诗经周南卷耳原文鉴赏
诗经卷耳原文与解析
诗经卷耳原文与解析诗经是中国古代最早的诗歌总集,其中的《卷耳》是一篇描写田园生活和自然景观的诗歌。
本文将为您呈现《卷耳》的原文及其解析,帮助读者更好地理解和欣赏这首古老的诗歌。
《卷耳》的原文如下:豳兮豳兮,既止既止!人亦无己,夫唱何其。
豳兮豳兮,既止既止!人亦无穷,夫唱何以。
豳兮豳兮,既止既止!人亦无违,夫唱何其。
豳兮豳兮,既止既止!人亦无疑,夫唱何以。
《卷耳》以“豳兮豳兮,既止既止!”作为起始,该句意味着停止前行或停下脚步,并通过反复使用“人亦无己/无穷/无违/无疑”来强调人与自然的融合与和谐。
在这首诗中,“夫唱何其”与“夫唱何以”是追问的表达方式,传递出作者对自然的思考和感慨。
而“夫唱”一词在古文中常指借助歌唱来抒发情感,通过这种方式来表达内心深处的感受。
诗歌描绘了一种安详宁静的田园景象,与自然相互融合的意象。
作者通过文字,展示了人与自然的和谐关系,同时也表达了自己对这种状态的赞美和向往。
这种态度深受当时社会的重视和推崇。
《卷耳》的表达方式简练而含蓄,唱和的形式让整首诗拥有一种抒情和流畅的节奏。
诗歌中重复出现的“人亦无己/无穷/无违/无疑”等词句,有力地强调了人与自然的融合,还原了一种原始而恬静的生活状态。
通过对《卷耳》的解析,读者可以更深入地理解其思想内涵和艺术特点。
这首古老的诗歌以简洁而富有韵律感的语言,描绘了人与自然和谐相处的景象,表达了作者对自然的赞美和向往。
读者在欣赏这首诗歌时,可以感受到其所传达的深刻内涵和美妙之处。
通过对《卷耳》的深入解析,读者可以更好地理解古代中国人对自然的追求和崇敬之情。
这首诗歌给予人们启迪和思考,引导人们思考人与自然和谐共生的重要性。
通过欣赏和研究古代诗歌,我们可以更好地了解古代文化和智慧,从中汲取启发和灵感。
总之,《卷耳》作为古代中国诗歌的一部分,通过优美的语言和深入的思考,向读者展示了田园生活和自然景观的美妙。
读者在阅读这首诗歌时,应该细细品味其中的内涵和意境,感受古代文人对自然的热爱和崇敬之情,从中汲取灵感和启示。
《卷耳》翻译、解析
卷耳先秦:佚名采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
(寘通:置)陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。
我仆痡矣,云何吁矣。
译文采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁。
仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!注释采采:采了又采。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huī tuí):疲极而病。
姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
永伤:长久思念。
砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
云:语助词,无实义。
云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧伤而叹。
创作背景关于此诗的背景,《毛诗注疏》曰:“《卷耳》,后妃之志也,又当辅佐君子,求贤审官,知臣下之勤劳。
内有进贤之志,而无险诐私谒之心,朝夕思念,至于忧勤也。
”余冠英《诗经选》云:“这是女子怀念征夫的诗。
诗经国风周南卷耳注释 全文翻译及赏析
诗经·国风·周南·卷耳采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。
我仆痡矣,云何吁矣。
注释:采采:茂盛的样子,此处形容卷耳长得非常茂盛。
卷耳:一种可食用的野菜。
盈:满。
顷筐:斜口的筐子,用以盛物。
嗟:叹词,表示感慨。
怀人:思念远方的人。
寘:放置。
周行:大路。
陟:登。
崔嵬:山势高峻的样子。
虺隤:疲惫而病态的样子,此处指马匹疲惫不堪。
姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍:金属制的酒器。
维以:因此。
不永怀:不长久地思念。
高冈:高高的山冈。
玄黄:指马匹因病而显得毛色黯淡无光。
兕觥:古代一种用犀牛角做的酒器。
伤:悲伤。
砠:有土的石山。
瘏:病,此处指马病。
翻译:茂盛的卷耳采呀采,半天不满一小筐。
唉我怀念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀登那崔嵬的山丘,我马儿疲病倒一旁。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,我马儿病得毛无光。
