pheme’是“讲话”或“说”的意思,所以它的字面意思是“说话好词或一个愉快的方式”(尼曼,1990)。

委婉语,表达一种特殊的方式,已经在不同的书籍和词典中有不同的定义。

一些典型的定义列举如下:1)a mild or vague periphrastic expression as a substitute for blunt precision of disagreeable truth.(Forler, 1965)2)use of other mild, vaguer and indirect words or phrases in place of what is required by truth or accuracy.(Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 1984)3)(an example of)the use of a pleasanter, less direct name for something thought to be unpleasant. ( Longman English-Chinese Dictionary of Contemporary English, Longman Group UK Limited, 1988)4)a polite word or expression that you use instead of a more direct one to avoid shocking or upsetting someone.(Longman Dictionary of Contemporary English, 1995)5)a euphemism is a polite, pleasant, or neutral word or expression that is used to refer to something which people may find upsetting or embarrassing to talk about, for example, sex, the human body or death. (Collies Cobuild English Dictionary, SFLEP, 2000)6)a word or expression that people use when they want to talk about something unpleasant or embarrassing with mentioning the thing itself.(Macmillan English-Chinese dictionary, 2005) 虽然学者们有着不同的关于“委婉或委婉语”的定义,但是他们共享相同点:委婉语都是间接的,迂回的,用来谈不愉快的事情来表达礼貌的模式。

试论中英文化中的委婉语的使用

试论中英文化中的委婉语的使用

试论中英文化中的委婉语的使用摘要:在中西方文化中,委婉语是两方文化所共有的现象。

通过对委婉语在实际中运用的研究,我们不难发现英汉委婉语在涉及范围等方面有着惊人的相似之处。

本文的切入点和核心是中英委婉语所体现的文化差异,以及由文化差异所造成的构成和使用的异同。

关键词:中英文化委婉语对比委婉语作为语言应用和日常语言现象经常的出现在我们平常的生活当中,包括每一个社会,每一个语言应用团体和每一个社会阶层。

Enrighi(1985)曾经说过:“一种没有委婉语的语言就像一个有缺陷的交际工具一样。

”Hugh Rawson(1981)也提到过:“委婉语如此深深潜入我们的语言,以致我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。

”通过对比英汉两种语言中的委婉语,我们可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是社会文化现象。

