Legal-Translation-II法律文本的静态对等翻译

合集下载

汉英对照民事判决书常用词汇

汉英对照民事判决书常用词汇

汉英对照民事判决书常用词汇管辖:jurisdiction回避:withdrawal当事人:parties诉讼代理人:agents ad litem证据:evidence书证、物证:do***entary evidence, material evidence视听资料:audio-visual material证人证言:testimony of witnesses当事人陈述:statements of the parties鉴定结论:expert conclusions勘验笔录:records of inpsection期间:time periods送达:service调解:conciliation财产保全;property preservation先予执行:advance execution强制措施:compulsory measures诉讼费用:litigation costs执行措施:execution measures执行中止和终结:suspension and termination of execution案由:cause of action诉讼请求:the claims争议的事实和理由:cause or causes of the dispute审判人员:judicial officers书记员:court clerk立案:docket a case组成合议庭开庭审理:form a collegial panel to conduct the trial上诉期间:the time limit for filing an appeal 上诉的法院:the appellate court判决、裁定:judgments and written orders 不服一审判决:refuse to accept the first-instance judgment发生法律效力的:legally effective起诉状:a statement of complaint上诉状:the appeal petition答辩状:the defence裁定撤销原判决:make a written order to set aside the judgment 发回原审人民法院重审;remand the case t the original people’s court for retrial盗窃枪支crime of stealing firearms and ammunition盗窃武器装备theft of military equipment得到证实to be believed得利者beneficiary抵触contravene抵押mortgage抵押品pledge抵押物mortgage地役权easement第二审判庭second tribunal第三者the third party第一审判庭first tribunal典当物pledge调查investigation调查报告investigation调查取证investigate and collect evidence调解mediate调解和强制措施mediation and enforcement measure调解书mediation agreement调解书字号Written Mediation No.订货合同卡片 a card of contract订立formation定案结论verdict定案理由reason for decision定金deposit定期减免所得税regular reduction of income tax定性determination on the nature丢弃waive动机intention, motive冻结freeze, suspend毒品罪narcotic drug crime渎职罪crime of dereliction of duty独立的不法行为independent wrong独立个案individual cases独立请求书independent claim独立审判independent adjudication断绝cease提出具体意见submit detailed opinions on对等原则principle of reciprocity对等原则并参照国际惯例the principle of reciprocity and in reference to the international practice对金钱借贷的规定regulations of money lending对滥用职权的法律补救legal remedy for abuses of power对立的一方opposite party对令状的发出作确认acknowledge the issue of the writ对上诉抗辩oppose an appeal对物诉讼令状writ in rem对帐reconcile, reconciliation多边公约multilateral convention多边国际公约multi-latreal international conventions多分a larger share多头long position, bull position多头仲裁multiple arbitration多于一名人士2 or more persons多元立法体制plural legislative structure多元主义pluralism二审second instance二审裁定书order of second instance二审法院Court of Second Instance二审判决书written order of Second Instance 二者只能择其一the inclusion of one is the exclusion of the other发回重审remand a lawsuit for a new trial发货人consignor, shipper发生法律效力be legally effective发现discovery罚款Fin法案bill法定部门statutory machinery法定代表律师Official Solicitor法定代表人legal representative法定代理人legal agent法定继承legal inheritance法定继承人legal heir法定监护人legal guardian 法定期限time limit provided by law法定义务legal duty法定语言legal language法定主管当局statuory authority法规laws and regulations法纪Law and Discipline法纪监督supervision over legal discipline法理背景jurisprudential background法理背景jurisprudential base法理学jurisprudence法令decree法律程序文件written process法律冲突conflict of laws法律服务所Legal Service Office法律概念legal concept法律顾问处Legal Consultant Office法律后果legal effect法律解释权power of law interpretation法律面前人人平等equality before the law 合法的legitimate法律上的财产处分legal disposition of property法律上的能力legal capacity法律效果legal effect法律行律juristic act法律行为act under the law法律性legality法律性文献legal do***ent法律虚无主义legal nihilism法律依据legal basis法律制裁legal sanctions法律制度structure of the law法人legal person法人委托书power of attorney法庭程序文件process of court法团公司incorporated company法系地区relevant law area法学派别School of Legal Scholare法学研究所Institute of Law法医medicolegal法院court反驳disprove反对通知书notice of objection反悔repudiate, resile反诉counter-claim反要约counter offer反走私anti-smuggling返还restitution返还性损害赔偿金restitutionary damages犯commit犯人convict犯罪分子offender犯罪客观方面objective aspect of crime犯罪客体object of crime犯罪事实particulars of offense犯罪心意mens rea犯罪行为actus reus犯罪中止discontinuation of a crime犯罪主观subject of crime犯罪主观方面subjective aspect of crime贩卖毒品crime of drug trafficking贩卖假药罪crime of selling bogus medicines 贩**秽物品罪crime of selling pornographic articles贩运伪造的国家货币罪crime of trafficking in counterfeit national currency方便与公平的原则principles of convenience and fairness防止性禁制令prohibitory ***ction妨碍pervert妨碍司法公正interfere with the course of justice妨碍司法公正obstruction of justice妨害公务罪crime of interference with public administration妨害公务罪crime of interference with state functions妨害社会管理秩序罪crime of disrupting the order of social administration妨害他人婚姻家庭罪crime of disrupting marriage and the family房屋的产权property right in real estate房屋估价单home appraisal report房屋继承successor in title, transferee in real estate, transferee mottoes放火罪crime of arson放弃relinquish放弃waive 放行条release pass非专业人士lay persons非法unlawful非法illegal非法查封unlawful foreclosure非法查封财产unlawfully seal up property非法逮捕, 拘禁或搜身unlawful arrest, detention, and search非法的告发wrongful prosecution非法的检举wrongful prosecution非法购买illegally purchasing非法拘禁罪crime of unlawful detention非法同居关系cohabiting unlawfully非法制造枪支及弹药罪crime of illegally manufacturing firearms and ammunition非法转让unlawful assign men非婚生子女illegitimate child诽谤defame隔地犯offense of segregation by location隔时犯offense of segregation by time工具不能犯impossibility of instruments故意犯罪calculated crime;intentional crime故意杀人罪crime of intentional homicide故意伤害罪crime of willful and malicious injury惯犯habitual criminal惯例custom and usage过失犯罪criminal negligence;involuntary crime;negligent crime国家赔偿案件case of state compensation国家赔偿的归责原则principle of culpability for state compensation国家赔偿法state compensation law国民待遇national treatment黑社会性质的犯罪集团gangland criminal syndicate;mafia-style criminal gang缓期二年执行with a two-year reprieve缓刑probate cessat executio集合犯aggregate offense;collective offense 既遂犯accomplished crime继承法inheritance law继续犯continuous crime加重处罚give an aggravated punishmentbeyond the maximum prescribed假冒他人注册商标罪crime of counterfeiting the registered trademark of another假释parole假想防卫imaginative defense假想数罪imaginatively several crimes简单共同犯罪simple joint crime间接故意indirect intent;indirect iintentino 教唆未遂attempt of solicitation劫持船只、汽车罪crime of hijacking a ship or an automobile劫持航空器罪crime of skyjacking结果犯consequential offen结果加重犯aggregated consequential offense结合犯combinative crime;integrated offense se拒不执行人民法院判决、裁定罪crime of refusing o execute judgments or orders of the People‘s Court具结悔过make a statement of repentence具体行政行为specific administrative act具体罪名concrete accusation绝对不确定法定刑absolutely indeterminate statutory punishment军人违反职责罪crimes of soldiers violating military dutie抗税罪offense of resisting taxes客体不能犯object impossibility空白罪状blank facts about a crime滥伐林木罪crime of illegal denudation累犯recidivist;repeat offender;cumulative offense连续犯罪continuing crime量刑criterion for sentencing;sentencing criterion量刑不当criterion for sentence量刑幅度extent for discretionary action of sentencing虐待罪crime of abusing member of one‘s family挪用公款案case of misappropriation of public funds偶犯casual offender;casual offense 情节加重犯aggravated offense by circumstances情节特别严重when the circumstances are particularly wicked情节严重、构成犯罪的when the circumstances are so serious as to constitute a crime取保候审post a bail and await trial with restricted liberty of moving扰乱公共场所秩序罪crime of disturbing order at public places刑法criminal law刑罚penalty;punishment刑事责任能力criminal capacity行政救济administrative remedy预防犯罪anti-crime治安条例security regulations监护、拘留Custody聆讯Hearing侵犯权利Infringement案件排期Listing。

法律术语的英汉翻译策略

法律术语的英汉翻译策略

法律术语的英汉翻译策略随着全球化的深入,法律术语的英汉翻译变得越来越重要。

准确的法律术语翻译有助于确保法律文件的准确理解和执行,进而维护法律权益和促进国际合作。

以下是一些在翻译法律术语时可以采用的重要策略。

专业化翻译对于法律领域的翻译,必须具备专业知识以准确传达法律概念。

因此,在进行法律翻译之前,必须对相关法律进行深入理解,以确保翻译的准确性和权威性。

词义准确在法律翻译中,每个单词都可能影响一整段文字的含义。

因此,在翻译过程中,需要特别注意每个单词的词义,以确保译文的准确性。

如果遇到不确定的词汇,应借助专业词典、网络工具或其他资源进行查询。

语境考虑在翻译法律文件时,语境是决定词义的关键因素。

在不同的语境下,同一个词可能有不同的含义。

因此,在翻译过程中,应根据上下文来确定词义。

遵循惯例在法律翻译中,有些术语有固定的英文表达方式,应遵循这些惯例,以确保译文的规范性和权威性。

例如,“法人”通常翻译为“legal person”,“合同”通常翻译为“contract”。

语序调整由于英语和汉语的语法结构不同,因此在翻译过程中,可能需要调整语序以使译文更符合目标语言的习惯。

例如,在英语中,状语通常放在句首,而在汉语中,状语通常放在句中或句末。

术语统一在一份法律文件中,应确保同一术语使用统一的译法,以避免产生歧义。

如果遇到多种可能的译法,应与法律专家协商以确定最佳译法。

注重修辞法律文件需要具有权威性和庄重性,因此,在翻译过程中,应注重修辞,使译文的语言风格符合目标语言的习惯。

还应注意文体的选择,以使译文更符合目标语言的表达方式。

法律术语的英汉翻译需要遵循专业化、准确性、语境化、惯例化、语序调整、术语统一和注重修辞等策略,以确保法律文件的准确理解和执行。

只有通过深入理解法律知识、熟练掌握语言技能和运用恰当的翻译策略,我们才能提供高质量的法律翻译服务,为国际交流与合作做出积极贡献。

随着全球化的推进,法律术语的翻译越来越受到人们的。

法律术语的英汉翻译

法律术语的英汉翻译

法律术语的英汉翻译张恩华摘要:在法律术语英汉翻译这个翻译领域中的难题中,译者通常会面临两大挑战:一是法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等;二是法律术语英汉翻译中经常没有确切对等词,而是出现了接近对等、部分对等或完全不对等等情况。