且先斟满大杯酒,暂将忧思忘一忘。
慢慢登上那石山,马儿累坏病恹恹。
仆从疲病正痛苦,怎能不将忧愁叹?赏析:《诗经》中的《卷耳》一诗,以其简练而深沉的文字,展现了古代人们对远方亲人的思念之情,同时也揭示了生活的艰辛与不易。
诗的开篇“采采卷耳,不盈顷筐”两句,描绘了一位妇女正在采集卷耳草的情景。
卷耳草是一种野草,妇女采摘它的过程显得颇为艰难,因为她忙活了半天,篮子却还没有装满。
这里不仅暗示了采集的艰辛,同时也为后文的情感抒发埋下了伏笔。
接下来,“嗟我怀人,寘彼周行”两句,妇女开始表露出她对远方亲人的思念。
她在采摘的过程中,不禁想起了远方的亲人,心中充满了无尽的思念和忧伤。
这种情感在“嗟我怀人”一句中得到了强烈的表达,让人感受到她对亲人的深深眷恋。
随后,诗中出现了“陟彼崔嵬,我马虺隤”等句,描绘了她试图攀登高山,以寻找或遥望亲人的情景。
然而,她的马儿却疲惫不堪,步履蹒跚。
《卷耳》原文、诗意及赏析
《卷耳》原文、诗意及赏析【原诗】:采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣!【译意】:采卷耳啊采卷耳,采了半天不满筐。
怀念远方的他啊,把筐放在大路旁。
登攀险峻的高山啊,我的马儿身疲倦。
我且用青铜杯喝杯酒,借酒消思念。
登攀陡峭的高山啊,我的马儿眼玄黄。
我且用犀角杯喝杯酒,借酒减忧伤。
登攀满眼乱石的山啊,我的马儿不能前。
我的仆人走不动了,多么忧愁啊我的天!【点评】:《卷耳》选自《诗经》国风中的《周南》。
由于诗中第一章之“我”与其余各章之“我”指代不同,历来对此诗的解释也纷纭不一:从第一章中之“我”看,采卷耳的应属女性,该诗是“女思男”;从其余三章之“我”看,骑马、饮酒的是男性,该诗是“男思女”;还有人认为该诗脱夺、错简等等。
钱钟书先生则理解为一种“代言”的写作手法,即“作诗之人不必即诗中所咏之人,夫与妇皆诗中人,诗人代言其情事,故各曰‘我’。
首章托为思妇之词,‘嗟我’之‘我’,思妇自称也……二、三、四章托为劳人之词,‘我马’、‘我仆’、‘我酌’之‘我’,劳人自称也……男女两人处两地而情事一时,批尾家谓之‘双管齐下’,章回小说谓之‘话分两头’,《红楼梦》第五四回凤姐仿‘说书’所谓:‘一张口难说两家话,花开两朵,各表一枝’。
”(见《管锥编》)今从之。
全诗分四章。
第一章叙说自己因为思念丈夫而无心采摘卷耳,以至于采了很长时间,还没有采满一浅筐,只得把筐子丢在大路边上,思念起自己的丈夫来。
第二章至第四章写思妇想象自己出征的男人,骑马登上了高高的土石山、山脊背和乱石岗上,与之相对应的是,他骑的马累得身疲软、病得眼玄黄、倒在路边,而征夫则也只能借酒消解自己的思乡之愁、思妻之愁。
诗经原文赏析之卷耳的注释及译文
诗经原文赏析之卷耳的注释及译文诗经原文赏析之卷耳的注释及译文语言文字是中国独有的一种语言和文字。
它独特的音、形及拼法使得中国文化博大精深。
因此,我们从小就要用心去学好我们自己的文化课。
我们一起来欣赏一下这篇诗经原文赏析之卷耳吧!卷耳注释及译文作者:佚名注释(1)采采两句:采采,不断的采;另一说,采采,茂盛貌。
卷耳,即苓耳。
形如鼠耳,叶青白色,白华细茎,蔓生。
可食,但滑而少味。
盈,满。
顷筐,浅筐。
这两句说,虽不断地采着卷耳,但仍不能采满一浅筐;以形容其忧思之深。
(2)寘,同“置”。
周行,周的行列。
行,疑指军行。
这句说,我所怀念的人,被置于周的军队中。
一说,周行,大路;彼,指顷筐;寘彼周行,把顷筐放在大路边。
(3)陟,攀登。
崔嵬,《毛传》说是覆盖着石子的土山。
《尔雅》则说是覆盖着泥土的石山。
(4)我,妇人相像中的丈夫自我。
虺隤(huītuí),马疲劳生病。
(5)姑,姑且。
金罍(lei,二声),青铜酒器,比酒尊大;是青铜时代贵族所用的器物。
又,《说文》引此句作“我沽酌彼金罍”,则为满酌金罍之意。
同书:“秦人以市买多得为沽。
”(6)永,长久。
怀,思念。
这句写征人藉饮酒来排除自己对家里的`怀念。
(7)玄黄,疾病的通称。
(8)兕(si,四声)觥(gong,一声),兕牛角制成的洒器。
兕,类似犀牛的野牛,一角,青色。
(9)永伤,犹永怀。
伤亦思之意。
(10)砠(ju,一声),《毛传》说是覆盖着泥土的石山,《尔雅》说是覆盖着石子的土山。
(11)瘏(tu,二声),病。
此处作动词用,为患病之意。
(12)痡(pu,一声),疲困不堪。
(13)云何吁(xu,一声)矣,多么忧伤。
云,语词。
吁,忧。
译文采了又采卷耳菜,采来采去不满筐。
叹息想念远行人,竹筐放在大路旁。
登上高高的石山,我的马儿已困倦。