委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。

1、委婉语的产生及发展在修辞方面,委婉语在英汉两种语言当中是一种比较常用的修辞方式,近几年,我国学者对委婉语进行了全面系统的研究。

最初对委婉语的研究是在修辞学领域展开的,在修辞学当中,委婉语被看作一种修辞格,称“婉转”。

在语用方面,“委婉语的功能是在对言语行为进行动态分析”、研究话语在语境中如何被理解的使用过程中实现的。

对委婉语的语用研究都涉及到了一些基本的语用学的理论,如:礼貌原则、合作原则、面子理论、间接言语行为理论等。

在行为心理学方面,“委婉语的运用是一种目的性很强的言语行为”。

从现代心理学的成果来看,行为是由原动力、目的、手段三部分构成。

“原动力就是引发行为的根本原因、根本动因,也就是引发行为目的与行为手段的根本原因、根本动因。

2、委婉语在中英文化背景中的交际目的2.1避讳目的以中国为例,几千年的文化形成了一个道德标准:“非礼勿视,非礼勿听。

”其中礼的标准就不包括生理变化和身体器官及其联想内容。

现在在英美国际和我国性教育、计划生育在朋友、同事或是熟悉的人之间谈论也成为正常。

礼貌原则下研究中英委婉语的运用

礼貌原则下研究中英委婉语的运用

礼貌原则下研究中英委婉语的运用摘要:随着我们社会与文明的发展。

委婉语越来越多的出现在我们的日常交往里。

而它又无时无刻不在遵循着leech的礼貌原则。

礼貌原则包括了六条准则:得体准则,慷慨准则,赞誉准则,谦逊准则,一致准则,同情准则。

委婉语严格遵循着这六条准则,通过它们来让对方在交谈时感到轻松,礼貌,友善,与周到的感觉。

所以间接而又温和的表达,常常会令交谈取得成功。

的方法,分析中英委婉语在礼貌原则下的应用。

文章中我将讨论中英委婉语是如何遵循礼貌原则的六条准则。

通过研究,得出了恰当的使用委婉语是礼貌原则的重要表现。

本文的实践意义在于其分析结果有助于保证信息的顺利进行。

abstract: with the development of society and civilization.the euphemism appears in the social communication,and it obeys the leech s politeness principle all the time.and the principle including the following maxims: tact maxim,generosity maxim,approbation maxim,modesty maxim,agreement maxim,sympathy maxim.so from the indirect and mild expression,the communication will easily succeed.this article is from the prospects of pragmatics,based on the politeness principle,use the exemplificationmethod,and analyze the application of chinese and english euphemism under politeness principle from the view of pragmatics.and we discuss that how english and chinese euphemism obey the six maxims of politeness principle.through the studies,we learn that the appropriate use of euphemism is an important expression of politeness principle.so the particular meaning of this thesis is that help the appropriate use of english and chinese euphemism can contribute to a lot to successful message exchange.key words:euphemism;social functions;politeness principle;pragmatic applicationeuphemism is a kind of linguistic phenomenon and also a cultural and social phenomenon.with the development of society and civilization,the euphemism appears in the social communication,and it obeys the leech s politeness principle all the time.the politeness principle tells us when we exchange our opinion or talk about some sensitive topic;the most important thing is that protecting the others` face and leaves a pleasant and polite feeling for each other.and the principle including the following maxims: tactmaxim,generosity maxim,approbation maxim,modestymaxim,agreement maxim,sympathy maxim.so from the indirectand mild expression,the communication will easily succeed.obedience to tact maximthis maxim means to minimize the cost to other and maximize benefit to other.for example: in western public,we can find this kind of notice “thank you for not smoking here.” compare this notice to “stop smoking,offenders fined”,the former one obviously minimize the cost of others,show the respective to the people,and according with the tact maxim.in chinese,there are also many examples like these.such as,“我星期一买东西,你借我的钱星期一之前换给我都可以。

从语用学的礼貌原则角度解读英语中的委婉语

从语用学的礼貌原则角度解读英语中的委婉语
生。 二 、 貌原 则 礼
委婉 语 是 一个语 言 学 概念 ,同 时也 是 一 种 文化
在交际中为了使交际能顺利进行 。人们往往遵
r 将 c 合 现象 ,它不仅存在于像莎士比亚这样伟大的作家 的 循 着一 些基 本原 则 。Gie 这些原 则 称为 “ 作原
作品中 , 还出现在普通大众 的 日 常交际话语中。在英 则 ” 并 将 这 一 原 则 细 分 为 若 干 准 则 , 中包 括 面 子 , 其
! 矗
米[ 收稿 日期]0 9 9 0 20— —8
【 作者简介] 韩骥 (9 9 ) , 17 一女 汉族 , 山东曹县人 , 山东师范大学大学外语教育学院研究生 ; 研究方向 : 英语语
言学 与应用 语 言学 、 外语 教学1 第 期
【 文献标识码】 A


委婉 语和 委婉 表达
语。 如批 评 、 责 别 人 时多 采用 含 蓄 、 接 的方 式 , 指 间 而
语言作为社会文化的载体 ,其最主要 的功能在 委婉语的特征正符合 了礼貌原则的这些要求 。委婉 于信息的交流和感情 的沟通 ,即语 言在相同的语言 语 具 有 间接 性 。而这 种 间接 性 来 自于 委 婉语 的形 象 环境中和跨文化的语言环境 中的应用 。然而在跨文 性 。委婉词大多采用 比喻、 借代等修辞手法来表述事
韩 骥
( 山东 师范大学 大学外语教育 学院 山东 ・ 2 1 ) 济南 5 0 4 0
【 摘
要】 礼貌原则是语 用学的一个重要 内容。委婉语是人 类社会 中普遍存在 的一种语言现 象, 是用语
言来调 剂人 际关 系的 二 个重要 手段 。本 文试从 礼 貌原 则的 角度 解读 英语 中的委 婉语 , 为 它遵 循 会话 礼 貌 认

从语用学的礼貌原则角度浅析英语中的委婉语

从语用学的礼貌原则角度浅析英语中的委婉语

第26卷第4期V01.26N o.4吕梁高等专科学校学报Jour nal of L vl i ang H i ghe r C ol l eg e2010年12月D e c.2010从语用学的礼貌原则角度浅析英语中的委婉语李瑞芳(山西煤炭职业技术学院,山西太原030000)摘要:礼貌原则是语用学的一个重要内容。

委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是调节人际关系的一个重要手段。

从礼貌原则的角度解读英语中的委婉语以及委婉语的几种表达方式,有助于了解礼貌原则的委婉语在不同语境中的语用功能,从而更好地指导实践。

关键词:委婉语;礼貌原则;语用功能中图分类号:G642.421文献标识码:A文章编号:1008—7834(2010)04—0063—03委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象。