本文探讨了这些不完全对等的现象,并提出了相应的翻译方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、借译或创造新词等。

Abstract: In the field of English—Chinese translation of legal terminology, translators are often faced with two major challenges: Firstly, legal translation requires equivalence both in linguistic functions and in legal functions. Secondly, no exact equivalence but near equivalence, partial equivalence and non-equivalence can be found in English-Chinese translation of legal terminology. This article aims to explore the absence of exact equivalence and some ways to deal with it, such as the use of functional equivalent, lexical expansion,paraphrase,neutral term,borrowing and neologism.关键词:法律翻译;法律术语;不完全对等;确切对等词;Key words:legal translation;legal terminology;non-equivalence;exact equivalent术语翻译是翻译特定目的文本的译者经常面对的一个障碍。

法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例

法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例
unitedstates美国的每一个州都有自己的宪法但是人们通常所说的宪法都指联邦宪法?1787年5月美国各州代表在费城召开制宪会议同年9月通过了美利坚合众国宪法?1789年美国宪法正式生效后又附加了27条宪法修正案?美国宪法是世界上寿命最长的成文宪法?作为世界上第一部成文宪法美国宪法也为以后许多国家宪法的制定提供了成功的范本?preambleweunitedstatesinordermoreperfectunionestablishjusticeinsuredomestictranquilityprovidecommondefensepromotegeneralwelfareandsecureourposteritydoordainunitedstates第一章基本原则第一条为了保障公民法人的合法的民事权益正确调整民事关系适应社会主义现代化建设事业发展的需要根据宪法和我国实际情况总结民事活劢的实践经验制定本法
法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例
CONTENTS
教学 目 标 背景知识 本章知识 剖析
补充材料
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1.对法律文本的类型有所了解 • 2.能够对法律文本正误译进行一定分析 • 3.能对法律文本的误议
• 第一章 基本原则 第一条 为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系, 适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况, 总结民事活动的实践经验,制定本法。 第二条 中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公 民和法人之间的财产关系和人身关系。 第三条 当事人在民事活动中的地位平等。 第四条 民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。 第五条 公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不 得侵犯。 第六条 民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。 第七条 民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国 家经济计划,扰乱社会经济秩序。 第八条 在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法 律,法律另有规定的除外。 本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无 国籍人,法律另有规定的除外。

法律英语汉译英

法律英语汉译英

法律英语汉译英法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告pl aintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy10.律师counsel11.庭前会议pretrial conference12.即决判决,简易判决summary judgment13.书证,书面陈述affidavit14.提出请求即决判决的动议make a motion for summary judgment15.(证据)允许提出的,可采纳的admissible16.扰乱对方harassment of an opponent17.要求对争议进行庭审的申请notice of trial/issue第五课庭审1.主张…..权利assert the right to2.将……列入陪审员名单impanel3.组成陪审团to impanel the jury4.绝对异议权peremptory challenge★5.候选陪审员prospective juror6.以明确的理由对陪审员候选人提出异议to challenge aprospective juror for cause7.发誓swear8.开案陈词make opening statements9.询问证人examine the witness10.出示文书produce the document11.证据,物证exhibit12.直接质证direct examination13.交叉质证cross examination14.不允许出示的证据inadmissible evidence15.举证完毕rest16.指令裁定(法官指令陪审团作出的裁定)directed verdict17.否决,驳回overrule18.(法官)对陪审团的指导jury instruction/jury charge/charge to the jury19.结案辩论final argument20.判决某人胜诉to enter a judgment for sb.21.判决某人败诉to enter a judgment against sb.22.举证责任burden of proof23.有分量的证据,占优势的证据preponderance of the evidence24.退庭retire25.(陪审团)未能达到足够多数人赞同的,未能做出决定的hung26.法官推翻陪审团才定的判决judgment notwithstanding the verdict(judgment n.o.v)27.达成裁定reach verdict第六课上诉和执行1.执行enforcement2.复审review3.中级法院intermediate court4.初审法院trial court5.下级法院lower court6.斟酌,自由裁量discretion7.由……斟酌决定,由…..自由裁量at the discretion of8.推翻原判,逆转reverse9.维持原判,确认,确信affirm10.认定事实determination in question11.上诉担保书appeal bond12.抄本,复本,文字记录transcript13.命令decree14.(不服下级法官判决)进行上诉to appeal from (a decision of a lower court)15.口头辩论oral argument16.判决(意见)书opinion17.败诉方losing party18.债权人creditor19.重新审理rehear20.执行令writ of execution21.行政司法长官,县治安官sheriff22.发回重审remand23.动产personal property24.判决债务人judgment debtor25.收益proceeds26.不动产real estate/real property27.未清偿判决债务由司法行政官主持的拍卖judicial sale28.留置权,扣留权lien29.对…..有司法留置权to have a judicial lien on30.留置,扣押(动词)garnish31.留置,扣押(名词)garnishment32.扣押(动词)attach33.扣押(名词)attachment。

法律英语词汇的特点以及词汇空缺

法律英语词汇的特点以及词汇空缺

法律英语词汇的特点及翻译中的词汇空缺班级:2013213101姓名:吴桐摘要:随着全球化进程的发展,国际交往日益频繁。

法律翻译在人们生活中发挥着越来越大的影响和作用。

本文阐述了法律英语词汇的几大特点以及剖析了法律英语翻译过程中词汇空缺现象产生的原因。

最后,作者还对法律翻译提出了建议。

关键字:法律英语,词汇空缺,法律翻译Abstract: Globalization makes the international communicationmuch more frequent. Legal terms translation becomes more and more important.In view of the special influence and functions oflaw and legal translation, this article sets forth several important characteristics of legal terms, and analyses the reason of lexical gap phenomenon occurring in the legal terms translation process. In the end, the authoralso offers a proposal about legal translation.Key words: legal English, lexical gap, legal terms translation法律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law, 即法律语言。

法律英语不同于普通英语,法律英语的翻译鉴于其专业性、严谨性、特殊性,相比于普通英语的翻译,其翻译原则要更多并更加严谨。

在法律英语的学习中,法律英语词汇是一大关键。

法律词汇汉英互译

法律词汇汉英互译

法律词汇汉英互译法律词汇汉英互译废除repeal分割partition分居live separate and apart分离severance分期付款installment payment分期付款by instalment分期支付by instalment分权共有人co-owner分权学说doctrine of separation of powers分摊apportion分租sub-lease纷争的解决settlement to disputes丰宁满族自治县Fengning Manchu Autonomous Region 风险投资venture capital封宗法主意思想feudal legal thought佛山市Foshan Municipality否定repudiate否决权veto power否认deny否认立约non est factum夫妻spouse夫妻感情goodwill as between spouses夫妻共同所有财产joint property of the spouses夫妻关系spousal relationship夫妻关系中的子女a child of a union of concubinage 夫妻间有互相扶养的义务mutual obligation between spouses for maintenance of one another夫妻名义pugitive spouses夫妻身份spousal relationship夫妻在婚姻关系存续期间while a spousal relationship subsists 扶养的义务mutual maintenance support obligation 扶养费maintenance符号sign福利社会welfare society福州市Fuzhou Municipality抚顺市Fushun Municipality抚养foster抚养费cost of maintenance抚养关系的继父子foster father and son relationship 父母权parental right付购re-purchase付清余款paid the residual balance负责be responsible附带民事诉讼supplementary civil action附录Appendix附件Appendix附属公司subsidiary附属于collateral to阜新蒙古族自治县Fuxin Mongolia Autonomous Country 复合氨基酸compound amino acid复核审法院Court of Review复息compound interest复议review复员费decommission pay复员军人demobilized serviceman副检察长Deputy Chief Procuratoy富川瑶族自治县Fuchuan Yao Nationality Autonomous 改过自新remorse and reform盖章seal干部cadre干扰disturb干扰证人interfere with a witness干预intervention甘肃省Gansu Province肝炎hepatitis感化influence感情破裂loss of affection赣州市Ganzhou Municipality港币发行权authority to issue Hong Kong currency革委会revolutionary committee格式合同standard form of contract个人财产personal property个体户individual household个体劳动者所有权individual worker's ownership各级at different levels各级地方政府local government at several levels各尽所能from each according to his ability各省of all provinces给予assign给予适当的经济帮助render suitable financial assistance 给予援助令状Writ of Assistance根本法律fundamental law根据成文法推定的默示条款terms implied by legislation 根据法院判决推定的默示条款terms implied by courts根据惯例推定的默示条款terms implied by usage根据婚姻法的规定according to Marriage Law provisions更改alter更换replacement工矿产品合同试行条例The Trial Implementing Regulations on Contracts of Industrial and Mineral Product工矿区industrial and mining district工农联盟Alliance of Workers and Peasants工商统一税unified industrial-commercial tax工作场所work place公检法机关organs of the public security, the procuracy and the court公安Public Security Officers公安部Ministry of Public Security公安部法规局The Bureau of Policies and Regulations of the Ministry of Public Security公安处Public Security Office公安机关Public Security Organs公安机关行政处罚决定Public Security Penalty Decision公安局Public Security Bureau公安派出所local police station公安人员Public Security Officers公共开支public expenditure公共性public character公共帐目的审计制度system for auditing public accounts 公共政策public policy公共政策的原则principle of public policy公共秩序public order公共主管当局competent authority公积金public accumulation funds公检法public security organs, procuratorial organs and people's courts公开disclose公开聆讯方式public hearing公开审理public hearing公民citizen公民劳动义务civic duty to work公平fair公社commune公司enterprise公司存在期限duration of company公司章程Articles of Association公诉public prosecution公诉机关public prosecution organ公诉人public prosecutor公诉书bill of indictment公务人员public official公有制public ownership system公约国Convention country公约证明书Convention certificates公证承付notarial act of honour公证会计师办事处Notarial Accountants' Office 公证机关notary public公证人public notary公证证明notarial certification公职public office公众假期public holiday公众假日public holiday公众利益public advantage供认confession供述confession供销合作社supply and marketing co-operative 共负盈亏share profits and losses共谋collude共青团中央The Central Committee of the Communist Young League共识政府Government by consensus共同被告人co-defendant共同财产common property共同犯罪joint of fence共同纲领common programme共同权利a joint right共同实施违法行为jointly committed the offence共同误解common mistake共同原告co-plaintiff共同债务joint debts共享软件shareware勾结collude构成要件constitutive requirements估计assess股东大会stock-holder meeting股份有限公司stock limited company固定资产fixed capital故意intention故意的动机intentional motive故意破坏公私财物罪crime of intentionally sabotaging public or private property故意杀人罪crime of intentional homicide故意伤害intentional injury故意伤害致人死亡intentional infliction of bodily injury resulting in a person's death故意伤害致死罪crime of intentionally injuring another which resulted in death故意伤害罪crime of intentional injury故意投毒spreading poison with intent雇佣合同employment contract寡妇widow挂靠be subordinate to挂牌公司company-in-name拐卖人口罪crime of abducting and trafficking human beings 关键pivotal issue关税壁垒customs barrier关系恶化worsening of relations关系过远remote关押custody关员级人员customs officer官僚主义bureaucracy官职public office管卡压interference, obstruction and oppression管理办法Administrative Measures行政措施Administrative Measures管辖范围scope of jurisdiction管辖权jurisdiction管有令状writ of possession管制control管制public surveillance管制regulate贯彻执行executed in fact广东省Guangdong Province广西壮族自治区Guangxi Zhuang Nationality Autonomous Region归还restitution规范regulate规则rule规章directive桂林市Guilin Municipality锅炉压力容器检验所Inspection Institution for Boiler Pressing Containers国防部Ministry of National Defense国防科学技术工业委员会National Defense Scientific Technological Industry国际供应合同international supply contract国际惯例international common practice国际惯例international practice国际海事卫星组织公约Convention on the International Maritime Satellite Organization国际私法private international law国际运输international transport国家安全局The State Administration of National Security 国家版权局State Copyright Bureau国家保密局State Bureau of Protection of Confidential Documents国家编制委员会State Organization Commission国家标准局State Standard Bureau国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家城市建设总局State City Construction General Bureau 国家出版局State Publication Bureau国家出入境检验检疫局The State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine国家档案局State Archives Bureau国家地震局State Seismology Bureau【Word 是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,还有一大批隐藏技能你不知道。