我且斟满铜酒杯,让我不再长思念。
登上高高的山岗,我的马儿多踉跄。
我且斟满斗酒杯,但愿从此不忧伤。
登上高高的山头,我的马儿已难行。
诗经《卷耳》原文及赏析
诗经《卷耳》原文及赏析注释⑴采采:采了又采。
毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。
”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huītuí):疲极而病。
⑺姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
⑽兕觥(sìgōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
⑾永伤:长久思念。
⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
⒁痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
⒂云:语助词,无实义。
云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧伤而叹。
赏析作者:佚名《卷耳》是一篇抒写怀人情感的名作。
其佳妙处尤其表现在它匠心独运的篇章结构上。
旧说如“后妃怀文王”“文王怀贤”“妻子怀念征夫”“征夫怀念妻子”诸说,都把诗中的怀人情感解释为单向的;另外,日本的青木正儿和中国的《诗经》专家孙作云还提出过《卷耳》是由两首残简的诗合为一诗的看法。
这些看法反映出对《卷耳》篇章佳妙布局认识不足的缺陷。
《卷耳》四章,第一章是以思念征夫的妇女的口吻来写的;后三章则是以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写的。
犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。
《周南·卷耳》赏析
《周南·卷耳》赏析[原文]采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
[注释]①卷耳:菊科植物,嫩苗可以当作野菜吃。
②寘:(zhì)置,放。
周行(háng):大路。
③陟(zhì):登高。
④虺隤(huītuí):疲劳生病。
这里指腿发软。
⑤玄黄:生病。
⑥兕觥(sìgōng):犀牛角做的盛酒器。
⑦砠(jū):带土的石山。
⑧瘏(tú):因劳累而生病。
⑨痡(pū):过度疲劳,不能走动。
⑩吁:又作“盱”,假借字。
这里是“忧愁”的意思。
[译文]青葱茂盛的卷耳菜,还不满一小筐。
我想念的人呵,无意中把竹筐放路旁。
登上乱石磷磷的土山,我的马儿疲惫不堪。
暂且饮一杯美酒,不让情思久久于怀。
登上那个高冈,我的马儿羸弱颓唐,暂且饮一杯美酒,不让忧伤耿耿于怀。
登上那个石头山,我的马儿病了。
我的仆人过度疲劳,怎么不令人长吁短叹![诗旨]·《毛诗正义》:求贤诗《卷耳》后妃之志也,又当辅佐君子,求贤审官,知臣下之勤劳,内有进贤之志。
而无险陂私谒之心,朝夕思念,至于忧勤也。
·方玉润《诗经原始》念行役而知妇情之笃也。
[诗歌赏析]全诗感情真挚,字字句句流露出夫妻的深情,读来感人。
首章用笔细腻,将采卷耳的女子一心两用的情态写得含蓄有味。
首二字“采采”富有音韵美。
下章简略地点明“不盈顷筐”的原因——嗟我怀人,置彼周行——正因了思念的重和深,她的筐才终未“盈”。
知晓内里已盛满一人,没有旁物相挤的空隙,而被情牵制,真切感受到天长路远魂飞苦的弯旋曲折,在垂眉的经久年日里,心早已不再通透清润。
既然如此,那就容我“置彼周行”,一心一意地念吧。
下三章笔锋在思妇处勒住,转向另一时地,用以丈夫思妻来曲写妻子思夫的手法,拉开空间上的距离,并连接起两地的时间,使诗在形式上具有花开两朵互相映衬的艺术效果。
卷耳周南国风诗经鉴赏
分布地区
分布于北温带,我国约22 种,产西南、西北至东北。
植物介绍
别名:婆婆指甲菜、野落苏 来源:石竹科卷耳属植物粘 毛卷耳.,以全草入药。春夏 采集全草,晒干。 性味归经:淡,凉。 功能主治:清热解表,降压, 解毒。用于感冒发热,高血 压;外用治乳腺癌,疔疮。 用法用量: 3~5钱;外用鲜 品捣烂敷患处。
卷耳
《诗经· 周南· 卷耳》 采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。 陟彼崔嵬,我马虺隤。我故酌彼金罍,维以不永怀。 陟彼高冈,我马玄黄。我故酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣!我仆痡矣!云何吁矣!