在英语中,委婉语不仅仅是一些委婉的话语、表达以及句子,它更是积极运用语言进行交际的一种表达方式,是人们谈论到那些令人不快或尴尬的事情时所使用的礼貌说法。

它不仅能掩饰人们不愿意提及的或者令人不快、尴尬的事情,还可以隐藏让人尴尬或者丢面子的事情。

…因此,委婉语在语言交流中起到了润滑剂的作用,它能维持人际关系,防止人们丢面子,令人尴尬。

总之,委婉语的重要特征就是含蓄、婉曲。

礼貌原则指的是在其他条件相同的情况下,把不礼貌的信念减弱到最低限度。

把一些对对方或第三者来说不礼貌的话,略去不说或是委婉间接地表达出来。

礼貌原则是由Leech提出的。

提出该原则是由于在我们日常交际中,人们为了不直截了当地触及对方的“面子”,含蓄间接地表达自己的真实的意义,让听者去理解话语的言外之意。

这一礼貌原则包括六项准则,很适合于委婉语。

一是得体准则,减少表达有损于他人的观点,最小限度地使别人受损,最大限度地使别人得益。

二是宽宏准则,减少表达利已的观点,最小限度地使自己得益,最大限度地使自己受损。

三是赞誉准则,减少表达对他人的贬损,最小限度地贬低别人,最大限度地赞誉别人。

汉英对比中委婉语的语用功能分析

汉英对比中委婉语的语用功能分析

(四)谦逊原则
It's my pleasure to help you.很荣幸帮助你。 (比较:It's my duty to help you.帮助你是我的义务。)
(五)一致准则
If you were in my situation,you would experience how embarrassed I was.如果你处在我的境地,你就会理解我当时的难处。 (比较:In that situation,I had to do so.在那种情况下,我不得不那样 做。)
汉语修辞学》(1983):不能或者不愿意直截了当地 说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意 相关或相类的话来代替。
英汉委婉语的语用功能
英汉委婉语是两个民族文化心理的一种反映和文化心理的 价值评价。其语用功能都在于交际的文化心理效应-----言 语表达要具有可接受性、认同性和得体性的特点。要想达到 预期的交际目的和效果,就要用委婉表达法,减轻听者的刺 激和压力,让其乐于接受,感到温暖,达到礼貌得体的交际 效果。由于文化差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同, 但就其语用功能来说基本一致。大体可分为避讳功能,避俗 功能,礼貌功能,掩饰功能,褒扬功能五个功能。
汉英对比中委婉语的语 用功能分析
101021069 郭界林 101021015 陈丹娜 101021261 王华玲
委婉语的定义
委婉语(Euphemism),源自希腊语“euphēmismos”, 前缀 “eu” (好)和词根
“pheme” (说话),意为good speak (说好听的或者善词令)。 在古汉语中, 委婉语则称为 “曲语”, 含有迂回曲折的言说手段与婉转动听的效 果的双重含义。这是从语义角度下的定义。 从语用学角度看,委婉语是一种交际策略。在语言交际中, 人们为了减轻交际对 方的刺激或者压力, 对自己不情愿的事情,对对方的不满或者厌烦情绪, 往往不 愿直说, 不忍直说, 不便直说或不敢直说,于是就采用迂回曲折的方法, 故意用一 些礼貌用语或者比较缓和的词语或语句,来含蓄甚至隐晦地表达思想,交流讳功能 避俗功能

礼貌原则下中英委婉语语用分析

礼貌原则下中英委婉语语用分析


(上接第 118 页)市场推广能力、组织管理能力。组织管理能力
指标重要程度由高到低为:科学管理能力>企业制度>人力资
源组织协调能力>企业的文化建设。项目规划设计指标重要程
度由高到低为:顾客分析能力>产品的定位能力>产品创新性
或与他人相关的事物进行“尊”或“抬”,这体现了中国传统文化 们往往不直接表达对某些情况的不满,而是委婉地表达为“对此
中的谦虚美德[3]。
没有兴趣”、
“为此深感遗憾”等。出于对人格的尊重,东西方都
2.1.3 文雅准则
倾向于委婉含蓄地评论社会上某些人的性格或外貌。例如用
即在说话时使用高雅的语言。使用雅言,禁用秽语,多用委 plain 表述 ugly;用 slim、表述 skinny;用 plump 表述 fat 等。而在汉
1. 引言
为礼貌原则应由得体、慷慨、赞誉、谦虚、一致和同情这六个准则
委婉语作为英汉语中的一种重要修辞手段,在现实生活中 构成。利奇(Leech)的礼貌原则注重自身并尊重他人,二者兼
得到了广泛的应用。所谓委婉语,指的是当人们由于种种原因 顾,更符合言语交际的本质,因为言语交际中话语的理解和合作
不能直接表达时,所选择的间接或迂回的语言以进行表述,以此 是成功交际的关键所在[5]。利奇(Leech)所总结的礼貌准则具体
教解释。例如,因为上帝用泥土创造了人类并且人生而平等,所 有一定的掩饰功能,让人们不能够瞬间明晰事件的本质,可以规
以“to die”叫 做“to return to dust” or “to be called 避尴尬。例如“考试失利”称之为“落第”;
“ 小偷”称之为“三只
to God” or “to hand in one′s accounts”。死了的人应 手”等。尽管这样的委婉语在本质上不会改变主语的性质,但是

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能[摘要] 委婉语是语言中普遍存在的一种语言现象,是协调人际关系的重要手段。

由于文化的差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但其功能基本相同。

本文从语用方面浅析了英汉委婉语的五种功能,即避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和幽默功能。

[关键词] 委婉语;语用功能委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象。

在人与人交往中, 人们力图用比较含蓄、婉转、无刺激的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 从而增加交际过程中言语表达的可接受性、认同性和得体性, 减轻听者的心理刺激和压力, 使其更容易接受, 以达到预期的交际目的和效果。

委婉语广泛存在于各种语言中,为了揭示委婉语的普遍规律,更好地理解这两种语言中委婉语的重要性,本文拟从英汉委婉语的语用功能入手,对英汉委婉语进行浅析。

一。

、英汉委婉语的语用功能(一)避讳功能世界上任何一种文化或者社会中都存在语言禁忌,语言的禁忌和其他某些特定场合中不宜使用的词语一样, 与委婉语有着必然的联系。

人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避禁忌的具体词语有所不同罢了。

无论是东方还是西方文化, 都对死亡怀有强烈的恐惧, 都非常忌讳直接使用“死”( d i e)字。

因此在各种语言中都存在大量代用此词的委婉语。

据不完全统计, 英语和汉语中类似“死亡”的委婉语各有300多条。

年迈必然导致死亡,象征着大限将临。

所以英美人大多怕老,忌老。

英语交谈中若直言不讳地用“old people”指“老年人”会引起对方的极大不快。

为礼貌起见, 人们往往使用“seasoned men”(经验丰富的人)、“well-preserved men ”(保养得很好人)等委婉说法, 因为在英语文化中, 老就意味着“无用”。

