科技论文英文摘要中的问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技论文英文摘要中的问题
摘要:用实例分析和讨论了科技论文的英文摘要中普遍存在的问题,主要指出
了冠词、数词和标点使用的有关问题,与英文结构、句型、语言表述习惯以及美
国EI英文摘要撰写规范不一致的地方,并对如何提高撰写英文摘要能力提出建议。关键词:英文摘要科技论文常见错误
中图分类号:G232 文献标识码:A
0 引言
当今世界科技迅猛发展,科技信息量之大不可胜数。科技论文是科技工作者
实验研究、理论探讨、观测评述获得的科研成果或创新见解的科学记录和总结,
也是科研成果的结晶,它在对某一学科领域中研究的问题或实验成果做比较系统、全面的探讨,或对某些问题进行专门的研究后,表述其成果和研究的理论价值及
其社会效益[1]。所以,科技论文是总结、交流和传播科技成果的手段和媒介。摘
要作为科技论文的重要组成部分,是科技论文的窗口,可使读者通过检索和阅读
论文的摘要快速了解论文有关情况,决定是否继续阅读论文的全文,而且可被二
次文献收录以及数据库采用,以便于进行学术交流。而且,为了进行国际间传播、交流、推广或被国际权威机构获知、承认或检索和转引等更是离不开论文中所附
的英文摘要。因此,英文摘要的质量是非常重要的。目前,科技论文的作者都是
从事科研和教学工作的技术人员,而且编辑人员一般也来自科研和教学一线,英
文不是他们的专业和特长,因此国内中文科技期刊的英文摘要的质量一直以来都
不尽人意,不能完全符合美国EI的英文摘要的写作要求,距离国际交流的要求甚远。笔者查阅了一些国内中文科技期刊, 发现英文摘要中的常见问题主要是冠词、数词和标点的使用以及与英文结构、句型、语言表述习惯和美国EI英文摘要撰写
规范的不一致。本文列举实例,对这些问题进行分析和讨论。
1存在的问题
1.1 冠词因为汉语中没有冠词和名词的单复数,所以冠词的省略和误用以及
与名词单复数的搭配不当是最为常见的错误。
原句:An efficient method for establishing mathematical model was given.
改正:An efficient method for establishing a mathematical model was given.
分析:句中model为单数可数名词,其前用a表示泛指,也是类指用法,也
可用models,名词复数也表示泛指,但不能用the,因为the model会成为特指[2]。
原句:The calculated stresses of hardening of rotating disks were presented.
改正:The calculated stresses of the hardening of rotating disks were presented.
分析:句中hardening +of为V-ing+of结构,V-ing前一般均加定冠词the 表示
特指[2]。
原句:Distribution of residual stresses and its varying characteristics were also studied.
改正:The distribution of residual stresses and its varying characteristics were
also studied.
分析:句中distribution为抽象名词,其后的of引出一个限制性定语,此时应加定冠词the[2]。
有时名词前没有冠词,并非零冠词,而是省去了不定冠词或者定冠词,是为
了避免重复等一些特殊情况,在大多数情况下名词前需要加冠词。特别是单数可
数名词,它前面往往需要带一个冠词或其他前置词。冠词省略不当的问题大多发生在单数可数名词上,所以在编校英文摘要的过程中应对这种情况特别留心,如果发现单数可数名词前没有任何限定词,就得注意此处是否缺少或省略了什么,如果不符合英文摘要撰写要求,就需要补上。
1.2 数词英文摘要写作中涉及数量的用法很多,例如基数、序数、小数点、百分比、倍数、数量范围等,这些看似简单,但由于中文对数量的表达习惯与英文存在差异,英文数词用法还存在其特殊之处,所以在英文摘要的撰写过程中,往往出现与数词正确用法不一致的地方,有时根据中文写出的英文与想表达的含义有出入。
原句:7 epitaxial layers were grown on GaAs substrate.
改为:Seven epitaxial layers were grown on GaAs substrate.
分析:当基数词出现在句子开头时,1~9不能用阿拉伯数字,应当按英语数词进行拼写。其他数字两种形式均可,较大的数目用阿拉伯数字表达既简洁又醒目[3]。
原句:The measuring accuracy varies from 2 to 5% with the efficiency of 65-80%.
改为:The measuring accuracy varies from 2% to 5% with the efficiency of 65%-80%.
分析:科技论文编辑规范中规定一组量值的单位相同时,可以只在最末一个量值后写出单位,其余量值的单位省略[5]。但是百分号作为量值单位时,不能省略,尤其是在英文摘要中要重复写出。
原句:This value is nearly 3.5 times greater than the ideal one.(该数值几乎比理想值大了3.5倍。)
改为:This value is nearly 4.5 times greater than the ideal one.
分析:中国人习惯用“增加了多少倍”或“减少了多少倍”,但需要特别注意的是,当用英语表达“××比××增加(减少)了××倍”时,英语须在汉语基础上增加一倍[4]。
1.3 标点符号英文的标点符号在形式上与用法上同中文的标点符号有许多相同的地方,也有许多不同的地方。正因为如此,英文标点符号的正确使用没有得到足够的重视,在英文摘要撰写中,作者和编辑人员沿用中文标点符号的习惯,错用的标点符号较多。
原句:The gain and the power are 10dB、5mW, respectively.
改为:The gain and the power are 10dB, 5mW, respectively.
分析:英文标点符号中没有顿号“、”,只有逗号“,”,用以分开一连串同等成分的词、短语或从句。
原句:The threshold voltage is 2~3V.
改为:The threshold voltage is 2-3V.
分析:英文标点符号中没有“~”,英文中的“~”有时用在阿拉伯数字前表示近似,若表示数字范围则用半字线“–”。
原句:The wireless antenna operates over the wideband frequency range of 800 MHz-2.4 GHz.
改为:The wireless antenna operates over the wideband frequency range of 800 MHz-2.4 GHz.
分析:因英文标点符号中的连字符“-”和半字线“–”在形式上差距较小,所以常常被人们忽略。连字符“-”用于构成合成词,也常用在一些单词的前缀之后,还可以用于表示转行;半字线“–”用于表示数值的区间。