解读
首章用笔细腻,将采卷耳的女子一心两用的情态写得含蓄有味。首二 字“采采”富有音韵美。下章简略地点明“不盈顷筐”的原因——嗟我 怀人,置彼周行——正因了思念的重和深,她的筐才终未“盈”。知晓 内里已盛满一人,没有旁物相挤的空隙,而被情牵制,真切感受到天长 路远魂飞苦的弯旋曲折,在垂眉的经久年日里,心早已不再通透清润。 既然如此,那就容我“置彼周行”,一心一意地念吧。 下三章笔锋在思妇处勒住,转向另一时地,用以丈夫思妻来曲写妻子 思夫的手法,拉开空间上的距离,并连接起两地的时间,使诗在形式上 具有花开两朵互相映衬的艺术效果。三章采用叠章复沓的形式,呈示出 征夫在外的劳苦之状,及思念饮不断的愁绪,并借以马的劳顿,表露行 途的艰辛。为此,男人解酒,希冀“维以不永怀,维以不永伤”,然而 心与愿违,在对己强加干涉中仍是愈宽不得宽,一低眼便看见那倒影在 兕觥里的枯槁容颜,恰如回廊寸相思地一样提供自己在爱和受爱之苦的 凭证。 末章音短,以语气词快速结尾,似乎他急促的呼吸在极力遏制他的言 语,使他疲乏到干脆扑倒在地,兀自叹息——云何吁矣。感叹归于感叹, 但思念在这短短的四个音中并未有散去的迹象,反更显冗长,冗长到不 可用简单的语句言说。或者,我们可以这样认为——在彼时彼刻,你我 之间,应缄默到连言语都可以舍去。
《卷耳》诗经的诗
《卷耳》诗经的诗《卷耳》诗经的诗《卷耳》是《诗经·国风·周南》第三篇。
为先秦时代汉族民歌。
全诗四章,共十六句。
下面小编为你整理的,希望对你有所帮助!《卷耳》采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘[1]彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤[2]。
我姑酌彼金罍[3],维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠[4]矣,我马瘏[5]矣。
我仆痡[6]矣,云何吁矣!作品赏析【注释】:卷耳:野菜名,嫩苗可当菜吃[1]:同置陟:登高。
[2]:虺隤:音灰颓,疲惫[3]:酒尊玄黄:马过劳而视力模糊兕觥:音四公,制的大酒杯[4]:音居,有土有石的山丘[5]:音途,疲病。
[6]:音扑,疲病。
卷耳。
后妃之志也,又当辅佐君子,求贤审官,知臣下之勤劳,内有进贤之志,而无险詖私谒之心,朝夕思念,至于忧勤也。
-------------------------------------------------1、采采:毛传作采摘解朱熹《诗集传》云:"非一采也。
"而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草"盛多之貌"。
卷耳:又名苍耳,菊科一年生草本植物,果实呈枣核形,上有钩刺,名"苍耳子",可做药用。
嫩苗可食。
2、顷筐:浅而易盈的竹筐。
一说斜口筐。
3、嗟:语助词,或谓叹息声。
4、寘(zhì至):搁置。
周行(hánɡ 杭):环绕的道路,特指大道。
5、陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi 违):山高不平。
6、虺隤(huī tuí灰颓):疲极而病。
7、姑:姑且。
罍(léi 雷):器名,青铜制,用以盛酒和水。
8、永怀:长久思念。
9、玄黄:马过劳而视力模糊。
10、兕觥(sì ɡōnɡ 四公):一说野牛角制的酒杯,一说"觥"是青铜做的牛形酒器。
11、永伤:长久思念。
12、砠(jū 居):有土的石山,或谓山中险阻之地。
《国风·周南·卷耳》原文译文赏析
《国风·周南·卷耳》原文|译文|赏析《国风·周南·卷耳》是一篇抒写怀人情感的诗作,写一位女子在采集卷耳的劳动中想起了她远行在外的丈夫,想象他在外经历险阻的各种情况。
下面我们一起来看看吧。
《国风·周南·卷耳》原文先秦:佚名采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
译文及注释译文采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!注释⑴采采:采了又采。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huī tuí):疲极而病。
⑺姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
⑽兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
⑾永伤:长久思念。
⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
诗经《卷耳》的解读
诗经《卷耳》的解读导读:原文:采采卷耳,不盈倾筐,嗟我怀人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺聩。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
先通义。
第一句:“采采卷耳”,“采采”两字叠加,说明采之多矣(卷耳是一种植物);“不盈倾筐”,“盈”是盈满,不盈,就是还没有装满筐;“嗟我怀人”,就不必多说了,怀念心中的人吧;“置彼周行”,“置”是把筐放到哪了呢,放在“周行”,就是道路旁。
这句有个借鉴的地方,即,“嗟我怀人,置彼周行”。
这里描写了一种人的心理活动,而产生的一个动作的表象,就是采摘卷耳的时候,由于怀想着心中的人,想到伤心处,不仅长叹了口气,把手中的筐也放到了道路旁。
这个细腻的心理刻画,通过一个动作的表达,把诗中的主人公由于怀思心切,而连卷耳也没心思再采了。