汉语中情况则不同,“年老”包涵“阅历丰富、受人尊敬”等意思, 所以人们常常会用陈老、老总等称呼表示对对方的尊敬。

从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语

从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语

从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语语言是人们进行日常交流的主要工具,如何使语言正确地表达人们的思想,使人们的交流能够顺利进行,一定意义上是个艺术问题。

因此,委婉语就正好为人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而运用的一种较为恰当的语言形式,委婉语具备强大的“礼貌”功能,因为它能在交际中避免摩擦、冒昧和非礼。

一、委婉语及其功能英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。

词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。

因此,牛津高级词典将委婉语解释为“用一种令人愉快的、听起来顺耳的、委婉有礼的词语来代替令人不快的、听起来刺耳的词语”。

但从语用学的角度来看,委婉表达法是指说话者不直截了当地而是间接地说出所要表达的意思,听者或第三者可以透过表层结构,领会说话者的“言外之意”,这就避免了语言直露带来的不便。

二、礼貌原则在委婉语中的体现礼貌原则是人类活动的一条重要原则,在交际过程中,人们总讲究以礼相待,尽量避免冲突。

英语委婉语的“温和性”特征使其具有礼貌功能,礼貌原则在委婉语中体现在以下几个方面:1.策略/得体准则的体现在交际活动中,说话人和听话人构成了一对矛盾体,因而就要求说话人要注意听话人的社会地位或是受教育的程度等因素,说出的话和听话人的身份风格保持一致就做到了得体。

如last week it introduced toute la france to a lovely young woman named mazarine who is, according to journalist and author philippe alexdre, mitterand’s 20-year-old enfant d’amour (上个星期,法国人民认识了一位名叫mazarine的年轻的可爱女性。

浅谈英语委婉语与礼貌原则

浅谈英语委婉语与礼貌原则

浅谈英语委婉语与礼貌原则[论文关键词]委婉语礼貌原则礼貌合作原则[论文摘要]从社会语言学和语用学的角度研究日常交际中委婉语与礼貌原则配合使用状况及二者之间的关系.通过实例研究委婉语与礼貌原则在汉语中的实际应用情况及社会变量对使用委婉语和礼貌语言的影响.通过研究发现人们在日常交际活动中使用委婉语,故意违反合作原则是为了遵循礼貌原则,是为了使交际活动更加成功和谐.礼貌是人类社会文明的标志,约束着人类的社会活动.礼貌原则是语言交际中制约语言行为的一种规范.日常社会交往活动中,人们为了实现自己一定的交际目的,会话时往往会遵循一定的原则.美国语言哲学家H.P.Grice认为,在所有的交际活动中,为了达到特定的目的,说话人和听话人之间必然存在着一种默契,一种双方都应遵循的原则.他称这种原则为会话合作原则.该原则要求每一个会话参与者在整个交谈过程中所说的话要符合本次交谈的目的和方向,正是这种合作才使得他们能够持续的进行有意义的语言交际.然而在现实生活中,人们往往出于礼貌而在会话中有意去违反会话合作原则.使用委婉的语言来含蓄地表达自己的真意,使话语变得更为得体。