211223858_中国行政区划名称的英译研究

211223858_中国行政区划名称的英译研究

2023年3月第39卷㊀第2期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)Mar.,2023Vol.39㊀No.2 法律外语与翻译 专题主持人语:习近平总书记在主持十九届中央政治局第三十五次集体学习时强调,要加强中国特色法学学科体系㊁学术体系㊁话语体系建设,提高法治国际传播效能,讲好中国法治故事,向世界展示法治中国形象,传递中国法治声音,更好地推进中国特色社会主义法治体系建设㊂讲好中国故事离不开外语和翻译,讲好中国法治故事则离不开法律外语和法律翻译㊂塑造法治中国国际形象离不开法律翻译,法律外语是做好法律翻译的基础㊂英语国际通用语地位决定了法律英语在众多法律外语中的代表性㊂法律翻译至少跨越语言学㊁法学和翻译学三大学科领域,是沟通不同法律体系的重要途径,是法律语言转换和中西法律文化移植的双重过程㊂新时代背景下,我国不仅需要通过法律翻译充分借鉴域外先进的法治经验,完善自身的法律体系,在涉外法律活动中捍卫国家和民族尊严,维护国家权益,更要通过法律翻译传播中国法律文化,讲好中国法治故事㊂推动构建人类命运共同体过程中遇到的很多问题归根结底都是法律问题,我国需要一大批精通法律英语,明晰国际法律的 精英明法 高端复合型人才㊂只有加强法律英语翻译研究,切实提高法律翻译质量,才能保证有效的中外司法交流,推动我国司法体制改革,提高中国的国际话语权㊂法律语言与翻译研究意义重大,影响深远㊂张法连收稿日期:2022-12-30基金项目:国家社会科学基金重大项目 美国国会涉华法案文本整理㊁翻译与研究(19792019) (19ZDA168)和教育部人文社会科学研究规划基金项目 ‘布莱克法律词典“中文翻译研究 (20YJA740020)的阶段性研究成果作者简介:胡光全,男,郑州大学外国语与国际关系学院副教授,硕士生导师,主要从事法律语言与文化㊁法律翻译㊁法治外交㊁法治国际传播研究㊂张法连,男,中国政法大学钱端升讲座教授,博士,博士生导师,主要从事法律语言与翻译㊁法律英语教学与测试㊁法治外交㊁法治传播及美国研究㊂高茜琳,女,郑州大学外国语与国际关系学院翻译硕士研究生,主要从事法律翻译研究㊂引用格式:胡光全,张法连,高茜琳.中国行政区划名称的英译研究[J].外国语文,2023(2):1-12.中国行政区划名称的英译研究胡光全1㊀张法连2㊀高茜琳1(1.郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州㊀450001;2.中国政法大学,北京㊀100088)摘㊀要:中华人民共和国行政区划名称有着自身的特色,体现着我国独特的行政区域划分方式㊂本文以我国现行的几部立法文本的英译本为研究对象,在文本类型理论和静态对等翻译策略的指导下,基于‘布莱克法律词典“等权威词典,通过定量统计分析方法,对我国四级行政区划名称的英译进行对比研究,旨在规范我国行政区划名称的英译,讲好中国法治故事,助力我国法治国际传播㊂关键词:中华人民共和国行政区划;名称;立法文本英译本;法治国际传播中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)02-0001-120㊀引言2021年5月,习近平总书记在主持中央政治局第三十次集体学习时指出: 要全面提升国际传㊃1㊃㊀外国语文2023年第2期㊀播效能,构建对外话语体系,采用贴近不同区域㊁不同国家㊁不同群体受众的精准传播方式,推进中国故事和中国声音的全球化表达㊁区域化表达㊁分众化表达,增强国际传播的亲和力和实效性㊂ ①讲好中国法治故事,增强法治国际传播效能,已成为新形势下我国法治建设亟需开展的重要工作㊂在全球化的今天,法治是国家间最大的共识(张法连等,2021:104)㊂法律翻译是做好法治国际传播的桥梁和纽带㊂只有通过精准法律翻译(尤其是立法文本的英译),讲好中国法治故事,才能进行有效的法治国际传播,树立法治中国的形象㊂只有树立了法治中国的形象,才能取信于国际社会,吸引更多国外受众,真正讲好中国法治故事㊂在新时代背景下,探讨具有中国特色法治术语的精准规范翻译意义重大,影响深远㊂具有中国特色的法律术语,如中华人民共和国行政区划名称的英译,不仅体现了立法文本英译的严谨性,而且更影响着我国法治国际传播的效度㊂然而,其译名较为混乱,缺乏统一规范,已严重影响我国立法语言的国际传播㊂因此,本文基于‘中华人民共和国宪法“(2018年修正)(以下简称‘宪法“)中文文本,以‘宪法“的两个英译本,即全国人大法工委的官方译本(以下简称人大版译文)和北大法宝的译本(以下简称法宝版译文)为研究对象,同时对比‘行政区划管理条例“(以下简称‘管理条例“)(2018年)和‘中华人民共和国民法典“(以下简称‘民法典“)的译本(人大版和法宝版译文),依照‘布莱克法律词典“等权威法律词典的释义,对法条中涉及的我国行政区划单位的译名进行研究,希望能够规范我国行政区划名称的英译,服务国家法治国际传播的战略需求㊂1㊀中华人民共和国行政区划中华人民共和国行政区划是具有我国特色的区域划分,有着深厚的历史性和现实性㊂ 行政区划是出于国家的政治统治与行政管理的需要,遵循相关的法律法规,建立在一定的自然与人文地理基础之上,在充分考虑历史渊源㊁人口密度㊁经济条件㊁民族分布㊁文化背景等各种因素的情况下,对行政区域进行分级划分㊂其结果是在国土上建立起一个由若干层级㊁不同幅员的行政区域所组成的体系㊂ (闫水延,2008:111)‘宪法“规定我国的行政区划体系是三级制㊂但在省与县之间,事实存在地区一级派出机构,它不是一级真正的行政区划层次㊂1985年,为打破城乡壁垒,推动城乡经济发展,全国多数地区实行了市管县体制㊂市管县体制的推行,改变了地区行政公署作为省政府派出机关的设置,形成了我国行政区划层次事实上的省 地 县 乡的四级制㊂ (柳建文等,2009:266)本文为了详细分析各行政区划层级之间各单位名称的英译,故采用四级行政区划分方式,包括省 地 县 乡四级行政区,其中对应地又细分为省㊁自治区㊁直辖市;地级市㊁自治州;市辖区㊁县级市㊁县㊁自治县;街道㊁乡㊁民族乡㊁镇㊂2㊀立法文本英译本中对我国行政区划译名的统计分析笔者运用WPS的文档查找动能和CUC ParaConc V0.3(中国传媒大学平行语料库检索软件)对人大版和法宝版译文中行政区划单位的英译名进行定量分析,统计结果如表1㊂从表1中可以看出,我国各级行政机关名称的英译有些已经形成了共识,但有些仍存在一定差请参阅中华人民共和国中央人民政府网站㊂网址:http:ʊ/xinwen/2021-06/01/content5614684.htm.㊃2㊃①㊀胡光全㊀张法连㊀高茜琳㊀中国行政区划名称的英译研究㊀异性,这与 法律语言的准确严谨性和清晰简明性原则 (张法连,2016:35)不一致,因此亟需进行译名的统一规范,以推动我国法律文化的对外传播㊂表1㊀我国行政区划译名定量分析表主要研究对象次要研究对象‘宪法“人大版译文‘宪法“法宝版译文‘管理条例“法宝版译文‘民法典“人大版译文‘民法典“法宝版译文省级行政区省的英译province(21次)province(21次)自治区的英译autonomousregion(21次)autonomousregion(21次)直辖市的英译cities directlyunder centralgovernmentjurisdiction(15次)municipalitiesdirectly underthe CentralGovernment(15次)地级行政区市的英译city(4次)city(4次)city自治州的英译autonomousprefecture(11次)autonomousprefecture(11次)县级行政区市辖区的英译municipaldistrict(3次)municipaldistrict(3次)district/a citydivided intodistricts 县的英译county(23次)county(23次)乡级行政区民族乡的英译ethnictownship(7次)nationalitytownship(7次)乡㊁镇的英译township(14次)ortown(10次)township(14次)or town(10次)rural-town/town/townshiptownshipor town3㊀本研究遵循的翻译理论和翻译策略本文依照赖斯的文本类型理论和李克兴教授的静态对等翻译策略展开研究㊂文本类型理论认为, 源语语篇和目的语语篇功能一致时,文本类型决定翻译方法 (Reiss,2004:17)㊂ 基于布勒对语言功能的三分法,即再现㊁表达和感染功能,赖斯将文本分为三种类型:信息型文本㊁表情型文本和运作型文本㊂ (谭载喜,2018:257)其中信息型文本传达事实和观点,以内容为中心,翻译时应以目的语为导向,旨在简洁明了地传达原文内容㊂李克兴(2010)主张运用静态对等翻译策略翻译法律文本㊂这一概念是相对于尤金㊃奈达的动态对等翻译策略提出的㊂他指出,静态对等并不等同于直译和语义翻译,它们只是相似的关系,同样更不等同于 死译 ㊂ 真正的静态的对等译本要求深层意思㊁表层意思㊁语言结构㊁风格㊁格式与原文的这些方面完全对等,还要求译文最大程度地再现原文作者的写作意图 (李克兴,2010:62)㊂一般情况下,以动态对等策略为指导的翻译实践,对同一文本的翻译一定会产出不同的译本,译本与原本的语义差异取决于译者目的语水准的高低,水准越高,差异就会越大㊂因此,就法律语言的规范性而言,动态对㊃3㊃㊀外国语文2023年第2期㊀等理论并不合适, 比较合理的说法是,动态对等翻译策略适合于 法系内翻译 ,但不适合于 跨法系翻译 (屈文生,2022:13);相反,静态对等翻译策略更适合法律文本的翻译,因为 在静态对等翻译中,无论译者是谁,只要他们能真正理解源语的语义,只要他们具有相应的目的语表达能力(包括在法律专业方面的表述能力),利用该策略制作的译文文本都将惊人的相似㊂总之,法律文本的译文与原文的对等是极为严格的,是全方位的,但却是静态的,而不是动态的,更不是灵活,只有这样的译文才经得起回译(back translation)的考验 (李克兴,2010:63)㊂其中,回译是一种精确的翻译,它往往需要用清晰的回译文本与原文进行核对,以达到深层次的对等转换㊂本文研究的立法文本均属于信息型文本,该文本类型将翻译的重点放在译语上,关注译语是否可以如实㊁流畅地传递原文信息,翻译方法倾向于在译语中取得与源语相对等的表达效果㊂也就是说,探讨我国行政区划名称的译法,要遵循法律语言 用清晰简明的词语表达法律概念 (张法连,2016:38)的基本要求,做到源语和译语之间的精准翻译,实现英汉两种语言的 跨语系翻译 ㊂据此,将 清晰简明性原则 (张法连,2016:38)与 静态对等翻译策略 (李克兴,2010:63)结合起来,才是立法文本翻译时应当采取的翻译策略㊂4㊀我国主要行政区划单位的英译在上述翻译策略的指导下,笔者结合我国行政区划译名定量分析表中的译名,主要通过查找‘布莱克法律词典“,辅以‘元照英美法词典“以及其他权威法律词典,并参考中国知网相关文献,对各行政区划单位的译名进行对比分析,力争给出合适的译法㊂4.1省级行政区的英译4.1.1省的英译省是我国行政区划单位之一,属于省级行政区,是地方最高行政域名,直属中央㊂在我国历史上,省可以追溯到元朝时期,元朝实行的行省制是现代省级行政区的开端,后来经过明清和中华民国的沿袭改革发展至今㊂ 省 在‘宪法“的两个译本中均译为province,且同类型的立法文本中也不存在其他的译法㊂英语中并没有完全一样的词汇与中文的 省 对应㊂虽然我国的 省 与美国的 州 存在着相似的地方,但也不能将 省 直接翻译为 state(州) ㊂如果这样翻译,就会让外国读者认为我国的 省 与美国的 州 是同样的概念㊂但实际上,美国是联邦制国家,它的 州 是一种独立于中央政府的存在,但我国是单一制国家,各省要服从中央政府的管理,它是一种上级与下级的关系㊂ 省 在‘宪法“的两个英译本中共出现了21次且都译为province㊂在‘布莱克法律词典“中province意为an administrative district into which a country has been divided,即国家划分的行政区域㊂我国的省也正是由国家首先划分的地方一级行政单位,受中央的管辖,由此来看,我国的 省 和province概念一致㊂学者王嘉腾认为: ‘韦氏词典“中该词最早是指古罗马的一个远离统治中心但由其控制的地区,后来演变成一个国家或帝国的行政区域或行政划分,如加拿大各省㊂ (王嘉腾,2018:138)我国的省也有一个特点,即远离首都,分散至全国各地,但又受中央政府的控制㊂由此可见,将 省 译为province 有一定历史渊源且较为贴切㊂如今将 省 译为 province 这一译法已基本固定下来了,即法律术语译名和译实通过被大众熟知熟用而产生稳定性的联结(即俗成)㊂ 