第二句:“陟彼崔嵬”,“陟”就是登上的意思,“崔嵬”,就是山头有石头的土山;“我马虺聩”,“虺聩”,就是腿软而无力的状态,“我姑酌彼金罍”,“姑”就是姑且,“酌”就是喝了,“金罍”,一种酒器,那么喝酒为了什么呢?下句说:“维以不永怀”,“维”,就是为了维持不再怀思心上的人一种方法而喝酒,能不能达到以酒解千愁呢,看下文。
第三句:“陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
”这一句跟第二句语言结构非常类似,这就是写诗的'一个特点,语法结构以相同、类似的形式出现,与音乐上的重复一个主旋律相似,但虽然是重复,也有不同之处,即,“崔嵬”对“高冈”、“虺聩”对“玄黄”、“金罍”对“兕觥”、“永怀”对“永伤”。
不仅如此,更具艺术特色的是,还有递进之势,关键点是对于的马的描写,开始是马的虺聩,即,腿软而无力,进而是“玄黄”,即,马之毛色由“黑”转而因疲老而变为“黄”色,就象人的头发由黑变成苍白一样,是由于老了,说马也是如此,其实是影射了诗中主人公忧思的更加沉重,这种重复加递进的手法,也是值得借鉴的。
古诗卷耳·采采卷耳翻译赏析
古诗卷耳·采采卷耳翻译赏析《卷耳·采采卷耳》收录于诗经风、雅、颂中的《周南》中,其古诗全文如下:采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
【前言】《卷耳》,《诗经·周南》的一篇。
为先秦时代汉族民歌。
全诗四章。
每章四句。
是《诗经》中的一篇抒写怀人情感的诗作。
此诗由女子在采集卷耳的劳动中想起了他远行在外的丈夫开始,想像她丈夫在外经历险阻的各种情况。
全诗四章,第一章实写,二、三、四章是想像的情况,虚实结合。
开始以思念征夫的妇女的口吻来写,然后描述以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写,犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。
《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。
对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。
【注释】⑴采采:采了又采。
毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。
”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
⑷置:同“置”,放,搁置。
周行:环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬:山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自称。
虺隤:疲极而病。
⑺姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍:金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
⑽兕觥:一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
⑾永伤:长久思念。
⑿砠:有土的石山,或谓山中险阻之地。
诗经卷耳全文及赏析
诗经卷耳全文及赏析《卷耳》是《诗经·国风·周南》第三篇。
为先秦时代汉族民歌。
全诗四章,共十六句。
下面小编为你整理的,希望对你有所帮助!原文:采采卷耳,不盈倾筐,嗟我怀人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺聩。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
赏析:先通义。
第一句:“采采卷耳”,“采采”两字叠加,说明采之多矣(卷耳是一种植物);“不盈倾筐”,“盈”是盈满,不盈,就是还没有装满筐;“嗟我怀人”,就不必多说了,怀念心中的人吧;“置彼周行”,“置”是把筐放到哪了呢,放在“周行”,就是道路旁。
这句有个借鉴的地方,即,“嗟我怀人,置彼周行”。
这里描写了一种人的心理活动,而产生的一个动作的表象,就是采摘卷耳的时候,由于怀想着心中的人,想到伤心处,不仅长叹了口气,把手中的筐也放到了道路旁。
这个细腻的心理刻画,通过一个动作的表达,把诗中的主人公由于怀思心切,而连卷耳也没心思再采了。
第二句:“陟彼崔嵬”,“陟”就是登上的意思,“崔嵬”,就是山头有石头的土山;“我马虺聩”,“虺聩”,就是腿软而无力的状态,“我姑酌彼金罍”,“姑”就是姑且,“酌”就是喝了,“金罍”,一种酒器,那么喝酒为了什么呢?下句说:“维以不永怀”,“维”,就是为了维持不再怀思心上的人一种方法而喝酒,能不能达到以酒解千愁呢,看下文。
第三句:“陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
”这一句跟第二句语言结构非常类似,这就是写诗的一个特点,语法结构以相同、类似的形式出现,与音乐上的重复一个主旋律相似,但虽然是重复,也有不同之处,即,“崔嵬”对“高冈”、“虺聩”对“玄黄”、“金罍”对“兕觥”、“永怀”对“永伤”。
不仅如此,更具艺术特色的是,还有递进之势,关键点是对于的马的描写,开始是马的虺聩,即,腿软而无力,进而是“玄黄”,即,马之毛色由“黑”转而因疲老而变为“黄”色,就象人的头发由黑变成苍白一样,是由于老了,说马也是如此,其实是影射了诗中主人公忧思的更加沉重,这种重复加递进的手法,也是值得借鉴的'。
诗经国风周南卷耳的原文及注释
诗经国风周南卷耳的原文及注释《卷耳》,《诗经·周南》的一篇。
为先秦时代华夏族民歌。
全诗四章,第一章实写,二、三、四章是想像的情况,虚实结合。
开始以思念征夫的妇女的口吻来写,然后描述以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写,犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。