使受话人感到说话人和善而不强迫他人,从而使交际活动变得更加成功和谐.礼貌作为一种社会现象,存在于任何一种语言和文化中,在大多数社会里都有一些特定的、礼貌的话语方式和行为方式.现实生活中,因言语不当,语言粗俗、不雅而引起误会、摩擦导致人际关系紧张的例子也屡见不鲜.为避免这些状况的出现,在会话交际时,一旦发现某些言语过于直露,可能伤及对方的感情,便常常会换用一种间接、迂回的而又较为礼貌的表达方法,这样以来.既照顾了受话人的心理,又达到了交际的目的.由此看来,使用委婉语是出于礼貌的需要,而礼貌原则的应用又能帮助说话人实现礼貌的目的,减少诸多的不愉快.1礼貌原则的内涵和意义20世纪80年代,继Gice(1975)的合作原则之后,Leech在其《语用学原则》中提出了礼貌原则(thePolite BessPrinciple),用以解释在语言使用中一系列为合作原则所难以解释的语言现象.他认为:“为了要解释语言使用中某些不那么有规律的方面就需要扩大格赖斯对会话含义的概念,使其至少包括礼貌原则”.Leech提出的礼貌原则包括以下六条准则.1.1策略准则(TactMaxim)尽量减少他人付出的代价,尽量扩大对他人的益处.1.2慷慨准则(GenerosityMaxim)尽量减少对自己的益处,尽量扩大自己付出的代价.1.3赞扬准则(ApprobationMaixm)尽力缩小对他人的批评,尽力夸张对他人的表扬.1.4谦虚准则(ModestyMaxim)尽力缩小对自己的表扬,尽力扩张对自己的批评.1.5赞同准则(AgreementMaxim)尽力缩小与他人的不同意见,尽力夸张与他人相同的意见.1.6同情准则(SympathyMaixm)尽力缩小对他人的厌恶,尽力夸大自身对他人的同情.Leech把礼貌原则阐述为(其它因素相等的情况下)尽量少表达“不礼貌的信念”.所谓“不礼貌的信念是指对听话人或第三方不利”的信念,而“有利”与“不利”则需放到不同的语用尺度上去衡量.因此Leech礼貌原则的核心就是:“使自身受惠最小,受损最大;使他人受惠最大,受损最小.”用以上这六个准则位标准,我们可以判断那些语言不礼貌,从而有利于提高我们的交际能力.2委婉语和礼貌原则委婉语是指用轻松、欢快的词语表达令人不快、伤心、难以启齿或不吉利的事情.礼貌原则是人们日常交际活动中普遍遵循的一项重要原则.生活中,人们都倾向于听好听的字眼,会话者为了满足人们这种心里需要,在交际中往往不惜掩饰真相而违反会话合作原则,遵循礼貌原则,使用好听的字眼是对方受益,从而达到自己的交际目的.然而,由于语言的使用在一定的程度上受语言使用者的年龄、受教育状况、生活经验等因素的影响,会话双方在使用这些准则时采用的礼貌方式也各不相同,有人采用暗示的方式,有人采用委婉的方式.据《朗文当代英语词典》的解释,委婉语是一种以听起来较为令人愉快的、较间接的名称来表达一些被认为令人不愉快的事物的语言形式,委婉语的实质就是力图掩饰、美化或淡化一些通常被认为是禁忌、敏感或令人难堪的事物,委婉语的使用其实一个根本目的就是使对方感到你和善不强迫他人,不使人无台阶可下,因而我们可以说委婉语是现实生活中人们为了遵循礼貌原则而常常采用的一种话语方式.3委婉语表现礼貌原则的方式3.1委婉语符合策略准则日常生活中,为了能顺利的达到交际的目的,会话者往往需要策略的使用语言,策略的使用语言也就意味着礼貌的使用语言.自然规律的“生老病死”。

浅议礼貌原则下的英汉委婉语

浅议礼貌原则下的英汉委婉语
湖北 函授 大学学报 ( 2 0 1 3 ) 第2 6 卷 第4期
浅 议 礼 貌 原 则 下 的英 汉 委庆第二 师范学 院 , 重庆 4 0 0 0 6 7 )
要] 委婉 语是人们在社会交际 中为 了达 到交际 目的而使 用的一种恰 当的语言形式。 中英文 中都 有大量委婉
语 的存在 。而在 言语 交际中所产 生的委婉语 , 始终遵循 l e e c h所提 出的礼貌原 则。本文就 旨在对礼貌原 则下的英 汉委
婉 语 的运 用进 行 分 析 。
[ 关键词] 礼貌 ; 英语委婉 语
[ 中图分类号 ]G 6 4 2
[ 文献标识码]A
[ 文章 编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 1 4 4 — 0 2
文化 因素影响而形成 的文化价值分 不开 的。 同样 的道 理 , 每种
语, 我们更要 加 以重视 , 因为可能在 本族文化 中的某些语 言在
外 国文 化文化 中就 是禁忌语 , 需要用 到委婉语来掩饰 , 这就 涉
及到 了礼貌 问题 。但 各个文 化对 礼貌原则 中 的各 准则重视 程 度不 同, 相应 的因礼貌 而产生 的委婉语就不相 同。
二、 使 用 委婉 语 的原 因
文化 中都有委婉语 , 但不同文化中基于不 同礼 貌习俗而产生 的
委婉语也就存在着文化差异 。不过 , 两种语言 中的委婉语都体 现 出了对礼貌原则的遵守 , 下面我们就通过英 汉委婉语对礼貌 原则各准则 的遵守来 分析英汉委婉语 。
( 一) 策略准则下的英汉委婉语 策 略准则总 的来说就 是在交 际过程 中尽量让别人 少吃亏 , 尽量让别人多得 益。比如 , 在 日常对 话 中, 一位 警察对 另一位

