外国诗歌一百首汇总
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
麦苗向它自己的黑暗倾身。
而我也倾身于我的黑暗之中。
张子清译
(美)桑德堡四首
雾
雾来了,
踮着猫的细步。
他弓起腰蹲着,
静静地俯视
海港和城市,
又再往前走。
赵毅衡译
夕阳
有一种低声道别的夕阳。
往往是短促的黄昏,替星星铺路。
它们均匀地踱过草原和海的边缘,
睡眠是安稳的。
有一种舞着告别的夕阳。
它们把围巾一半投向圆穹,
《外国诗歌精选一百首》由《诗印象》诗歌论坛徐凝选编
(美)布洛茨基一首
阿赫玛托娃百年祭
书页和烈焰,麦粒和磨盘,
锐利的斧和斩断的发——上帝
留存一切;更留存他视为其声的
宽恕的言词和爱的话语。
那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂,
还有铁锹的敲击;低沉而均匀,
生命仅一次,所以死者的话语更清晰,
胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。
我的灵魂与河流一样深沉。
当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。
我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。
我俯视着尼罗河,建起了金字塔。
当阿伯·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯
被落日染得一江金黄。
我了解河流,
古老的,幽暗的河流。
我的灵魂与河流一样深沉。
爱的原因
正因为我爱你——
就是这个原因
我的灵魂像蝴蝶翅膀一样
五彩缤纷。
正因为我爱你——
就是这个原因
当你走过时
我的心像白杨叶一样颤震。
申奥 译
(美)罗伯特·布莱一首
牡丹盛开之时
当我临近红牡丹花
我颤抖像雨水附近的雷鸣
像地球板块移动的涌流
或树上当五十只鸟同时飞离
牡丹说因为我们拥有一种天赋
但不是这世界的礼物
在牡丹叶子后面
那里一个平静很暗的世界,有wk.baidu.com多供给
轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。
在不远的地方,我停了下来
拣一片最后的紫苑花
把它褪色的蓝
再一次带到你的面前。
薛舟译
(美)纳博科夫四首
处决的枪声
没有刮脸,冷笑,苍白,
西装上衣还算是干净,
没系领带,一颗小铜纽扣
贴近喉结扣紧了衣领。
他等着,能够看到的
只有光秃的高墙围在四周,
草地上有个铁罐头盒,
还有瞄准的四条枪的枪口。
熟悉黑夜
我早就已经熟悉这种黑夜。
我冒雨出去——又冒雨归来,
我已经越出街灯照亮的边界。
我看到这城里最惨的小巷。
我经过敲钟的守夜人身边,
我低垂下眼睛,不愿多讲。
我站定,我的脚步再听不见,
打另一条街翻过屋顶传来
远处一声被人打断的叫喊,
但那不是叫我回去,也不是再见,
在更远处,在远离人间的高处.
有一樽发光的钟悬在天边。
到下一个星球去,到最后一个星球去。
我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。
申奥译
也许
也许他信任我,也许不,
也许我会嫁给他,也许不,
也许草原上的风,
海洋上的风,也许。
某个地方某个人,也许会说出。
我会把头搁在他肩上,
当他问我,我会说:好的。
也许。
申奥译
(美)兰斯敦·休斯二首
黑人谈河流
我了解河流,
我了解河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。
只是没有视觉的天赋。
薛舟译
迟到的散步
当我沿路穿过收获的田野,
那些被收割后没了头颅的庄稼,
平坦地躺着,好像露水打湿了茅草屋顶,
几乎遮没花园里的小径。
当我来到花园中的空地,
肃穆的鸟的呼呼声
从枯草的混乱之上传来
要比任何话语都悲伤。
在墙的一边,一棵树赤裸地站立,
只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,
我不怀疑它受到我的思索的打扰,
他就这样等着,不止一次
冲那些名字冷笑,眨眨眼睛,
他等待着镁光灯突然一闪,
照亮那些不长眼的白面孔。
完了。刺痛的钢铁闪电,
石头一样冷酷的黑暗,
盘旋在无底深渊上空,
哭叫的天使已神经错乱。
谷羽译
寄俄罗斯
秉性严谨的地理学家
在我手掌上尽情勾勒:
这条条纹路全都通向你,
脉络是你的大江与小河。
我像个盲人用清水洗手,
能触摸到大地上的万物,
大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。
它们巨大的头部慢慢地转动,
眼睛燃烧着愤怒,浮游
在深流里。
它们在那儿。我感觉到它们在那儿,
我的皮肤刺痛。但是
还有些别的什么。
脖子上的风让我浑身紧绷。
感觉头发竖起来了,
当某样东西触到我的靴子。
越来越害怕看不见的事物。
然后是充斥在眼里的一切——
那枝桠累累的河对岸,
身后山脉深暗的边缘。
于是投上圆穹,投过圆穹。
耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,
舞着,舞着跟你道别。睡眠时
微微转侧,因为做着梦。
邢光祖 译
思绪之束
我想起了海滩,田野,
眼泪,笑声。
我想起建造的家——
又被风刮走。
我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。
我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。
我想要越过茫茫宇宙,
隔着千里的沉寂
他们这样紧紧挨近地坐着
好像被雪挤压在一起
郑敏译
(美)詹姆斯·赖特一首
开始
月儿投到田里一两片羽毛。
黑森森的麦苗凝神谛听。
此时,
万籁无声。
那儿,月儿的幼雏正试
它们的羽翼。
林间,一位苗条的女子抬起她可爱的
面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。
我独自站在一株老树旁,不敢呼吸
也不敢动弹。
我屏息倾听。
以及这条陡然间
已变得黑暗和湍急的河流。
不管怎样,吸一口气,撒网。
祈祷不要有什么来袭。
(美)罗伯特·勃莱一首
圣诞驶车送双亲回家
穿过风雪,我驶车送二老
在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫
我向山谷高喊
只有积雪给我回答
他们悄悄地谈话
说到提水,吃橘子
孙子的照片,昨晚忘记拿了
他们打开自己的家门,身影消失了
橡树在林中倒下,谁能听见?