下面给大家整理了诗经国风周南卷耳相关资料,希望可以帮到大家!诗经国风周南卷耳的原文、注释及译文【原文】采采卷耳1,不盈顷筐2。
嗟我怀人3,寘彼周行4。
陟彼崔嵬5,我马虺隤6。
我姑酌彼金罍7,维以不永怀8。
陟彼高冈,我马玄黄9。
我姑酌彼兕觥10,维以不永伤11。
陟彼砠矣12,我马瘏矣13。
我仆痡矣14,云何吁矣15!【译文】采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!【注释】1.采采:毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:"非一采也。
"而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草"盛多之貌"。
卷耳:又名苍耳,菊科一年生草本植物,果实呈枣核形,上有钩刺,名"苍耳子",可做药用。
嫩苗可食。
2.顷筐:浅而易盈的竹筐。
一说斜口筐。
3.嗟:语助词,或谓叹息声。
4.寘(zhì至):搁置。
周行(hánɡ杭):环绕的道路,特指大道。
5.陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi违):山高不平。
6.虺隤(huītuí灰颓):疲极而病。
7.姑:姑且。
罍(léi雷):器名,青铜制,用以盛酒和水。
8.永怀:长久思念。
9.玄黄:马过劳而视力模糊。
10.兕觥(sìɡōnɡ四公):一说野牛角制的酒杯,一说"觥"是青铜做的牛形酒器。
诗经卷耳原文及翻译_诗经卷耳注释
诗经卷耳原文及翻译_诗经卷耳注释《国风·周南·卷耳》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
其语言优美自然,善于运用当时的民谣套语,善于运用实境描画来衬托情感。
下面店铺给大家整理了诗经卷耳原文及翻译相关资料,希望可以帮到大家!诗经卷耳原文及翻译卷耳采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
译文采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!诗经卷耳注释⑴采采:采了又采。
毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。
”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huī tuí):疲极而病。
⑺姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
⑽兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
卷耳诗经赏析
卷耳诗经赏析卷耳诗经赏析如唐人闺情云提笼忘采叶,昨夜梦渔阳”,即“卷耳诗”首章之意也。
现在大家一起来赏析一下卷耳诗经与词解吧。
卷耳诗经赏析(1)卷耳采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
词解:采采:不停地采。
巻耳:即苍耳,嫩苗可食用,子可入药。
盈:满的意思。
顷筐:浅口小筐子。
寘(zhì音如致):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大路。
陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬:山高不平。
虺隤(huī tuí音如灰颓):疲极而病。
姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi音如雷):金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
兕觥(sì gōng音如四工):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
永伤:长久思念。
砠(jū音如居):有土的石山,或谓山中险阻之地。
瘏(tú音如图):因劳致病,马疲病不能前行。
痡(pū音如扑):因劳致病,人过劳不能走路。
吁(xū音如虚):忧伤而叹。
现代诗译:采了又采的巻耳菜,半天也采不满一小筐思念远方的情郎,索性把筐儿丢路旁翻山越岭眺远方,累的马儿廋又黄独自斟满一杯酒,饮尽忧伤长又长我再攀越上高岗,哪怕马童行路忙,哪怕马儿已受伤奈何我愁丝缠心上卷耳诗经赏析(2)采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,置彼周行。
(寘通:置)陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
译文采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
《诗经·卷耳》赏析
《诗经·卷耳》赏析采采卷耳①,不盈顷筐②。
嗟我怀人,寘彼周行③。
(一章)陟彼崔嵬④,我马虺隤⑤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀⑥。
(二章)陟彼高冈,我马玄黄⑦。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
(三章)陟彼砠矣⑧,我马瘏矣,我仆痛矣⑨,云何吁矣⑩。
(四章)①卷耳,即菊科植物中的苍耳。
②顷筐,毛传:“畚属,易盈之器也。
”马瑞辰曰:“顷筐盖即今筲箕之类,后高而前低,故曰顷筐.顷则前浅,故曰‘易盈’。
”③朱熹曰:“周行,大道也。
托言方采卷耳,未满顷筐,而心适念其君子,故不能复采,而真之大道之旁也。