俗成之后,如果再随意改变译名,不仅会造成读者认知混乱,而且又将耗费大众的精力,让他们重新经历从认知到接受的漫长过程㊂ (李文龙等,2021:56)此外,笔者在全国科技术语名词审定委员会的术语在线中检索到,2016年‘管理科学㊃4㊃㊀胡光全㊀张法连㊀高茜琳㊀中国行政区划名称的英译研究㊀技术名词“中出现了 省管县改革 ,其英译为reform on direct management of counties by provinces㊂因此,笔者认为在对具有我国特色词汇进行翻译时,必须要考虑两种语言之间深层的含义,对于 省 的翻译可以采用静态对等翻译策略,实现表层理解到深层理解的转换,同时结合术语翻译在发展变化过程中的约定俗成性,将 省 译为province㊂4.1.2自治区的英译‘中华人民共和国民族区域自治法“(以下简称‘民族区域自治法“)第二条规定: 各少数民族聚居的地方实行区域自治㊂民族自治地方分为自治区㊁自治州和自治县㊂各民族自治地方都是中华人民共和国不可分离的部分㊂ 第三条规定: 民族自治地方设立自治机关,自治机关是国家的一级地方政权机关㊂民族自治地方的自治机关实行民主集中制的原则㊂ 由此可见,自治区是指在少数民族聚居的地方设立的省级民族区域自治地方,与其他地方一级行政区划之间有明显的地理特征区别,有着本民族的习俗和特征㊂自治区 在‘宪法“的两个英译本中共出现了21次且都译为autonomous region,笔者查找‘民族区域自治法“‘管理条例“以及‘中华人民共和国城乡区域规划法“三个官方译本发现,其译法一致,都为autonomous region㊂其中region一词在‘柯林斯英汉双解大词典“中的释义为a region is a large area of land that is different from other areas of land,for example because it is one of the different parts of a country with its own customs and characteristics,or because it has a particular geographical feature,即不同于其他地区的土地,有着自己的风俗和特点,或特定的地理特征㊂也有学者(梁赤民,2010:68)认为,在学术界关于 自治区 存在两种译法并存的现象,即既用拼音也用英文㊂如内蒙古自治区,译为NEI MONGOL ZIZHIQU或INNER MONGOLIA AUTONOMOUS REGION(AUT.REG.)㊂该学者只指出了个别自治区的具体译法,但也可得出其通名 自治区 的译法有两种,即ZIZHIQU和AUTONOMOUS REGION (AUT.REG.)㊂同时,经查询全国科技术语名词审定委员会的术语在线,在2006年‘地理学名词“中就有对于 自治区 一词的译法,即译为autonomous region㊂从推动我国法治国际传播的角度出发,译者应考虑外国读者的接收程度㊂若将 自治区 进行音译,即ZIZHIQU,看似完全保留了文化特色,实则会令外国读者一头雾水,不知其意义何在,可能会认为这是我国的一个普通地点㊂事实上,自治区是我国特有的行政区划单位,有着自己的习俗和特点,是我国行政区域划分层级中的特殊存在,故有必要在目的语中找到与该术语概念内涵接近的对应词来翻译,译为autonomous region最为合适㊂如此既考虑到了语义的对等,也考虑到了外国读者的接受度,更有利于我国法律术语的国际传播㊂4.1.3直辖市的英译直辖市属于我国省级行政区,是直接由中央人民政府所管辖的建制市㊂它一般有较大的建成区且居住人口较多,在全国的政治㊁经济㊁文化㊁社会等方面发挥重要作用㊂我国有北京市㊁上海市㊁天津市和重庆市四个直辖市㊂‘宪法“的两个英译本的译法有所不同㊂例如‘宪法“第三十条第一款译文㊂中文:全国分为省㊁自治区㊁直辖市㊂法宝版译文:The country is divided into provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government㊂人大版译文:The country consists of provinces,autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction㊂㊃5㊃㊀外国语文2023年第2期㊀ 直辖市 的翻译在‘宪法“原文中共出现了15次㊂法宝版将其译为municipalities directly under the Central Government,而人大版则为cities directly under central government jurisdiction㊂其中最大的不同是 市 的翻译,它有两种译法:municipality和city㊂在‘布莱克法律词典中“中,municipality的释义为:MUNICIPAL CORPORATION;The governing body of a municipal corporation,即市政机构;市政机构的管理部门;city的释义为a municipal corporation,usu.headed by a mayor and governed by a city council;a municipality of the highest grade,即市政机构,由市长领导㊁市议会管理;最高级别的直辖市㊂由于上述词典中对municipality和city的解释有重叠的部分,无法对两个词进行准确区分,故笔者又查找其他的权威词典㊂在‘元照英美法词典“中,municipality意指地方自治体㊂在美国,指在特定区域内人口特别集中的地方,以建立市政法人来行使地方政府的职能的城市地方单位,是州所属的政区㊂此外,‘韦氏词典“中对city的解释为an inhabited place of greater size,population,or importance than a town or village,即比城镇或村庄面积更大㊁人口更多或更重要的居住地方,但这里的 市 仅指的是一般的城市,并没有政治上的管理功能㊂而直辖市中的 市 是有行政内涵在内的,它是直属中央政府管理的省级行政单位,与一般的城市存在明显的区别㊂连真然教授认为,我国行政区划是国家制度下的产物,是由各朝各代顺应历史发展创造出来的,具有我国特色(连真然等,2021:62)㊂对这些特色术语需要基于 以我为主 的原则,采用增译法,将 直辖市 译为municipality directly under the central government㊂在词义上,municipality与 直辖市 有一定的相似性,但与我国直辖市的政治内涵有一定的出入,并不准确㊂因此,在municipality的基础上增译了directly under the central government㊂经查询全国科技术语名词审定委员会的术语在线,早在2006年‘地理学名词“中便已收录了 直辖市 的译法,译为municipality directly under the central government㊂如上海市就可以译为Shanghai municipality directly under the central government㊂综上,笔者认为,汉语中的 直辖市 在英语中无法找到完全对等的词汇,在此情况下,应采取静态对等翻译策略,深入理解该术语在源语中所蕴含的特色内涵,在目的语中选取词义对等的词汇进行准确翻译,提高术语翻译的准确性,进而增强外国读者对中华文化的认同感㊂因此,笔者认为应采取法宝版译法,将 直辖市 译为municipality directly under the central government㊂4.2地级行政区的英译4.2.1地级市的英译地级市是我国行政区划之一,行政地位与地区㊁自治州和盟相同,属地级行政区,是建制与地区相同的市,由省和自治区管辖㊂地级市与直辖市分属于不同的行政区划层级,因此它们的译法也有一定的区别㊂地级市在我国一般存在两种表达方式,即Prefecture-level Municipality和Prefecture-level City,主要区别就在于 市 的译法上㊂因此,笔者在相关的立法文本中查找有关地级市中 市 的译法发现,‘宪法“的两个英译本中关于 市 (地级市)的译法共出现了四次,且均译为city㊂汉语的 市 (地级市)一般译为英语中的 city ,如郑州市为:Zhengzhou City㊂笔者在全国科技术语名词审定委员会的术语在线检索时发现,在2006年的‘地理学名词“中将 地级市 译为prefecture city,且2021年在‘城乡规划学名词“中将其译为prefecture-level city㊂由此可见,过去十几年间,我国一直用city表达地级市中的 市 ,体现了译名的约定俗成性㊂㊃6㊃㊀胡光全㊀张法连㊀高茜琳㊀中国行政区划名称的英译研究㊀在我国,地级市与直辖市所表示的概念范围不同,直辖市是具有我国特色的行政区划单位,它具有一定的政治意义,故使用municipality比较贴切㊂但地级市就是地方的普通一级划分单位,由不同的城市组成,只有所属地区上的不同,故可以选取普通词汇进行表达,译为city即可㊂例如,天津市就可以译为Tianjin Municipality,而洛阳市则要译为Luoyang City㊂因此,笔者认为应当将地级市中的 市 译为city,同时将地级市译为Prefecture-level City,这样才能在回译中得到较为准确的原文,确保译文的对等质量㊂4.2.2自治州的英译自治州属于地级行政区,由省和自治区管辖,是我国在少数民族聚居地设立的地级民族自治地方㊂我国共计有30个自治州㊂我国有 自治州 ,美国有 州 ,但我国的 州 和美国的 州 是完全不同的两个概念,它们从行政概念到名称的英译都存在区别㊂我国的自治州与美国各州虽不属于同一行政级别,但可就其中一样的 州 的译法进行对比分析㊂如果只注重形式对等,很容易就会将这两个 州 混为一谈㊂在‘宪法“的两个英译本中,自治州共出现了11次,都译为autonomous prefecture㊂目前,对于自治州的翻译已达成了共识,并无太大分歧,即我国自治州的 州 译为prefecture㊂在‘布莱克法律词典“中prefect意为a high official or magistrate put in charge of a particular command,department,or region,即高级官员或治安法官,负责某一特定指挥权㊁部门或地区的高级官员或地方官员㊂笔者又查找了‘新牛津英汉双解大词典“,其中prefecture的释义为a district under the government of a prefect,即地方行政长官的管辖区㊁行政区或辖区㊂从以上词典中的英文解释可得,prefecture一词源自prefect,因此可以大致推断出prefecture指的就是受地方行政长官管辖的地区㊂而实际上,我国的自治州并不是某个高级官员或行政长官管辖的,而是由所在自治区的人民政府管辖的,但由于两者都是受上级管辖,那么在管辖的主体上就不再作区分㊂由此可得,自治州中的 州 与prefecture在来源上具有一定的相似性,所以在无法实现完全对等的情况下,可以寻找最贴近的词汇进行翻译,将我国自治州(autonomous prefecture)中的 州 一词译为prefecture㊂‘布莱克法律词典“中state的释义为:an institution of self-government within a larger political entity; esp.,one of the constituent parts of a nation having a federal government,即自治机构(一个更大的政治实体中的自治机构),(尤指)联邦政府国家的组成部分之一㊂此外,该词在‘元照英美法词典“中的意思为(作为联邦国家组成部分的)州;(州所占据的)领土㊂在这里, 作为联邦国家组成部分的州 主要强调的是美国,故state专指的是美国的第一级行政区划 州㊂因此,翻译时不能只考虑形式上的词汇对等,更要考虑源语中的深层文化历史涵义,将美国的 州 译为state,而不能将我国自治州中的 州 也译为此㊂连益认为,对于具体的我国各民族名称,由于汉字书写的民族名称有 族 字,但罗马字母拼写无 zu ,所以应该采用英译照抄,首字母大写的方式(连益,1999:51)㊂例如,湘西土家族苗族自治州,译为Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi,该观点认为其中的行政区划通名 自治州 应译为autonomous prefecture㊂同时,梁真惠也主张从英语词汇本身词汇来源的角度出发,将 自治州 译为autonomous prefecture(梁真惠,2011:173)㊂笔者认为,可以采用上述学者的观点,结合‘布莱克法律词典“的释义,从该英文词汇的历史背景㊃7㊃。