英汉文化中的礼貌与语用策略比较分析

英汉文化中的礼貌与语用策略比较分析

英汉文化中的礼貌与语用策略比较分析1. 引言礼貌和语用策略是语言交际中的重要问题,涉及到社会文化、语言学和心理学等多个学科领域。

英语和汉语是世界上两大重要的语言,文化、历史、社会习俗等因素对其礼貌和语用策略产生了深远的影响。

本文将从现代语用学的角度出发,比较分析英汉文化中的礼貌与语用策略,并探讨在跨文化交际中如何合理运用。

2. 礼貌与语用策略概述2.1 礼貌礼貌是指在相互交往中的表现和态度,包括言语、行为和态度等多个方面。

礼貌原则涉及到严肃和生活中的所有场合和活动,包括日常生活、工作、交际、商务、外交等领域。

礼貌语言是表达尊重、关心、友好、信任等情感的一种方式,常常通过语调、用语、语气、举止等方式表现出来。

礼貌语言的含义和用法视文化、社会地位、性别、年龄、关系等多方面因素而异。

2.2 语用策略语用策略是指人们在特定语境中运用符合语境要求的语言形式和语言行为的方式,目的是达到交际目的和交际效果的最佳化。

语用策略包括语言实际意义和社交功能的问题,不仅是语言表面信息的传递,还涉及到语言交际的心理和社会成分。

在跨文化交际中,语用策略尤为重要,需要根据语境和文化背景进行合理的调整和应用。

3. 英汉文化中的礼貌与语用策略比较3.1 礼貌比较英国人文化中崇尚规则、礼仪和秩序,讲究独立、自由和个人隐私。

英国人在交往中注重直接、坦率、明确的表达,同时也很注重社交礼仪和风度。

英国人的实至名归是讲究实际成果和功劳,不过是透过优秀的表现自然而然地得到肯定。

在商务交际中,英国人通常会通过渐进式推销、试探和逐步协商的方式达成交易。

中国文化中强调家庭、集体和社交上的尊重,注重备足礼品、前往,及礼节。

中国人在交往中注重含蓄、委婉和稳健的表达方式。

懂得尊重对方的面子与尊严,注重感性体验、不喜欢直接拒绝他人,在表达意见时常采用转弯抹角、委婉的表达手法。

在商务交际中,中国人通常会通过长期交往建立信任和感情基础,而非像英国人那样注重短期利益和直接利用关系。

语用学礼貌原则下英语委婉语的解读

语用学礼貌原则下英语委婉语的解读

知识文库 第3期161语用学礼貌原则下英语委婉语的解读李 贞 谢盟梦委婉语是人类语言中的一个普遍现象,也是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段。

本文从语用学的礼貌原则角度对英语委婉语进行了分析和解释,指出英语委婉语是一种间接迂回的表达方法,而这种方式的采取往往是和礼貌息息相关的。

一、委婉语Euphemism(委婉语)一词源于希腊语,原义为“说得好听些的话”。

根据朗文当代英语高级辞典的解释,Euphemism(委婉语)指的是人们对那些能引起人不安、恐惧的词,避免使用那些较为直截了当的语词而使用一些较有礼貌的词或表达方式。

委婉语最重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻的、褒义化的手段,使谈话的双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事,而且不必为谈论这些事感到内疚、不会为此感到窘迫。

英语委婉语具有避讳、礼貌和掩饰三大功能。

如用wash one's hand 代替go to the toilet,用sanitary engineer (卫生工程师)代替dustman(清洁工)、用depression 代替economic crisis。

这些用法在一定的场合避免了尴尬,起到了礼貌、避重就轻的作用。

二、委婉语在礼貌原则中的体现礼貌原则(Politeness Principle)是英国语言学家利奇(Leech)所提出来的。

在利奇看来,交际中人们有效地运用语言属于一种修辞现象。

修辞的范围十分广泛,可由交际双方相互遵循的一系列原则和准则构成。

A.得体准则(Tact maxim)(1) I wonder if you have some time to give me a hand with my subjects.(2) My subjects are poor, please help me.比较句(1)和句(2)我们就可以发现:(1)中说话人在请求对方的帮助时,遣词含蓄、委婉,尽量不给他人带来不便。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中文委婉语和英文委婉语在表达方式上都有一定的差异。

在中文中,委婉语通常以陈述句的形式出现,而在英文中则更多地使用疑问句或借助动词来表达委婉之意。

此外,中英文委婉语在表达场合、语气和目的等方面也有所不同。

以下是中英文委婉语的对比分析。

1.表达场合在表达场合上,中英文委婉语的使用情况有所不同。

在中文中,委婉语常见于礼貌场合,如商务会议、婚礼、葬礼、生日宴会等。

在英文中,委婉语也常用于礼貌场合,但更多地用于表达不好的消息或请求时,例如道歉、拒绝、讨论敏感话题等。

2.表达语气中英文委婉语在语气上也有所不同。

在中文中,委婉语通常以平和的口吻表达,不会给人强烈的情感冲击;而在英文中,委婉语往往会带有一定的情感色彩,比如伤心、生气、失望等,以表达说话人的真实感受。

3.表达目的中英文委婉语在表达目的上也存在区别。

在中文中,委婉语常用于掩饰客观事实或在避免伤害他人的同时传递特定的信息;在英文中,委婉语则更多地用于缓和紧张气氛、调解冲突或避免争吵。

4.表达方式中英文委婉语的表达方式也各不相同。

中文委婉语多采用陈述句的形式表达,例如“真的不方便”、“人比较多”等;而英文委婉语则常用疑问句或借助动词的方式来表达,例如“Do you think it might be possible...”、“Could you possibly...”等。