它宣称时间既不错误又不正确,
但我早就已经熟悉这种黑夜。
赵毅衡译
繁星
在我们喧嚣的雪地之上
他们聚集成无限,
刺骨的寒风在吹
他们以树的形式在涌动——
仿佛给我们的命运带来敏锐,
我们蹒跚的脚步很少落在
白色的空隙,一个休息的位置
在拂晓时不被看见,——
然而既没有爱也没有恨,
那些星如同白雪一样的
女神密涅瓦大理石般雪白的眼睛
借助于你呀,我的祖国,
这就是我何以觉得幸福。
李建伟译
(美)默温一首
詹姆斯
一个远方友人快要死了的
消息传来
我仰望又看见细小的花朵
出现在窗外的春草中
又想不起它们的名字
董继平译
(美)威廉·斯塔福德一首
秋风
夏天的豆荚堆在门边;
我把它们捧在我手的秋天中。
昨夜我听到外面的第一阵冷风;
风很轻,但是我颤抖了两次:
一次为了墙薄,一次为了时间之声
马永波译
(美)弗罗斯特三首
伟大的灵魂啊,你找到了那词语,
一个跨越海洋的鞠躬,向你,
也向那熟睡在故土的易腐的部分,
是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。
刘文飞译
(美)雷蒙德·卡佛一首
河流
我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。
夜晚,河水涌动,
回旋,当它裹住
我的双腿,紧紧抓住。
小鲑鱼冲破水面。
幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。
随着挤压,沙砾在靴下翻滚。
而我也倾身于我的黑暗之中。
张子清译
(美)桑德堡四首
雾
雾来了,
踮着猫的细步。
他弓起腰蹲着,
静静地俯视
海港和城市,
又再往前走。
赵毅衡译
夕阳
有一种低声道别的夕阳。
往往是短促的黄昏,替星星铺路。
它们均匀地踱过草原和海的边缘,
睡眠是安稳的。
有一种舞着告别的夕阳。
它们把围巾一半投向圆穹,
《外国诗歌精选一百首》由《诗印象》诗歌论坛徐凝选编
(美)布洛茨基一首
阿赫玛托娃百年祭
书页和烈焰,麦粒和磨盘,
锐利的斧和斩断的发——上帝
留存一切;更留存他视为其声的
宽恕的言词和爱的话语。
那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂,
还有铁锹的敲击;低沉而均匀,
生命仅一次,所以死者的话语更清晰,
胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。
我的灵魂与河流一样深沉。
当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。
我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。
我俯视着尼罗河,建起了金字塔。
当阿伯·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯
被落日染得一江金黄。
我了解河流,
古老的,幽暗的河流。
我的灵魂与河流一样深沉。
爱的原因
正因为我爱你——
就是这个原因
我的灵魂像蝴蝶翅膀一样
五彩缤纷。
正因为我爱你——
就是这个原因
当你走过时
我的心像白杨叶一样颤震。
申奥 译
(美)罗伯特·布莱一首
牡丹盛开之时
当我临近红牡丹花
我颤抖像雨水附近的雷鸣
像地球板块移动的涌流
或树上当五十只鸟同时飞离
牡丹说因为我们拥有一种天赋
但不是这世界的礼物
在牡丹叶子后面
那里一个平静很暗的世界,有wk.baidu.com多供给
轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。
在不远的地方,我停了下来
拣一片最后的紫苑花
把它褪色的蓝
再一次带到你的面前。
薛舟译
(美)纳博科夫四首
处决的枪声
没有刮脸,冷笑,苍白,
西装上衣还算是干净,
没系领带,一颗小铜纽扣
贴近喉结扣紧了衣领。
他等着,能够看到的
只有光秃的高墙围在四周,
草地上有个铁罐头盒,
还有瞄准的四条枪的枪口。
熟悉黑夜
我早就已经熟悉这种黑夜。
我冒雨出去——又冒雨归来,
我已经越出街灯照亮的边界。
我看到这城里最惨的小巷。
我经过敲钟的守夜人身边,
我低垂下眼睛,不愿多讲。
我站定,我的脚步再听不见,
打另一条街翻过屋顶传来
远处一声被人打断的叫喊,
但那不是叫我回去,也不是再见,
在更远处,在远离人间的高处.