静态对等视角下法律条文的英译问题探析

静态对等视角下法律条文的英译问题探析

静态对等视角下法律条文的英译问题探析作者:田新宇来源:《传播力研究》2019年第34期摘要:本文采用静态对等的翻译策略,以《中华人民共和国外商投资法》的三个译本为研究对象,探讨法律条文中的术语和常用句型的英译,并在此基础上提出提高我国法律条文英译质量的建议。

本文认为,静态对等的翻译策略对法律翻译,尤其是法律条文的英译具有重要指导意义。

关键词:静态对等翻译策略;《外商投资法》;英译对比分析中国的对外开放已然迈进全面开放、高水平开放的新征程,急需完善依法治国的框架。

2019年3月15日,第十三届全国人民代表大会表决通过了《中华人民共和国外商投资法》(以下简称《外商投资法》),该法自2020年1月1日起施行。

(钟昌标,2019,72(05):138-147.)该法融通了内外资企业营商的统一规则、为外商营造了清新的投资环境、贯通了“一带一路”倡议,其实施将助推中国经济由高速增长向高质量转型。

(周智,2019(18):72-74.)《外商投资法》的英译本无疑是外商来华投资的重要参考,更有助于实现该法的立法意图。

笔者共选取《中国日报》官网刊登的中国政法大学国际法学院院长孔庆江教授的译本(以下简称“孔译本”),国内著名法学专家、复旦大学法学院教授高凌云的译本(以下简称“高译本”),以及国内权威学术机构——北大法宝提供的译本(以下简称“法宝译本”)作为研究对象,通过对比分析尝试总结出可行的翻译,旨在为官方译本的制定提供参考,并为今后我国法律条文英译规范化提供借鉴。

遗憾的是,截至发稿前,该法的官方英译本尚未出版,因此无法纳入笔者的研究对象。

一、法律文本的特点及其翻译原则西方法律翻译研究界最为著名的学者之一苏珊·沙尔切维奇(Susan Sarcevic)认为,语言的主要功能为“规范功能”和“提供信息功能”,前者是“规定性的”,后者是“描写性的”。

