人教版高中语文必修五 《有趣的语言翻译》PPT教学课件3
合集下载
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)

•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
人教版高中语文必修五课件有趣的文言翻译PPT模板

——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,
手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它
却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬, 讨好大众。
•翻译 •口译/笔译 •源语/目的语 •符号/文化的转换
单击此处编辑母版标题样式
课
文
单击此处编辑母版文本样式
二级
解 读 三级 四级 五级
第贰部分
2020/11/12
7
最常见的翻译是:
直译与意译二者的有机结合
How are you ?
怎么 是 你 ?
依此类推,“How old are you”何解?
学
习
单击此处编辑母版文本样式
二级
背 景 三级 四级 五级
第壹部分
2020/11/12
3
You give me stop! 你给我站住! We two who and who? 咱俩谁跟谁啊? You don’t bird me,I don’t bird you! 你不鸟我,我也不鸟你!
You have seed, I will give you some color to see see, brothers!Together up! 你有种, 我要给你点颜色瞧瞧, 兄弟们,一起上!
Have ants in her pants. 直译:蚂蚁在她的裤子里。
He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友在热水中。
He just had two left feet 直译:他只有两只左脚
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,
手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它
却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬, 讨好大众。
•翻译 •口译/笔译 •源语/目的语 •符号/文化的转换
单击此处编辑母版标题样式
课
文
单击此处编辑母版文本样式
二级
解 读 三级 四级 五级
第贰部分
2020/11/12
7
最常见的翻译是:
直译与意译二者的有机结合
How are you ?
怎么 是 你 ?
依此类推,“How old are you”何解?
学
习
单击此处编辑母版文本样式
二级
背 景 三级 四级 五级
第壹部分
2020/11/12
3
You give me stop! 你给我站住! We two who and who? 咱俩谁跟谁啊? You don’t bird me,I don’t bird you! 你不鸟我,我也不鸟你!
You have seed, I will give you some color to see see, brothers!Together up! 你有种, 我要给你点颜色瞧瞧, 兄弟们,一起上!
Have ants in her pants. 直译:蚂蚁在她的裤子里。
He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友在热水中。
He just had two left feet 直译:他只有两只左脚
《有趣的语言翻译》(ppt)课件

谗言可畏,欲加之罪,何患无辞 3、翻译的标准是什么?
brings profits.
“译事三难:信、达、雅。
新西兰
New Zealand
黑市
black market
微软
Microsoft
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
Love me, love my dog. 后来紧掩门窗,漫帐成殇。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 我害怕你对我也是如此之爱。
片言只语短,相思缱绻长。 3、翻译的标准是什么? (1)顺向思维与逆向思维
爱屋及屋
Loss may turn out to be gain. 塞翁失马,焉知非福
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法
中文: 狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势、狼
心狗肺、狗嘴里吐不出象牙
思维方式差异
(1)综合型思维与分析型思维
谦虚使人进步, 骄傲使人落后。
Chinglish: Modesty makes people move ahead, pride
makes people lag behind.
Native English: Haughtiness invites losses while
(1)顺向思维与逆向思维 可是他们已经说到故事的后面去了。
Chinglish: But they have talked about the back part of
the story.
Native English: But they are getting ahead of the story.
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
brings profits.
“译事三难:信、达、雅。
新西兰
New Zealand
黑市
black market
微软
Microsoft
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
Love me, love my dog. 后来紧掩门窗,漫帐成殇。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 我害怕你对我也是如此之爱。
片言只语短,相思缱绻长。 3、翻译的标准是什么? (1)顺向思维与逆向思维
爱屋及屋
Loss may turn out to be gain. 塞翁失马,焉知非福
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法
中文: 狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势、狼
心狗肺、狗嘴里吐不出象牙
思维方式差异
(1)综合型思维与分析型思维
谦虚使人进步, 骄傲使人落后。
Chinglish: Modesty makes people move ahead, pride
makes people lag behind.
Native English: Haughtiness invites losses while
(1)顺向思维与逆向思维 可是他们已经说到故事的后面去了。
Chinglish: But they have talked about the back part of
the story.
Native English: But they are getting ahead of the story.
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件

• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)