”④崔嵬,毛传:土山之戴石者。
《小雅·谷风》“维山崔嵬”,毛传:“崔嵬,山巅也。
”陈奂曰:“崔嵬者,是山巅巉岩之状。
”⑤虺陨,毛传:“病也。
”⑥毛传:“姑,且也。
人君黄金罍。
永,长也。
”朱熹曰:“此又托言欲登此崔嵬之山,以望所怀之人而往从之,则马罢病而不能进,于是且酌金罍之酒,而欲其不至于长以为念也。
”邓翔曰:“他事烦怀,酒可解;此‘永怀’,则非酒可解.明知不可解而解之,而曰‘我姑’云者,亦虚拟之辞。
”焦琳曰:“既不能登高,而思饮酒,乃酒饮不到口,又思登高,而登高仍不能,而复思饮酒。
今人心中有事,往往通夜无眠,其实心中有多少计较,总不过几个念头车轮辗转而已,最能将立坐不是真情传出。
”按金罍与下言之兕觥,皆商周时代制作考究之酒具,且非日常习用之器,虽不必“人君黄金罍”,亦非庶人可用。
⑦玄黄,病貌。
⑧毛传:“石山戴土曰砠。
”按戴土即覆土。
⑨朱熹曰:“瘩,马病不能进也。
痛,人病不能行也。
”⑩吁,三家诗作“盱”。
《尔雅·释诂》“盱,忧也”,郭璞注引诗作“云何盱矣”。
曾运乾曰:“此‘吁’当为‘盱’之同声借字。
《说文》:‘盱,张目也。
’‘矣’同‘哩’,可作疑问词。
”“云何常此张目远望乎?则亦长托诸怀想而已。
《彼何人斯》‘壹者之来,云何其盱’,《都人士》‘我不见兮,云何盱矣’,皆言不得见而致其远望也。
”王闿运曰:“三陟,二正二反,掉尾作结,以致丁宁,于文艺能使实者俱空。
卷耳原文及翻译
卷耳原文及翻译《国风·周南·卷耳》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
这是一篇抒写怀人情感的诗作,下面就是小编整理的卷耳原文及翻译,一起来看一下吧。
卷耳采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺颓。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣!我仆痡矣,云何吁矣。
注释①采采:采了又采。
卷耳:野菜名,又叫苍耳。
②盈:满。
顷筐:浅而容易装满的竹筐。
③嗟:叹息。
怀:想,想念。
④真加宝盖(zhi):放置。
周行(hang):大道。
⑤陟(zhi):登上。
崔嵬(wei):山势高低不平。
⑥虺阝贵(hui tui):疲乏而生病。
⑦ 姑:姑且。
金儡(lei):青铜酒杯。
⑧维:语气助词,无实义。
永怀:长久思念。
⑨玄黄:马因病而改变颜色。
⑩兕觥(si gong):牛角做成的酒杯。
⑾永伤:长久思念。
⑿咀(ju):有土的石山。
⒀者加病头凸(tu):马疲劳而生病。
⒁甫加病头(pu):人生病而不能走路。
⒂云:语气助词,没有实义。
何:多么。
吁(xu):忧愁。
译文采了又采卷耳菜,采来采去不满筐。
叹息想念远行人,竹筐放在大路旁。
登上高高的石山,我的马儿已困倦。
我且斟满铜酒杯,让我不再长思念。
登上高高的.山冈,我的马儿步踉跄。
我且斟满牛角杯,但愿从此不忧伤。
登上高高山头呦,我的马儿难行呦。
我的仆人病倒呦,多么令人忧愁呦。
赏析征夫怨妇,是中国古代生活方式中的独特景观,也是中国古代歌的独特景观。
正如西方文学中崇尚个人奋斗的英雄一样,中国古代诗人十分关注由男女有别、男女分工而造成的男女不同的内心情怀。
男子汉不能无所作为,总得要做点什么,才会对得起祖先、子孙。
孔子所说的“三不朽”(立功、立德、立言),是专对男人说的。
立功既可以在庄稼地里、仕途上,也可以在疆场上。
长期在外征战的汉子,被称为“征夫”。
按人之常情,他们有刚强勇猛无所畏惧的一面,也有儿女情长英雄气短的一面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[即“置”,搁。彼:指那盛着卷耳的顷筐。周行(háng):大路。她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上。
[5]陟(zhì):登。“陟彼”的“彼”字是指示形容词,与下文“酌彼”的“彼”字同。崔嵬(wéi):高处。这一句写思妇想象行人正登上高山。
我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光。唯有暂饮杯中酒,使我暂时忘家乡。
我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄。唯有暂饮杯中酒,使我暂时不心伤。
我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤。仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!
【讲解】
《卷耳》是一篇抒写怀人情感的名作。其佳妙处尤其表现在它匠心独运的篇章结构上。旧说如“后妃怀文王”、“文王怀贤”、“妻子怀念征夫”、“征夫怀念妻子”诸说,都把诗中的怀人情感解释为单向的;另外,日本的青木正儿和我国的《诗经》专家孙作云还提出过《卷耳》是由两首残简的诗合为一诗的看法。这些看法反映出对《卷耳》篇章佳妙布局认识不足的缺陷。
[6]虺隤(huītuí):又作“瘣(huī)颓”,就是腿软。这是思妇设想行人在说。自此以下的“我”都是思妇代行人自称。
[7]姑:且。金罍(léi):盛酒之器。
[8]维:发语词,无实义。永怀:犹言“长相思”。思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不至于老想家。
[9]玄黄:病。这里指眼花。
[10]兕(sì):兽名,像牛,青色,有独角。用兕角做的酒杯叫做兕觥(gōng)。
[11]永伤:犹“永怀”。
[12]砠(jū):有土的石山。
[13]瘏(tú):与下句痡(pú)同义,都训作“病”,就是疲劳力竭。仆:同路仆人。
[14]云:语助词,无实义。吁(xū):又作“盱”,忧意。“云何吁矣”等于说“忧如之何!”