法律文本按功能可分类为:(1)主要是规定性的文本;(2)主要是描写性的但也有规定性成分;(3)纯描写性的文本(Sarcevic,1997:11)。

法律用语中英文对照

法律用语中英文对照

a fortiori 更加;增强理由时之用词a priori 先验地;从因至果;凭臆断推论ab initio 自始〔例如法律行为经撤销视之自始无效〕acceptance 承诺;接受要约;接盘;承盘acceptance of partial performance 契约的部分履行被接受acceptor 承诺人;被要约的人accord 和解accord and satisfaction 和解与清偿accounting for profits 交代帐务accrual of action 诉讼产生acquiescence 默许act 行为;作为action in personam 对人之诉〔以人为对象之诉,例如请求损害赔偿〕action in rem 对物之诉〔对物主张权利之诉讼〕action 诉讼actual breach 实际违反契约ad idem 主要部分之契合〔例如契约〕ad interim 临时;过度的ad respondendum 答辩;辩诉adequate remedy 足够的赔偿adjudication 裁判;宣告〔大都指破产之宣告〕advertisement 广告advertisement of auction sale 拍卖广告advocate 出庭辩论之律师affidavit 宣誓书affirmation 确认agent 代理人agreement 协议agreement to discharge a contract 协议解约allegation 陈述〔指未经证实者而言〕;声言;指陈allege 声称;辩称ambiguity 含糊不清anticipatory breach 预先违反契约appeal 上诉appellant 上诉人appellate jurisdiction 上诉审appropriation 拨款arbitration 仲裁arrears 迟延之欠款〔例如逾期未付之租金〕arrest of judgment 停止宣判〔刑事被告在宣告判决前的提出理由声请停止宣判〕artificial legal person 法律拟制人;法人assignee 受让人assignment 转让assignment of contractual rights 契约权益之转让assignor 让与人;转让人assistant 伙计assize of Mort D’aucestor继承土地被占收回诉讼assize of Novel Dissession 土地被占收回诉讼assizes 英国之巡回法庭assumpsit 约定;允诺;口头契约;因违约而生之损害赔偿之诉asylum 精神病院Attorney-General 美国司法部长〔或各州检察长〕attorney-at-law 律师〔美国之称谓,美国无Solicitor及Barrister之区别〕auction 拍卖auction sale 拍卖auctioneer 拍卖人auctioneer’s request for bids拍卖人请求投标averment 事实之陈述;主张;辨正;证明bailee 受寄人bailiff 执达员;执达吏;承发吏bailment 寄托bailor 寄托人bankruptcy,adjudication of 破产之宣告bar 禁止;障碍bargaining power 磋商议价能力barrister 律师〔英国之称谓,或成barrister-at-law,俗称大律师,所以别与solicitor〕barter 以物易物beneficial contract of service 有益之服务契约beneficiary 受益人benefit 权益;受益bidder 投标人;竞投人;出价人bilateral contract 双务契约tbill of exchange 汇票bill of lading 载货证券;提货单;提单bill of sale 出售票处binding 具有约束力binding agreement 具有约束力之协议bona fide third party 善意第三人;善意之第三人bona fide 真实的;善意的bookmaking 赌博登记赌注breach of contract 违约;违反契约broker 经济burden 负担burden of proof 举证责任business efficacy 商业上的效力by-law(Bye-Laws) 社团或公司之规程;附则canon law 寺院法capacity to contract 订约能力carriage of goods by sea act 海上货物运送条例carrier 运送人causation 因果关系cause of action 诉讼标的;诉之事由;案由;诉讼原因caveat emptor 购者自慎certiorari, writ of 移审令〔上级法院命令下级法院移送卷宗之公文〕;移送案件命令chain of causation 因果关系champerty 包揽诉讼chancellor 掌玺大臣chancery 衡平法院chancery,court of 衡平法院〔参阅supreme court of judicature〕chancery division 大法官庭〔参阅supreme court of judicature〕charging order 扣押产物charter party (charta partita) 佣船人chartered corporation 特许法人charterer 佣船人chattel mortgage 质权cheque 支票cheque book 支票簿chose in action 侵权civil law 民事法;民法;大陆法clear evidence 明显的证据client 律师之当事人co-respondent 共同被告〔——通常指离婚诉讼中被牵涉之奸夫或奸妇〕code 法典collateral 附属;附属物品commission of lunacy 精神病的鉴定commit a crime 犯罪committal 扣押人身份common intent 共同企图common law 普通法;习惯法common mistake 共同错误common plea ,court of 普通法诉讼法院〔参阅supreme court of judicature〕communicates through the post 邮递传达communication of acceptance 承诺的传达;承诺的通知complain 陈诉;揭发;告诉complainant 告诉人;陈诉人complaint 控诉;书状;诉之陈述compromise 妥协;和解conciliation 调停;调解;和解concurrent condition 并行条件concurrent jurisdiction 数法院同有管辖者condition 主要条款;重要条款;条件condition precedent 先决条件;停止条件condition subsequent 解除条件conditional agreement 附有条件协议conduct,by 行为conflict of laws 冲突法;国际私法consensus ad idem 意思一致consequential loss 间接损失;从属损失consideration 契约当事人间相互对待给付;使负担义务者受契约义务之代价;报偿;对价;约因consideration must be sufficient ,but need not be adequate 约因必须有价值,但不必相等consignation 提存consignee 受货人;受托人;收货人consignor 托运人construction 解释contempt 藐视法庭contingent condition 决定性事故contingent fee 承办意外事故之诉讼酬金contract 合同;契约contract,quasi 准契约contract for future separation 未来分居契约contract in restraint of marriage 限制婚约的契约contract in unreasonable restraint of trade 不合理的限制贸易契约contract of carriage 运输契约contract of employment 雇用契约contract of service 服务契约或劳务契约contract out of the jurisdication of the courts 剥夺法庭审判权之契约contract prejudicial to the administration of justice 阻碍司法公正之契约contract that is sexually immoral 涉及性犯罪之契约contract that tends to corruption in public life 败坏公共生活之契约contract to commit a crime ,tort or fraud on a third party 犯罪;侵权或欺骗第三者的契约contract uberrimae fidei 完全坦白之契约;老实信用之契约contract for necessaries 必需品契约contract for personal services 个人服务契约contract under seal 加盖印鉴之契约;盖印契约contracts which lack mutuality 缺少相互性之契约contracts which require constant supervision 需要法院不断监管之契约contrary to public policy 违反公共政策contribution 分担conversion 侵占他人之财物coronation 加冕corpus juris 法典corpus juris civilis 罗马民法法典counter-offer 反要约counter-claim 反诉county court 地方法院〔或可称州中之郡法院,就其管辖之权限而言,相当于地方法院〕coupon 彩券或赠券court of appeal 上诉法院〔指经此不能再提起上诉〕count of common pleas 普通诉讼法庭count of last resort 终审法院〔指经此不能再提起上诉〕covenant缔约;承诺credit 信贷;贷款creditor 债权人crème 犯罪criminal law 刑事法cross-examination 盘问;盘诘;交叉询问〔指庭讯时本造律师向当事人及证人,或对造律师向本造当事人及证人之盘诘。

法律文本翻译词汇句型整理

法律文本翻译词汇句型整理
To exercise rights and perform obligations行使权力,履行义务
The principle of good faith 公平原则
To act in accordance with 依…做
Administrative regulations 行政法规
Under the protection of law 受法律保护
To exempt itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, 免除其责任、加重对方责任、排除对方主要权利
unfavorable to 对…不利
To commence 开始
From the date on which the telegram is handed in for dispatch 从电报交发之日开始
Instantaneous communication 快速通讯
Facsimile 传真
Transaction practices 交易实践
In case the State issues a mandatory plan or a State purchasing order task based on necessity国家根据需要下达指令性任务或者国家订货任务的
Where standard terms are adopted in concluding a contract, 采用格式条款订立合同的
To request the other party to note the exclusion or restriction of its liabilities in reasonable ways, 采取合理的方式提请对方注意免除或者限制其责任的条款

法律文本用词特点及其翻译 ——以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》为例

法律文本用词特点及其翻译  ——以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》为例

法律文本用词特点及其翻译——以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》为例摘要:法律文本有别于一般文本,其特殊并有自己的特点,无论在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面都有别于普通文本;因此,法律文本的翻译绝非易事,在进行法律文本翻译时,必定要熟知源语国家和译入语国家的文化和语言表达习惯、法律规范等。

本篇将主要以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》等正统法律文本和部分商业合同等准法律文本为例,分析法律文本的用词特点,并探究其翻译。

关键词:法律文本;用词特点;《香港基本法》;《中华人民共和国学位管理条例》;翻译引言从唐朝的佛经翻译到清朝的依法治国再到当代的全面翻译,中国历史共出现过三次翻译高潮。

谈到当代的全面翻译,必然不能少提法律翻译的地位。

首先法律代表着一个国家的权威,是一个国家的管理科学的象征;其次中国的法律尚未完善,需要引进并吸收别国法律的长处;最后,种种这些都证明了法律翻译的严肃性和重要性,也支撑着各类学者在法律翻译上不断进行深入研究,致力于开拓一个法律翻译的更广阔的空间,不断完善本国法律文件,更好传达文件法律精神。

无论是中文法律文本还是英文法律文本,在翻译的总体策略上均有共通之处,而在具体内容的翻译手法上又有所差别,需结合两种语言本身的特点及其国家的文化背景和表达习惯来谈。

接下来,本篇共分为三大部分,首先对法律文本的翻译做一个总体概述,即翻译总体策略分析,这是本文的重点部分;其次结合具体例子,分析法律文本用词特点,及相应的具体的翻译方法,这是本文的中心部分;最后是结语。

一.法律翻译总体策略1.1法律翻译的目的即一个国家制定法律的目的。

宏观上讲,一个国家或政府制定法律条文主要目的是为了实现某种司法或治国理念;微观上讲,法律文本在许多情形下是为了传意,即把立法者/统治者或法律文本制作人的意旨或意图传达给有关人士。

让民众知法守法,当触犯或违反有关法律或规定时,他会受到什么样的惩处;让当事人明白,在一定的法律框架或条件下,他有什么样的权益,为了享有这些权益,他又该尽什么样的义务,如果没有尽这些义务,又会受到什么样的后果或受到何种处罚。