总体而言,中英文委婉语在表达方式、语气、适用场合、表达目的等方面都有所不同。

在日常交流中,我们需根据实际情况,选择合适的委婉语表达方式,以达到良好的交流效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四 、结语
利奇的礼貌原则在更高层次上维护交谈双方的平等地 位和友好关系 ,对委婉语的研究有重要的指导意义 。这里主 要从礼貌原则的视角 ,借助英汉两种语言中的例证 ,进一步 探析了委婉语在交际中的避讳 、礼貌 、掩饰 、褒扬 、自我保护 等语用功能 。因各民族文化习俗 、价值观念 、社会生活等方 面的不同 ,在一个民族是禁忌的话题在另一个民族则不一定 是禁忌 ,反之亦然 。因此委婉语也会导致跨文化交际障碍 , 这就要求我们要深入了解各语言社会的文化习俗 、历史背 景 、宗教信仰等 ,与自己的母语进行比较 ,尊重其异同点 ,在 跨文化交际中选择恰当的表达法 ,避免语用失误 ,达到交际 的目的 。
聊城大学学报 (社会科学版)
2007 年第 2 期
从礼貌原则视角谈英汉委婉语的语用功能
许 娟
(聊城大学外国语学院 ,山东聊城 252059)
[ 摘 要 ]委婉语是人类语言中的一种普遍现象 ,不同的文化中有不同的委婉语 。委婉语的使用是人们的交际中尤 其是跨文化交际中的主要障碍之一 。委婉语具有避讳 、礼貌 、掩饰 、褒扬 、自我保护五种语用功能 。委婉语的运用是 以“礼貌原则”理论为其理论依据 。 [ 关键词 ]委婉语 ;礼貌原则 ;语用功能 [ 中图分类号 ] H313 [ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]1672 - 1217 (2007) 02 - 0325 - 02
委婉语 (euphemism) 作为一种间接言语行为 ,是礼貌用 语的一个重要组成部分 ,是促使交际成功的重要因素 。“如 果没有委婉语 ,世界的运转会因摩擦而停止 ,人们之间将充 满仇恨 。”[1]可见 ,委婉语在人际交际中起着非常重要的作 用。
一 、委婉语的定义
英文 euphemism(委婉语) 一词源自希腊语 。前缀“eu - ” 的意 思 是“good (好) ”, 词 干“phemism”的 意 思 是“speech ( 言 语) ”,整个字面意义是“words of good omen”( 吉 言) 或“good speech”(好的说法) 。随着时代的发展 ,研究者们从语用 、语 义 、表达方式等不同方面给出了以下委婉语定义 :委婉语是 一种语用修辞 ,是用比较婉转 、文雅的话来表达一些难听 、不 便或不愿直说的 、粗俗的或有所忌讳的事物和概念 。[2] (P103) 委婉语是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或物 , 用 H. W. Fowler 的 话 来 说 , 委 婉 语 是“a mild or vague or pe2 riphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagree2 able truth”。[3] (P147) 从委婉语的定义可以看出委婉语的替代 性 、间接性 、美化性等特点 。委婉语的特点决定委婉语有避 讳 、礼貌 、掩饰 、褒扬 、自我保护等语用功能 。委婉语的语用 功能与其起源有着密切的联系 。
[ 责任编辑 尚 仁 ]
326
little about music. B 的回答似乎与 A 的问题不相关 ,他的意思 暗含在话语中没明说 。他委婉地缩小了与他人的分歧 ,又没 掩盖自己的真正想法 ,听者也能领会言外之意 ,而又不失面 子 ,这样就扩大了和他人的一致 ,体现了赞同准则和委婉语 的掩饰功能 。
6. 同情准则在委婉语中的运用 人们在交际中常用委婉语代替敏感话题 ,如残疾 、穷富 、 职业 、婚姻等 。许多工作不再叫 jobs ,而称为 profession。如把 dustman、garbage man、garbage collector 婉称为 sanitation engineer 或 sanitary engineer(卫生工程师) 。这样能减少说话者与听话 者在感情上的对立 ,达到交际的目的 ,体现了委婉语的褒扬 功能 。
以上简要论述了委婉语的定义 、起源 ,要进一步探究委 婉语的实质及其语用功能尚需从语用学的合作原则 、面子理 论 、礼貌原则说起 。
三 、语用学的礼貌原则在委婉语中的运用
礼貌是人类社会文明的产物 ,又是促进社会文明的保 障 。礼貌用语存在于任何民族的语言中 ,人们可以用不同的 语言手段显示自己的文明礼貌 ,而委婉表达则是其中一种有 效的表达礼貌的言语手段 。事实上 ,委婉语的运用是以“礼 貌原则”理论为其理论依据 。