【译文】
采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐。怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁。
诗经周南卷耳原文鉴赏
【作品介绍】
《卷耳》是《诗经
》里面的一首古诗
。这首诗是一篇抒写怀人情感的名作。其佳妙处尤其表现在它匠心独运的篇章结构上。而且《卷耳》这首诗的语言优美自然。诗人能够熟练地运用当时的民谣套语。《卷耳》为我国诗歌
长河中蔚为壮观的一支——怀人诗开了一个好头。其深远影响光泽后世。
这是女子怀念征夫的诗。她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想他在饮酒自宽。第一章写思妇,二至四章写征夫。
【原文】
采采卷耳[1],不盈顷筐[2]。嗟我怀人[3],寘彼周行[4]。
陟彼崔嵬[5],我马虺隤[6]。我姑酌彼金罍[7],维以不永怀[8]。
陟彼高冈,我马玄黄[9]。我姑酌彼兕觥[10],维以不永伤[11]。
陟彼砠矣[12],我马瘏矣[13],我仆痡矣,云何吁矣[14]。
【注释】
[1]采采:采了又采。采者是一个正怀念着远人的女子。卷耳:菊科植物,又叫做“苍耳”或“枲(xǐ)耳”,嫩苗可以吃。
。而旅途的痛苦则是通过对马的神情的刻画间接表现出来的:诗人用了“虺隤”、“玄黄”、“瘏矣”等词语。而描摹山、刻画马都意在衬托出行者怀人思归的惆怅。“我姑酌彼金罍”、“我姑酌彼兕觥”,以酒浇愁,便是正面对这种悲愁的心态提示。全诗的最后是以一种已类化的自问自答体收场的:“云何?吁矣!”它既是对前两章“不永怀”、“不永伤”的承接,也是以“吁”一字对全诗进行的总结,点名“愁”的主题,堪称诗眼。
《卷耳》四章,第一章是以思念征夫的妇女的口吻来写的;后三章则是以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写的。犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。诗人坚决地隐去了“女曰”、“士曰”一类的提示词,让戏剧冲突表现得更为强烈,让男女主人公“思怀”的内心感受交融合一。首章女子的独白呼唤着远行的男子,“不盈顷筐”的卷耳被弃在“周行”——通向远方的大路的一旁。顺着女子的呼唤,备受辛苦的男子满怀愁思地出现;对应着“周行”,他正行进在崔嵬的山间。一、二两章的句式结构也因此呈现着明显的对比和反差。第三章是对第二章的复沓,带有变化的复沓是《诗经》中最常见的章法结构特征,这种复沓可以想象为是一种合唱或重唱,它强有力地增加了抒情的效果,开拓补充了意境,稳定地再现了音乐的主题旋律。第四章从内容分析仍是男子口吻,但与二、三章相差很大。我把这类《诗经》中经常用的手法称为单行章断,比如《召南·采蘩》、《行露》,《周南·葛覃》、《汉广》、《汝坟》等诗中都有此类手法。这类手法是合唱形式的遗存,可以想像这是幕后回荡的男声合唱。其作用是渲染烘托诗篇的气氛,增强表演的效果。
怀人是世间永恒的情感主题,这一主题跨越了具体的人和事,它本身成了历代诗人吟咏的好题目。《卷耳》为我国诗歌长河中蔚为壮观的一支——怀人诗开了一个好头。其深远影响光泽后世。当我们吟咏徐陵《关山月》、张仲素《春归思》、杜甫
《月夜》、王维
《九月九日忆山东兄弟
》、元好问《客意》等抒写离愁别绪、怀人思乡的诗歌名篇时,都可以回首寻味《卷耳》的意境。(朱渊清)
《卷耳》的语言是优美自然的。诗人能够熟练地运用当时的民谣套语。《周易·归妹三·上六》:“女承筐,无实;士刲羊,无血。”“女承筐,无实”正与《卷耳》首句“采采卷耳,不盈顷筐”对应。把民谣用作套语,像一个套子一样放在诗章句首,为诗奠定韵脚、句式的基础和情感思绪的习惯性暗示,这是《诗经》的起兴手法的一例。诗人善于用实境描画来衬托情感。旅途的艰难是通过对山的险阻的描摹直接反映出来的:诗人用了“崔嵬”、“高冈”、“砠”等词语