Unit5文献阅读与翻译第5章资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Five categories
Conversion into verbs
Conversion into nouns
C-E conversion
Conversion into
adjectives
Conversion into adverbs
1.Conversion into Verbs
1) Conversion of nouns into verbs ①The sight and sound of our jet planes filled
me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声Baidu Nhomakorabea 我感到心驰神往。
②Rockets have found application for the
exploration of the universe 火箭已经用来探索宇宙。
2) Conversion of prepositions into verbs
①Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生说他们不敢肯定救得了他的命。
②Both of the substances are soluble in water.
两种物质都能溶于水。
4)Adverbs Converted Into Verbs
1) When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn't go through.
当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通 过。
2) In this case the temperature in the furnace is up.
As a matter of fact, a word belonging to a certain part of speech in one language sometimes has to be converted into a different part of speech, so as to bring forth a readable and coherent sentence.
这种情况下,炉温就升高。
conclusion
One of the most remarkable differences between English and Chinese syntax is the use of the verb. It is taken for granted that an English sentence contains no more than one predicate verb, while in Chinese it's not unusual to have clusters of verbs in a simple sentence.
The importance of conversion
Owing to the difference in language structures between English and Chinese languages, it is difficult to carry out word-for-word translation
粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是 暗淡的油灯。
3) Conversion of adjectives into verbs
Many English adjectives after a link verb indicating one’s consciousness, feelings, emotions, desires, etc. are always converted into Chinese verbs. These words include: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able, …and so on.
Therefore, conversion is one of the important and commonly adopted translation techniques.
For example
My audience varied from tens to thousands. 听我演讲者少则数十人,多则数千人。
①A force is needed to move an object against inertia.
为使物体克服惯性而运动,就需要一 个力。
② These staff members worked long hour s on meager food,in cold caves, 这b些y d工im作l人am员p每s。天长时间工作,吃的是
The English verb “varied” can hardly be rendered into Chinese in the same part of speech.As a matter of fact,a word belonging to a certain part of speech in one language sometimes has to be converted into a different one,so as to conform to the usage of the target language.
Unit5 Translation Skills(5): Conversion
What is conversion?
the change of parts of speech in translation One of the most important translation
techniques.
相关文档
最新文档