参考文献 : [1 ]施卫萍. 试论英语委婉语的使用与礼貌原则 [J ] . 宁 波职业技术学院学报 (社会科学版) ,2006 , (4) :91 - 93. [2 ]陈俊森 ,钟华. 跨文化交际与外语教育 [ M] . 武汉 :华 中科技大学出版社 ,2006. [3 ]连淑能. 英汉对比研究 [M] . 北京 :高等教育出版社 , 1993. [4 ]李国南. 词格与词汇 [ M] . 上海 :上海外语教育出版 社 ,2001. [5 ]姜凤华. 从委婉语看中西文化差异 [J ] . 聊城大学学 报 (社会科学版) ,2006 , (3) :128 - 129. [ 6 ]Leech G. N. Principles of Politeness[M] . London and New York : Longman Group Ltd , 1983. [7 ]彭菀菀. 从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语 [J ] . 温州职业技术学院学报 (社会科学版) ,2005 , (6) : 59 61. [8]彭增安. 语用 ,修辞 ,文化 [M]. 上海 :学林出版社 , 1998.
(一)“礼貌原则”理论 利奇的礼貌原则概括地说就是 :在其他条件相同的情况 下 ,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度 ,即“尽力缩小不礼 貌的表达”“、尽力扩大礼貌的表达”。[6] (P81) 礼貌原则具体包 含以下内容 : 一是策略准则 : 使他人受损最小 ,他人受惠最 大 。二是宽宏准则 :使自己受惠最小 ,使自身受损最大 。三 是赞扬准则 :尽量缩小对他人的贬损 ,尽量夸大对他人的赞 扬 。四是谦虚准则 :尽力缩小对自己的赞扬 ,尽力夸大对自 己的贬损 。五是赞同准则 :尽力缩小和他人的分歧 ,尽力夸 大和他人之间的一致之处 。六是同情准则 :尽力缩小对他人 的厌恶 ,尽力夸大自身对他人的同情 。[7]
二 、委婉语的起源
委婉语的起源与宗教的禁忌语有关 。在古希腊和古罗 马 ,人们迷信鬼神 ,对鬼神尊敬 、崇拜直至惧怕 ,以至不敢直 呼其名 ,鬼神名称成了英语中最早的禁忌语 ,而指代鬼神的 词语便是最早的禁忌语 。[4] (P190) 如复仇女神 ( Furies) 就被称为 和善者 ( Eumendies) 和受尊敬者 ( Erinyes) 。汉语委婉语的起源
[ 收稿日期 ]2007 - 03 - 21 [ 作者简介 ]许娟 (1979 - ) ,女 ,山东枣庄人 ,聊城大学外国语学院硕士研究生 。
325
(二) 礼貌原则在委婉语中的运用 中华民族在世界上享有“礼仪之邦”的美称 ,因而中国人 待人接物时特别重视礼貌用语 ,礼貌语言的研究正是言语交 际不可忽视的内容 ,言语交际的成功与否在很大程度上取决 于对礼貌原则的掌握和运用 。事实上 ,委婉语的语用功能可 鲜明地体现于礼貌原则各准则在委婉语中的运用 。 1. 策略准则在委婉语中的运用 语言的雅俗不同 ,交际效果也会截然不同 。日常交往 中 ,应注意选用雅言 ,禁用脏语 ;多一些委婉含蓄 ,少一些坦 言直语 。例如 :东屋把床单晾在了西屋门口 ,妨碍人家出入 , 西屋完全有权命令东屋将床单挪开 , 但却没有“得理不让 人”,而是说道 “: 张嫂 ,我看这床单是不是晾在东边好 ? 太阳 一出 ,一会就干了 ,也免得我出去给蹭脏了 ?”东屋一听 ,马上 道歉 “: 嗨 ,我净顾在屋里瞎忙了 ,也没注意闺女把床单晾在 你家门口了 ,真对不起了 ,真对不起 ,我这就挪 。”事情圆满结 束 。在这里 ,西屋主人用委婉的态度使东屋主人受损最小 , 显示了对他人的尊重 ,体现了礼貌原则中的策略准则 。委婉 话语为东屋主人提供了一个通权达变 、逐步考虑 、心领神会 的机会 ,不致因唐突无理 、直言不讳而伤害听者的感情 ,体现 了委婉语的礼貌和自我保护功能 。[8] (P63) 2. 宽宏准则在委婉语中的运用 例如 : A : What a bright boy you are ! You always get full marks in the examination ! B : Thank you ! That’s because I have got a very good teacher. 在这个对话中 ,B 没有正面回答 A 的赞 扬 ,而含蓄地把 A 对自己的赞扬归结为老师们的功劳 ,这样 也就做到了使自己受惠最小 ,体现了宽宏准则和委婉语的礼 貌功能 。 3. 赞扬准则在委婉语中的运用 个体在社会影响下意识到 :别人和自己一样 ,有好强心 理 。你要得到别人的尊重 ,就必须先尊重别人 ;要想听到别 人的赞扬 ,就必须主动赞扬别人 。因此 ,在交际中 ,应该以赞 扬他人为主 ,如 :对过于肥胖的人用 stout (强壮的) 、overweight (超重的) 代替 fat (肥胖的) ; 用 physically handicapped (有缺陷 的) 或 disabled (残疾的) 替代 crippled (瘸子) 。委婉语可以消 除人们由于身体缺陷而产生的自卑感 ,鼓舞人们积极地工作 和生活 。 4. 谦虚准则在委婉语中的运用 委婉语中有一类称作自谦委婉语 ,即反委婉语 ,是说话 者故意放低自己的身份 ,来提高对方 ,以示尊敬和谦虚 。如 中国人称自己为“在下”,自己的父亲为“家父”,自己的女儿 为“小女”,自谦委婉语缩小了对自己的赞扬 ,夸大了对他人 的赞扬 ,体现了谦虚准则和委婉语的礼貌功能 。[8] (P60) 5. 赞同准则在委婉语中的运用 在人际交流中 ,要想取得理想的效果 ,双方应该寻求一 致之处 ,而不是一味地表达自己与他人的不同意见 。如 :在 一次音乐会上 ,A :The music is great , isn’t it ?B : Well , I know
相关文档
最新文档