He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
自称“可口”,而且喝了以后还让人 “可乐”。手段高明!
《The Rock》 讲的是尼古拉斯·
凯奇与肖恩·康纳利合 作进入一个孤岛击败利 用生化武器威胁美国政 府的恐怖分子的故事。
大陆译《勇闯夺命 岛》。
香港将其译成《石 破天惊》,很受好评。
诗歌是翻译的难关
唐诗宋词元曲堪称中国文学的奇葩,它们不但有 字数句数、平仄韵律的限制,而且有意境和情感的要 求,所以是最难翻译的。
翻译是理解与表达的双向过程, 需要克服语言和文化的双重障碍
翻译的要求
1、准确理解原文的思想感情和 文化内涵。 2、准确把握目的语的文化传统 和语言习惯。
日常生活用语误译
• How are you? (怎么是你?) • How old are you? (怎么老是你?) • You have seed!I will give you some color
梳理探究
有趣的语言翻译
现在世 界上语 言有多 少种?
现在世界上查明 的有5651种语言。
被定为联合国的正式 语言的是哪五种?
英语、汉语、俄语、 法语、西班牙语。
走进中英翻译
季羡林先生为《中国翻译词典》作序时 说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一 条长河,有水满的时候,也有水少的时候, 但从未枯竭。原因就是有新水注入。…… 最大的有两次,一次是从印度来的水,一 次是从西方来的水。而这两次大注入依靠 的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春, 万应灵药就是翻译。”
人教版语文必修五《有趣的语言翻译》ppt课件

玄奘法师
中文 名:
玄奘
职业: 僧人,著名翻译家, 旅行家
信仰: 佛教
别名: 俗姓陈,名 袆;世称唐 三藏 国籍: 中国(唐朝 人物)
主要 成就
汉传佛教史上最伟 大的译经师之一 中国佛教法相唯识 宗创始人
出生 地 出生 日期
河南洛阳洛州缑氏(今河南偃师)
602年
代表 作品
编译《成唯识论》;撰 《大唐西域记》
Sleepless in Seattle
Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡 沫丰富,又暗示这种洗衣粉是 一种潮流和趋势。 Canon 佳能 既象征产品具有 如大炮一样的威力和迅速,又 说明产品优秀而且功能齐全 。 Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏 Crest 佳洁士 说明产品是最好 的又让人联想到产品是优秀的 保洁卫士 。
这也说明了几 千年来中国与 外部世界的文 化交流几乎都 是单向的。这 些文化交流丰 富了中华民族 文化。
日常生活用语误译
• How are you? (怎么是你?) • How old are you? (怎么老是你?) • You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我 上!)
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用另 一种语言表达出来的活动。 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特 有的结构形式;就文化而言,则是独特的 民族性。如果独特的语言形式中又表现了 极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
•严复--译事三难:信达雅 •傅雷:翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而 在神似。 •季羡林和许国璋两位先生对这三个字的解释是: “‘信’是忠于原作,‘达’是终于读者,‘雅’ 是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单, 但是体现了作品、读者、语言三者之间的关系。” •郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作 还困难。
高中语文有趣的语言翻译课件PPT

apart.
▪ 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Deeply I sign for faded flower's falling in vain.
凋落的
徒劳
Vaguely I seem to know the swallow comes
朦胧地
燕子
again.
▪ 海内存知己,天涯若比邻。 So long as we remain bosom friends in our
内心 heart of hearts. We’ll still feel like neighbors despite
尽管
the distance apart.
英语中的押韵
Moment 4 Life
▪ I fly with the stars in the skies ▪ I am no longer trying to survive ▪ I believe that life is a prize ▪ But to live doesn’t mean you’re alive ▪ Don’t worry bout me and who I fire ▪ I get what I desire ▪ it’s my empire ▪ And yes I call the shots I am the umpire ▪ I sprinkle holy water upon a vampire
01
读开头、读领头句、读结尾。
2.扫描式阅读。即阅读时视线要垂直移动,
02
瞄准重要字词即可。比如在阅读“那么,有
没有一种快速阅读的方法呢?”这句话时,
只要抓住“有学识快速阅读”这两个关键
词语,就理解这个句子的基本意思了
人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》课件(23张PPT)