常见法律术语中英文表达法

常见法律术语中英文表达法

draft 法案,草案Government bill 政府议案to pass a bill, to carry a bill 通过议案to enact a law, to promulgate a law 发布法律ratification, confirmation 批准law enforcement 法律的实施to come into force 生效decree 法令clause 条款minutes 备忘录report 判例汇编codification 法律汇编legislation 立法legislator 立法者jurist 法学家jurisprudence 法学legitimation 合法化legality, lawfulness 法制,合法legal, lawful 合法的,依法的to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法outlaw, outside the law 超出法律范围的offender 罪犯to abolish 废止,取消rescission, annulment 废除,取消repeal, revocation, annulment 废除(法律)cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废annulment 撤消(遗言)repeal rescission 撤消(裁决)revocation 撤消immunity 宽免,宽免权disability, legal incapacity 无资格nonretroactive character 不溯既往性prescription 剥夺公权attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法canon law 教会法规common law 适应法criminal law 刑法administrative law 行政法civil law 民法commercial law, mercantile law 商法law of nations 万国公法,国际法international law 国际法natural law 自然法labour laws 劳工法fiscal law 财政法Civil Suit Law, Code of civil law 民事诉讼法Criminal Law 刑事诉讼法Military Law 军法Conscript Law 兵役法Copyright Law 高作权法penal code 刑法典code of mercantile law 商法典civil rights 民事权利,公民权利right of asylum 避难权human rights, rights of man 人权(customs) duties 关税death duty, death tax 遗产税royalties 版税法律英语辞汇2021-12-20 20:59:34| 分类:阅读8 评论0 字号:大中小定阅管辖:jurisdiction级别管辖:jurisdiction by level地域管辖:territorial jurisdiction移送管辖:referral jurisdiction指定管辖:designation jurisdiction审判组织: trial organization回避 withdrawal诉讼参加人 participants in court诉讼当事人 parties in court诉讼代理人 agents ad litem期间:time periods送达 service调解 conciliation财产保全 property preservation先予执行preliminary execution阻碍民事诉讼的强制方法:compulsory measures against impairment of civil actions 诉讼费:litigation costs第一审一般程序 ordinary procedure of first instance第二审程序 procedure of second instance起诉 bring a lawsuit受理 accept a case开庭审理 trial in court诉讼中止 suspension of a lawsuit诉讼终止 conclusion of a lawsuit裁决 judgment裁定 order简易程序 summary procedure专门程序 special procedure选民资格案件 cases concerning certificates of voters宣告失踪 proclamation of a person as missing宣告死亡 proclamation of a person as dead无民事行为能力 incompetent for civil conduct限制行为能力 limited capacity for civil conduct无主财产 property of ownerless执行申请 application for execution执行移转 referral of execution仲裁 arbitration司法协助 judicial assistanceAabsolute proof 绝对证明absolute property 绝对财产〔权〕abstract of title 产权书摘要acceleration clause 提早〔归还〕条款acceptance 许诺accident report 事故报告accident insurance 意外保险accusation 指控;控诉accusatorial procedure 控诉程序accusatorial process of proof 控诉证明进程〔程序〕accusatorial system 控诉或诉讼程序accused 被指控者accuser 控诉人acknowledgement 认知(书)acquittal 无罪裁决act 条例;作为Act for the prevention of Frauds and Perjuries ?预防诈欺和伪证条例?action 诉讼;作为actual losses 实际损失adjudication 裁决;裁定administrative law 行政法administrative law judge 行政法法官administrative procedure 行政程序administrator 治理人;监管人admissible 可采的admissibility 可采性admit 采纳;许诺adoption 收养adulterous conduct 通奸行为ad valorem property tax 从价财产税adversarial hearing 对抗式听证会adversarial process 对抗式程序adversary 对手adversary trial system 对抗式〔或抗辩〕审判制度advocacy 出庭辩护;诉讼代理advocate 辩护人;诉讼代理人affidavit 正式书面陈述affirm 维持〔原判〕affirmation 保证书;证词affirmative 确保的agency 〔行政〕机关agency action 机关〔行政〕机关agreed upon remedies 补救协议agreement 协议agreement-as-written 书面协议agreement -in-fact 事实协议alibi 阿里白〔不在犯法场的证明〕alienation of affection 离间夫妻关系allegation 宣称;指控allege 诉称;指控alleged offense 所控罪行alternate juror 替补陪审员amendment 修正案American Bar Association 美国律师协会American Law Institute 美国法学会analogy 类推Anglo-American Legal System 英美法系anonymous accusation 匿名控诉appeal 上诉appear 出庭appellant 上诉人appellate action 上诉行为appellate court 上诉法院appellee 被上诉人appealer 上诉人appropriate 拨款appurtenant 附属物arbiter 仲裁员arbitrary武断的arbitration仲裁arraignment初审array 陪审员名单arrest 批捕arrest warrant 批捕令〔证〕arrestee 被捕人article 条款,文章article of authority 授权条款articles of confederation ?联帮条例?articles of incorporation 公司组织章程artificial person 法人Asian American legal defense and education fund亚裔美国人法律辩护与教育基金会assault 用意或要挟损害assert 主张,宣称asset 资产assistant attorney 助理法官associate judge 副法官associate justice 副大法官assumption 违约合同,违约补偿之诉assumption 假定attempt 用意,企图attempted escape 逃脱未遂attestation 证词attorney 代理人,律师attorney at law 律师attorney general 检察长authentication 鉴定authority 权利,法源,权威性依据automobile insurance 机动车保险automobile tort 机动车侵权行为autonomy 自治〔权〕Bban 禁令,制止banishment 流放bankruptcy 破产bankruptcy discharge 破产债务解除bankruptcy judge 破产法官bar 律师职业bar association 律师协会barrister 出庭律师battery 殴打bench trial 法官审beneficiary 受益人benefit 收益,福得bigamy 重婚罪bill of lading 提单bill of right ?人权法案?bind over 具保,具结binder 临时保险单binding 有约束力binding contract 有约束力的合同binding force 约束力binding interpretation 有约束力的说明black-letter law 〔一般经受之全然原那么的〕黑体字法black nation bar association 全美黑人律师协会blue sky law 蓝天法〔关于股票生意操纵的法律〕Board of Governors〔ABA〕〔美国律师协会的〕董事会body of law 法体bond 债券;保释金bond instrument 债券契据branding 鞭笞breach 违约;破坏bride 行贿bribery 行贿〔罪〕bright-line test 明显界限查验标准broker 中间人brokerage fee 佣金;中介费brother-sister corporation 兄弟公司;姊妹公司Bulk Sales Act?大宗销售条例?burden 责任burden of going forward with the evidence 先行举证责任burden of persuasion 说服责任;证明责任burden of producing evidence 举证责任burden of proof 证明责任burglary入室盗窃〔罪〕business corporation实业公司business law 实业法business organization 实业组织buy-out agreement〔股权〕承买协议buy-sell agreement〔股权〕生意协议bylaws〔内部〕章程CCalifornia Penal Code?加州刑法典?capital account 资本帐户capital crime 可判死刑罪capital punishment 死刑capital surplus 资本盈余capitation tax 人头税career criminal 职业罪犯career judiciary 职业法官case briefing 案情摘要case-in-chief 主诉case law 判例法case method 案例教学法case report 裁决报告case reports 判例汇编casualty insurance 〔意外损害〕保险catalog 商品目录〔单〕certificate 证书certificate of existence 实体存在证明〔书〕challenge 置疑;挑战challenge for cause有理回避chancery court 衡平法院charging instrument 控诉文件checks and balances 制衡〔原那么〕chief judge 首席法官chief justice 首席大法官child abuse 虐待儿童circuit court 巡回法院circuit judge 巡回法官circumstantial evidence 旁证;情形证据citation 引证cite 援引;传讯civil court 民事法civil forfeiture 民事罚没civil law 民法Civil Law Legal System 民法体系civil liability 民事责任civil Liberty 民事自由civil Litigation民事诉讼civil procedure 民事诉讼程序civil suit民事诉讼Civil trial 民事审判法律英语辞汇〔2〕2021-12-20 21:02:17| 分类:阅读10 评论0 字号:大中小定阅Civil right 民权Civil right law 民权法Civil War Income Tax Act ?内战所得税条例?Claim 诉讼请求,索赔Classification of law 法律分类Close corporation内部持股公司Closely held corporation 内部持股公司Closing 终结,成交,结帐Closing argument 最后论述Closing statement成交声明Code 法典Code of Judicial Conduct ?法官行为准那么?Codify 编成法典Co-felon 一起重罪犯Cohabitation 同居Collateral contract 附属合同Collegiate bench 合议席Collegiate panel 合议庭Commercial clause 商务条款,贸易条款Commercial law 商法Commercial paper 商务文件Commission佣金Commit 交托,犯〔罪〕Commitment 犯法,许诺,委托Commitment of financing 融资许诺Common law 一般法Common law damages 一般法补偿金Common law legal system(family) 一般法法系Common law marriage 一般法婚姻Common property 一起财产Common stock 一般股票Community property 一起财产Comparative law 比拟法Comparative negligence 比拟过失Compensation 补偿〔金〕Compensatory damage 应予补偿之损害Competence 管辖权限Competency 有效性Complaint 控诉,申述Comprehensive Drug Abuse Prevention and Control Act ?滥用毒品的综合预防与操纵条例? Compulsory license 强制性许可Concur附条件地同意Concurring opinion 并存〔裁决〕意见Confer 授与Conference 协商会议Confidential information 保密信息Confiscation 没收Conflict law 冲突法Congress 国会Consent 同意,认可Consideration 对价,约因Constitution 宪法Constitutional Convention 制宪会议Constitutional law 宪法Constitutional tort 宪法性侵权Constitutionality 合宪性Construction 〔法律的〕构造,说明Construe 说明,分析Consultation 磋商Consumer protection statute 消费者爱惜法律Consumption tax 消费税Continental Law Legal System(or Family) 大陆法系Contingent fee 胜诉酬金Continuance 诉讼延期Contract 合同Contract dispute 合同纠纷Contract formation 合同组成Contract interpretation 合同说明Contract law 合同法Contract performance 合同履行contractor 承包商contravence 触犯;违犯contributory negligence 一起过失controlling law 应适应之法律conversion 非法占有convey 转让conveyance 转让convertible bond 可转换债券conviction 有罪裁决convincing evidence 令人信服的证据copyright 版权;高作权corporal punishment肉体刑corporate camsel 公司法律参谋corporate excise tax 公司执照税corporate law 公司法corporation 公司corporation aggregate 合有公司corporation code 公司法典corporation law 公司法corporation sole 独有公司corpus 尸身;本金Council on legal Education Opportunities 法律教育机会委员会counselor (法律)参谋;律师counselor-at-law 律师court 法院;法官court decision 法院裁决court fee 诉讼费court of appeals 上诉法院court of chancery 衡平法法院court of claims 索赔法院court of customs and Patent Appeals 关税及专利上诉法院court of domestic relations 家庭关系法院court opinion 法院裁决意见courtroom 法庭coverage 保险范围crime 犯法crime code 刑法典crime homicide 有罪杀人crime justice system 刑事司法系统crime law 刑法crime liability 刑事责任crime procedure 刑事诉讼程序cross-examination 穿插查问;盘诘cruel and unusual punishment 残忍和超级的刑罚cumulative evidence 累计证据curative 临时监护的curriculum guide 课程指南custody 监护custom duty 关税customary law 适应法customary practice 老例customs court 关税法院Ddamage 损害;损伤damage claim 损害补偿请求damages 损害补偿金deadlocked jury 僵局陪审团death penalty 死刑death tax 遗产税debenture 债单(券)debt securities 债权证券decide a case 判案deed 契约deed book 文契汇编defamation 诽谤default 不履行;违约defendant 被告人defence 辩护defence attorney 辩护律师defense's case-in-chief 辩护方主讼deficiency judgment 缺乏额裁决degrees of murder (歹意)杀人罪的品级delegation 授权delegated legislation 授权立法deliberate intention 故意deliberation (陪审团)评议demonstrative evidence 示意证据deprivation 剥夺derogatory treatment of the work 对作品的贬毁性处置(或利用) designs 