有一樽发光的钟悬在天边。
到下一个星球去,到最后一个星球去。
我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。
申奥译
也许
也许他信任我,也许不,
也许我会嫁给他,也许不,
也许草原上的风,
海洋上的风,也许。
某个地方某个人,也许会说出。
我会把头搁在他肩上,
当他问我,我会说:好的。
也许。
申奥译
(美)兰斯敦·休斯二首
黑人谈河流
我了解河流,
我了解河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。
只是没有视觉的天赋。
薛舟译
迟到的散步
当我沿路穿过收获的田野,
那些被收割后没了头颅的庄稼,
平坦地躺着,好像露水打湿了茅草屋顶,
几乎遮没花园里的小径。
当我来到花园中的空地,
肃穆的鸟的呼呼声
从枯草的混乱之上传来
要比任何话语都悲伤。
在墙的一边,一棵树赤裸地站立,
只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,
我不怀疑它受到我的思索的打扰,
他就这样等着,不止一次
冲那些名字冷笑,眨眨眼睛,
他等待着镁光灯突然一闪,
照亮那些不长眼的白面孔。
完了。刺痛的钢铁闪电,
石头一样冷酷的黑暗,
盘旋在无底深渊上空,
哭叫的天使已神经错乱。
谷羽译
寄俄罗斯
秉性严谨的地理学家
在我手掌上尽情勾勒:
这条条纹路全都通向你,
脉络是你的大江与小河。
我像个盲人用清水洗手,
能触摸到大地上的万物,
大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。
它们巨大的头部慢慢地转动,
眼睛燃烧着愤怒,浮游
在深流里。
它们在那儿。我感觉到它们在那儿,
我的皮肤刺痛。但是
还有些别的什么。
脖子上的风让我浑身紧绷。
感觉头发竖起来了,
当某样东西触到我的靴子。
越来越害怕看不见的事物。
然后是充斥在眼里的一切——
那枝桠累累的河对岸,
身后山脉深暗的边缘。
于是投上圆穹,投过圆穹。
耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,
舞着,舞着跟你道别。睡眠时
微微转侧,因为做着梦。
邢光祖 译
思绪之束
我想起了海滩,田野,
眼泪,笑声。
我想起建造的家——
又被风刮走。
我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。
我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。
我想要越过茫茫宇宙,
隔着千里的沉寂
他们这样紧紧挨近地坐着
好像被雪挤压在一起
郑敏译
(美)詹姆斯·赖特一首
开始
月儿投到田里一两片羽毛。
黑森森的麦苗凝神谛听。
此时,
万籁无声。
那儿,月儿的幼雏正试
它们的羽翼。
林间,一位苗条的女子抬起她可爱的
面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。
我独自站在一株老树旁,不敢呼吸
也不敢动弹。
我屏息倾听。
以及这条陡然间
已变得黑暗和湍急的河流。
不管怎样,吸一口气,撒网。
祈祷不要有什么来袭。
(美)罗伯特·勃莱一首
圣诞驶车送双亲回家
穿过风雪,我驶车送二老
在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫
我向山谷高喊
只有积雪给我回答
他们悄悄地谈话
说到提水,吃橘子
孙子的照片,昨晚忘记拿了
他们打开自己的家门,身影消失了
橡树在林中倒下,谁能听见?
它宣称时间既不错误又不正确,
但我早就已经熟悉这种黑夜。
赵毅衡译
繁星
在我们喧嚣的雪地之上
他们聚集成无限,
刺骨的寒风在吹
他们以树的形式在涌动——
仿佛给我们的命运带来敏锐,
我们蹒跚的脚步很少落在
白色的空隙,一个休息的位置
在拂晓时不被看见,——
然而既没有爱也没有恨,
那些星如同白雪一样的
女神密涅瓦大理石般雪白的眼睛
借助于你呀,我的祖国,
这就是我何以觉得幸福。
李建伟译
(美)默温一首
詹姆斯
一个远方友人快要死了的
消息传来
我仰望又看见细小的花朵
出现在窗外的春草中
又想不起它们的名字
董继平译
(美)威廉·斯塔福德一首
秋风
夏天的豆荚堆在门边;
我把它们捧在我手的秋天中。
昨夜我听到外面的第一阵冷风;
风很轻,但是我颤抖了两次:
一次为了墙薄,一次为了时间之声
马永波译
(美)弗罗斯特三首
伟大的灵魂啊,你找到了那词语,
一个跨越海洋的鞠躬,向你,
也向那熟睡在故土的易腐的部分,
是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。
刘文飞译
(美)雷蒙德·卡佛一首
河流
我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。
夜晚,河水涌动,
回旋,当它裹住
我的双腿,紧紧抓住。
小鲑鱼冲破水面。
幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。
随着挤压,沙砾在靴下翻滚。