文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。
文言文翻译六字诀
字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“ 有”等词可以保留。
例:之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例:夫晋何厌之有?
《烛之武退秦师》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。
例:孙权据有江东,已历三世。 (《隆中对》) 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
文言文翻译的考点(得分点) 古文翻译要求以直译为主,并保持 语意通畅。
1、积累性考点:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性考点:语法现象(类活 用、固定结构、特殊句式等)
2021/1/19
文言文翻译的要求
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余。换言之,原文和译文必须是一一对 应的关系,原文中有的意思,在译文中一定 要落实,原文中没有的意思,在译文中一定 不能出现,不多不少,恰到好处。
文言文翻译六字诀
字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“ 有”等词可以保留。
例:之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例:夫晋何厌之有?
《烛之武退秦师》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。
例:孙权据有江东,已历三世。 (《隆中对》) 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
文言文翻译的考点(得分点) 古文翻译要求以直译为主,并保持 语意通畅。
1、积累性考点:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性考点:语法现象(类活 用、固定结构、特殊句式等)
2021/1/19
文言文翻译的要求
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余。换言之,原文和译文必须是一一对 应的关系,原文中有的意思,在译文中一定 要落实,原文中没有的意思,在译文中一定 不能出现,不多不少,恰到好处。
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译ppt课件

例:师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。
巩固练习
• 翻译下列句子: • 1、饮酒于斯亭而乐之。 • 2、庖丁为文惠君解牛。
答案
• 1、在这个亭子里喝酒并以此为乐。 • 2、一个叫丁的厨师替文惠君分解牛。
文言翻译歌诀 文言翻译重直译,联系全文酌词句。 名字称谓不必译,单音词语双音替。 倒装语句调语序,其他特殊一般译。 碰到虚词因句译,能删能补看语境。
原因分析:以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经
变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词 感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确 定词义,切不可以今义当古义。在确定词义时,还可以根据观察 句试结构来推测,诸如对偶句、排比句一类的句子,对应的词语 之间有一定的相关性。 例: 八月剥枣,十月获稻。《诗经· 豳风· 七月》 误译:八月吃枣子,十月收稻子。 应译:八月打枣子,十月收稻子。(剥通扑)
单音词语双音替
例:更若役,复若赋,则如何?
译:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?
原因分析:古汉语以单音节词居多,一个字往往就有一个意思,
翻译时要留心。特别是古文中的“假双音”。
例:璧有瑕,请
指/示王。
译:和氏璧上有瑕疵,请让我指出来给大王看。
倒装语句调语序
例:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
文言翻译重直译
翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要 尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文 一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原 文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部 分辅之以意译。
人教版高中语文必修5《有趣的语言翻译》优质课件

布置作业:链接高考,真题演练
• 1.新课标卷《明史·韩文传》 (1)淳安公主赐田三百顷,复欲夺任丘民业,文力争 乃止。 (2)即偕诸大臣伏阙上书,疏入,帝惊泣不食,瑾 (刘瑾)等大惧。
• 2. 重庆卷《记丐侠》
①是区区者,何难之有?吾侪愿尽力焉,沿途以行乞所得, 供先生食。
• 3.北京卷《偃虹堤记》
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 • 3.换
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,词类活用词换成活用以 后的词。
例:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破 之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 2.太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。 3.狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发。 4. 虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。 5. 谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于 道路矣。
4.不以物喜,不以己悲。(不因为外物的好坏或自己的 得失,而感到喜悦或悲伤。)
5.愿及未填沟壑(死的委婉说法 )而托之
6.视事三年,上书乞骸骨(古代大臣上书请求提前退 休 ),征拜尚书
随堂练习
一、学生独立思考,完成《加练半小 时》19—20页第5题
5.(1)五旬而举之,人力不至于此。 (2)古之人有行之者,武王是也。 (3)箪食壶浆,以迎王师。
4、补
补出原文中被省略而现代汉语又不能省略的部 分。如果不补,译文就不符合现代汉语规范,不能 准确表达原文意思。除了必要的主语、谓语、宾语 可能被省略外,文言文中常省略介词“于”和代词
“ 例之:”1.一鼓作气,再而衰,三而竭。
(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气,
(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,
答案解析
• 5(1)五十天就攻下它,光凭人力是做不 到的。 (旬:十天为一旬,一月分为上中 下三旬。 )
《有趣的语言翻译》PPT[优秀课件资料]
![《有趣的语言翻译》PPT[优秀课件资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/1cf6b6450b4e767f5bcfce0a.png)
2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
3.We read the world wrong and say that it deceives us.
参考翻译
1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 帘卷西风,人比黄花瘦。
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
3.We read the world wrong and say that it deceives us.
参考翻译
1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 帘卷西风,人比黄花瘦。
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
2019年最新-人教版高中语文必修五有趣的语言翻译优秀ppt课件

有趣的语言翻译
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,比较语言文化的差 异,拓展视野,提高审美能力;
2、通过翻译探究活动展现汉语言的美,激发 我们学习母语的兴趣。
学习重难点:
1、从审美、文化、语言三个角度,体会翻 译所要达到的“信、达、雅”的要求;
2、通过具体语言翻译,使我们认识到翻译需 要具备较强的对母语的理解能力和表达能力。
2、翻译有哪些方法?
黑板 蓝牙 微软
blackboard bluetooth Microsoft
Love me, love my dog. 爱屋及屋
Loss may turn out to be gain. 塞翁失马,焉知非福
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法
2、翻译有哪些方法?
本课内容
一、知识梳理 二、深入探究 三、拓展训练
1、什么叫翻译?
翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种 语言表达出来的活动。
2、翻译有哪些方法?
春卷
spring rolls
柠檬牛肉 lemon beef
叫化鸡 beggars chicken
四喜丸子 four-joy meatballs
热线
hot line
Chinglish: But they have talked about the back part of the story.
Native English: But they are getting ahead of the story.
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
如果我们不齐心协力,我们就会被各个击破。
拓展训练:
英译中
《有趣的语言翻译》语文教学PPT课件(3篇)

2、 广告商标用语中的误译
蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对 应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名, 因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身 上自然感觉不到舒服。
上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津。其原因在 于英语中有句成语:to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征 的是胆小鬼。
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
有趣的语言翻译 PPT教学课件

被定为联合国的正式语言的是哪五种?
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
2020/10/13
3
5月14日,印度总理莫迪先后在参访大兴善 寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校
佛教研究所所长李利安教授及其印度 籍博士生与印度学者接力翻译,通过 四种语言转换,留言才得以破解。莫
迪两次在留言中强调了“和平”、“友爱”。
2020/10/13
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
8
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
2020/10/13
4
走进中英翻译
什么是翻译? 翻译就是把已说出或写
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
2020/10/13
5
翻译பைடு நூலகம்标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
2020/10/13
6
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
7
任务一:总结翻译的常用方法和注意事项
练习:翻译下列电影的片名
(1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
2020/10/13
3
5月14日,印度总理莫迪先后在参访大兴善 寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校
佛教研究所所长李利安教授及其印度 籍博士生与印度学者接力翻译,通过 四种语言转换,留言才得以破解。莫
迪两次在留言中强调了“和平”、“友爱”。
2020/10/13
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
8
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
2020/10/13
4
走进中英翻译
什么是翻译? 翻译就是把已说出或写
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
2020/10/13
5
翻译பைடு நூலகம்标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
2020/10/13
6
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
7
任务一:总结翻译的常用方法和注意事项
练习:翻译下列电影的片名
(1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine
高中语文人教版必修五《有趣的文言翻译》课件

回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而 翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。
客上天然居——居然天上客 画上荷花和尚画, 书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定 死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》
《swordsman 3:the east is red》
• 《剑客3之东方红》 • 《东方不败之风云再起》
《romatic of three doms》
• 《三个王国的罗曼史》 • 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》 • 《黄飞鸿》
my name is No.1
• 八荒六合唯我独尊 • 我的名字叫第一
Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey.
人教版语文高中必修5
有趣的文言翻译
梳理探究
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
You give me stop! 你给我站住! We two who and who? 咱俩谁跟谁啊? You don’t bird me,I don’t bird you! 你不鸟我,我也不鸟你!
You have seed, I will give you some color to see see, brothers!Together up! 你有种, 我要给你点颜色瞧瞧, 兄弟们,一起上!
人教课标版高中语文 有趣的语言翻译PPT课件3

妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
• 严禁酒后开车:Do Drunken Driving???
外国旅游者看到这些标志的时 候,当明白其意后,一般都会 开心地大笑:如果要我滑倒, 那我就小心翼翼地滑吧。
小心滑落/滑倒,就是说地 面很滑,Slippery Floor就让 老外明白要真正小心了,否 则一切后果自负
• 外宾:Miss Jiang, you are very
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
不可随处小便! 小处不可随便!
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
—— 培 根 72、失去财产的人损失很大,失去朋友的人损失更大,失去勇气的人则损失了一切。 —— 塞万提斯 73、不要将过去看成是寂寞的,因为这是再也不会回头的。应想办法改善现在,因为那就是你,毫不畏惧地鼓起勇气向着未来前进。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
被定为联合国的正式语言的是哪五种?
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
2020/11/08
3
5月14日,印度总理莫迪先后在参访大兴善 寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校
佛教研究所所长李利安教授及其印度 籍博士生与印度学者接力翻译,通过 四种语言转换,留言才得以破解。莫
迪两次在留言中强调了“和平”、“友爱”。
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
the fire
时间就是金钱。 打破纪录 Armed to the teeth Cold war.
爱屋及乌 有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
2020/11/08
2020/11/08
9
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
2020/11/08
14
此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名 诗人殷夫在1929年翻译 “生命诚可贵,
爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。”
2020/11/08
15
著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在 1957年第2期的《读书月报》上:
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
I dropped my head and thought of my far-away
home. 2020/11/08
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
2020/11/08
4
走进中英翻译
什么是翻译? 翻译就是把已说出或写
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
2020/11/08
5
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
2020/11/08
6
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
2020/11/08
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
8
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
day up 你问我,我问谁? You ask me,I ask who?
2020/11/08
10
中英翻译需要注意的事项
准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。 态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。
不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语 言的语法规范和表达习惯。
7
任务一:总结翻译的常用方法和注意事项
练习:翻译下列电影的片名
(1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
13
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
2020/11/08
16
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
2020/11/08
17
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
2020/11/08
12
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
I raised my head and look at the full moon;and then
2020/11/08
11
任务二:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造
的乐趣。
文学语言的翻译更能体现不同国家的文化, 因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文 学作品中什么样的语言都有。
在各种体裁的文学作品中,诗词的语言是最 难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来 的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一 步体会两种语言文字、文化的差异。
有趣的语言翻译
2020/语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
2020/11/08
2
现在世界上查明的有5651种语言。
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
2020/11/08
3
5月14日,印度总理莫迪先后在参访大兴善 寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校
佛教研究所所长李利安教授及其印度 籍博士生与印度学者接力翻译,通过 四种语言转换,留言才得以破解。莫
迪两次在留言中强调了“和平”、“友爱”。
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
the fire
时间就是金钱。 打破纪录 Armed to the teeth Cold war.
爱屋及乌 有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
2020/11/08
2020/11/08
9
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
2020/11/08
14
此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名 诗人殷夫在1929年翻译 “生命诚可贵,
爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。”
2020/11/08
15
著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在 1957年第2期的《读书月报》上:
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
I dropped my head and thought of my far-away
home. 2020/11/08
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
2020/11/08
4
走进中英翻译
什么是翻译? 翻译就是把已说出或写
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
2020/11/08
5
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
2020/11/08
6
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
2020/11/08
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
8
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
day up 你问我,我问谁? You ask me,I ask who?
2020/11/08
10
中英翻译需要注意的事项
准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。 态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。
不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语 言的语法规范和表达习惯。
7
任务一:总结翻译的常用方法和注意事项
练习:翻译下列电影的片名
(1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
13
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
2020/11/08
16
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
2020/11/08
17
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
2020/11/08
12
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
I raised my head and look at the full moon;and then
2020/11/08
11
任务二:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造
的乐趣。
文学语言的翻译更能体现不同国家的文化, 因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文 学作品中什么样的语言都有。
在各种体裁的文学作品中,诗词的语言是最 难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来 的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一 步体会两种语言文字、文化的差异。
有趣的语言翻译
2020/语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
2020/11/08
2
现在世界上查明的有5651种语言。