设计detract 毁损;贬低developer (土地)开发商dicta 裁决附带意见dignity 尊严direct evidence 直接证据direct examination 直接查问direct tax 直接税disa bility insurance 残疾保险disabled dependent child 无谋生能力的残疾儿童discharge 辞退;释放discount 贴现;折扣discovery 要求告知discrete risk transfer product 离散性风险转移(保险)产品discretion 自由裁量权discriminatory 歧视性税收dispense 执行;实施dispute 争议;纠纷disposition 处置(权)dissent 异议;反对dissenting opinion 异议;反对意见dissolution 解散distort 歪曲;误解district attorney 地域检查官database right 数据权dividend 股息division of title 产权分割divorce 离婚docket 备审案件目录doctrine 法那么;原那么doctrine of constitutional supremacy 宪法至上原那么doctrine of Maranda Warnings 米兰达忠告原那么document 文件;文书document of title 产权证书domant Commerce Clause 休眠的"贸易条款"domicile 居处地double jeopardy 一罪二审draft 起草;起草draftman 起草者drug trade 毒品交易drug trafficking 毒品交易dry run 干转;排演due diligence 适当尽力due process 合法程序Due Process Clause 合法程序条款due process test 合法程序查验标准duration 期限duress 强迫;胁迫duty 义务;关税duty of care 照看义务法律英语辞汇〔3〕2021-12-20 21:03:22| 分类:阅读16 评论0 字号:大中小定阅earnest money 定金easyment 地役权ecclesiastical court 宗教法庭economic law 经济法effective date 生效日期effective time 生效时刻element of crime 犯法要素(件)empower 授权enact 制定;发布en banc 全部法官出庭审判encroachment 侵占encumbered property 抵押财产enforce 实施;执行enforceable 可强制执行的enforceability 可执行性enforcement of Law 执法English-American Legal System (or Family) 英吉利法系enjoin(衡平〕强制令entail 限定继承entity 实体environmental impact statement 环境阻碍报告environmental Law 环境爱惜法Environmental protection Agency(EPA) 环境爱惜局environmental quality 环境质量equal protection clause 平等爱惜条款equitable relief 衡平救济equity 衡平法equity Law 衡平法equity precedent 衡平法判例equity securities 产权证券;衡平证券error 过错escape 逃走;逃脱escrow 第三者保留合同essential justice 实质公正estate 财产;遗产estate tax 遗产税EUDirective 欧盟指令evaluate 评判evict 逐出〔租户〕evidence 证据evidentiary presumption 证据推定evidentiary rule 证据规那么ex aequo at bono 公平且仁慈examine 检查;查问examination 检查;查问exception 例外exception clause 例外条款excise tax 执照税exclude 排除exclusive listing 读家上市exclusive right 排他性权利exclusive tax situs 唯一征税地址excusable homicide 可宽恕之杀人execute 执行;签属execution 执行executive acts 行政条例executive branch 行政部门executive order 行政命令executor (遗言〕执行人executor of estate 遗产执行人exemption 免去;宽免exhibit 展现物〔证〕exigent circumstance 紧急情形existing securities 上市证券exparte 单方面的expectation damages 预期补偿金expert 专家〔证人〕expert testimony 专家证言expert witness 专家证人express contract 明示合同express statutory provision 法律明文规定express warranty 明示保证〔保修〕ex rel 依据揭发face amount 脸颊face value 面植facilitate 促使:利于fact 事实fact in issue 争议事实factor 因素;代理商Factors Lien Act ?代理商留置权条例?Fair trial 公平审判false imprisonment 非法拘禁family law 家庭法fault 过错fault principle 过错原那么feasibility study 可行性研究Federal Administrative Procedure Act ?联邦行政程序? Federal Antitrust Law ?联邦犯托拉斯法?federal convention 联邦制宪会议federal crime of murder 联邦杀人罪Federal Housing Act ?联邦住房条例?Federal Income Tax Act ?联邦所得税条例?federal judge 联邦法官Federal rules of civil procedure ?联邦民事诉讼规那么?Federal rules of criminal procedure ?联邦刑事诉讼规那么? Federal rules of evidence ?联邦证据规那么?Federal securities act ?联邦证券条例?federal supremacy 联邦至上〔原那么〕Federal tort claims act ?联邦侵权索赔条例?felon 重罪犯felony 重罪felony-murder 重罪杀人fiduciary 受托人file 档案;注册file a petition 呈交诉状;提出请求fine 罚金fingerprint 手印fire insurance 火灾保险fire protection 消防first degree murder 一级谋杀first instance 一审fixture 〔不动产〕附属物flogging 烙印force of law 法律效劳forcible felony 暴力性重罪foreign exchange risk 外汇风险forfeiture 没收;罚没form contract 格式合同form of evidence 证据的形式formal adjudication 正式裁决formal rulemaking 正式规那么制定formation 组成;鉴定franchise tax 特许经营税fraud 诈欺free enterprise system 自由企业制度free movement of goods 自由物流,货物的自由流通freedom of choice 选择自由frustrate 使受挫折fundamental law 全然法fundamental right 全然权利法律英语辞汇〔4〕2021-12-20 21:04:29| 分类:阅读12 评论0 字号:大中小定阅general acceptance standard (科学证据的)公认标准general partnership 一样合股general property 一样财产〔权〕general provisions 总那么gerontocratic 老人统治的gift tax 赠予税government tort 政府侵权〔行为〕grant of power 授权gross negligence 严峻过失group insurance 集体保险guarantee 担保guardian 监护人guardianship 监护权guidelines for sentencing 量刑指南guilt 有罪guilty 有罪的guilty 有罪辩论Hhabitual offender 惯犯hail insurance 冰雹保险handcuff 手铐handwriting 笔迹health insurance 安康保险health regulation 卫生法规hearing 听证〔会〕hearing of jury 陪审团听审hearsay 传言证据heir 继承人hierarchy 品级制度high crime 重罪hold 认定;裁定holding 认定;裁定holding device 拥有手腕〔形式〕homicide 杀人〔罪〕homosexuality 同性恋house counsel 〔公司〕专职法律参谋husband-wife relationship 夫妻关系husband-wife tort 夫妻侵权〔行为〕IId. 同上identification 认定;确认身份;身份证ignore 无视;驳回illegal 非法的;违法的immaterial 无实质性的immigration law 移民法immovable property 不动产immunity 宽免〔权〕impair 损害;减弱impeachment 弹劾;质疑implementation 实施;执行implied contract 默许合同implied warranty 默许保证〔保修〕imprisonment 监禁imputable 可归罪于……的imputation 归罪in re 关于;案由in recess 休庭in rem 对物的〔诉讼〕in session 开庭inadmissible evidence 不可采证据incarceration 禁闭;监禁incest 乱伦income tax 所得税Income Tax Act ?所得税条例?income tax on corporations 公司所得税income tax on individuals 个人所得税incompetence 无行为能力;无法律资格incompetent 无行为能力的;无法律资格的incorporation 法人;公司;组成公司incorporator 公司开办人independent regulatory agency 独立规制机构indicative list 指导性名单indictment 起诉书indirect evidence 间接证据indirect tax 间接税individual choice 个人选择〔权〕individual freedom 个人自由individual omni competence 个人全权individual proprietorship 个体业主individual right 个人权利ineffective 失效的inequality 不平等infamous 罪恶的;丑恶的inference 推理;推论infliction 处分informal adjudication 非正式裁决informal rulemaking 非正式规那么制定information 信息; 控诉书infomer 线人;情报员initial ruling 初步裁定injunction 禁令;强制令injunctive relief 强制救济injure 损害injustice 不公正innocence 无罪innocent 无罪的;无罪者innocent owner defense 无过错所有人辩护inquiry 调查inquisitiorial system 纠问式诉讼制度insane 精神失常insanity defense 精神失常辩护inspection 检查;审查installment land vendor 分期付款的土地出售人installment plan agreement 分期付款购物协议instruction 指示instrument 文件insurable interest 可保利益insurable loss 可保损失insurance agent 保险代理商insurance binder 临时保单insurance broker 保险中间人insurance card 保险卡insurance coverage 保险范围insurance law 保险法insurance policy 保险单;险种insurance premium 保险费insurance proceeds 保险收益insurance product 保险工程insured 被保险人insurer 保险人intangible 无形的intangible damage 无形损害intangible property 无形财产intangible personal property 无形的人身财产(权)inter alia 除别的之外interfere 干与;侵犯interlocutory injunction 临时强制令;(诉讼)中间的强制令intermediate appellate court 中级上诉法院intermetional business 调解interrogation 国际商务intentional 故意的intentional tort 故意侵权行为interest 利息;权益;利益interest rate risk 利率风险interview 询问invalid 无效的;不合法的invalidate 使无效invasion of privacy 侵犯隐私权investigation 侦查;调查investment 投资investment portfolio risk 投资风险组合investment securities 投资证券irrelevancy 无相关性irrelevant 不相关的irrelevant evidence 无相关性证据irrevocable 不可撤销的irrevocable life insurance trust 不可撤销的人寿保险信托itinerant judge 巡回法官法律英语辞汇〔5〕2021-12-20 21:05:16| 分类:阅读19 评论0 字号:大中小定阅Jjoint tenancy 一起租借(权)joint venture 合伙企业joint venture corporation 合伙公司joint venture with Chinese and foreign investment中外合伙企业judge 法官judge-made law 法官立法judge's chamber 法官室judge's charge to jury法官对陪审团的指令judge's instruction to jury 法官对陪审团的指示judgment裁决,裁定judicial branch 司法部门judicial clerkship 法院书记员职位judicial decision 法官职位judicial district 司法区judicial interpretation 司法说明judicial notice 司法任职judicial opinion 法官裁决意见judicial review 司法审查judicial scrutiny 司法检查judicial subjectivity 审判主观性judicial system 法院系统judiciary 法官jurisdiction 司法管辖区jurisprudence 法理学juror 陪审员jury 陪审团jury charge 法官对陪审团的指令jury pool待选陪审员库jury selection 挑选陪审员jury trial陪审团制justice 公正,大法官justice of the peace 治安法官justifiable homicide 合法杀人juvenile court 未成年人法庭juvenile delinquency 未成年人违法行为KKey man assurance 关键人保险Key person insurance关键人保险Kickbacks 回扣Kill杀人Killer 杀人者Know-how 技术秘密,商业秘密Lland use law 土地利用法last clear chance doctrine 最后明显机会法那么law 法,法律law firm 律师事务所law merchant商业适应法law of evidence证据法law reform 法律改革lawsuit 诉讼,官司lawyer 律师lawyer in government 政府律师;官方律师lawyer in private practice 私人开业律师lawyerette 律师娘lawman 外行人lay witness 一般证人;非专家证人lease 租赁lease agreement 租赁协议legacy 遗产legacy tax 遗产税legal 合法的legal advice 法律咨询legal commentary 法律评论legal education 法律教育legal effect 法律教育legal enforcement 法律效劳legal English 法律英语legal family 法系legal history 法律史legal instrument 法律文件legal mechanism法律机制legal memorandum 法律备忘录legal methodology 法律方式论legal order 法律秩序legal problem 法律问题legal profession 法律职业legal protection 法律爱惜legal relationship 法律关系legal representative 法律代表legal safeguard 法律保障〔方法〕legal system 法律体系;法律制度legal theorist 法学理论家legal writing 法律文书写作legalese 法律涩语legality 法制legislation 立法legislative branch 立法部门legislative history 立法史legislature 立法机关legitimate 合法的levy 征收〔税〕liability 责任;债务liability insurance 责任保险liberty 自由license plate 〔车〕执照牌license tax 执照税lien 留置〔权〕life estate 终生财〔遗〕产life insurance 人寿保险limited partnership 有限合股liquidated damages 预定违约金liquidity risk 流动资金风险literary property 高作产权litigant 诉讼当事人litigation 诉讼;打官司livestock insurance 家畜保险loan 贷款lord chancellor (英国)大法官loss of rights 丧失权利Jurisprudence, History of Legal Systems and Constitution依照法律规定according to law依照确信的份额分享权利:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit依照确信的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt案例教学法case system案例汇编case book; case report; law report柏拉图 Plato?爱惜人权与全然自由公约?〔1950〕 Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, 1950 〔罗〕被视为be deemed as被宣布为非法be outlawed; be declared illegal比拟法comparative law比拟法学comparative jurisprudence比拟法学派school of comparative jurisprudence比拟法制史 comparative legal history比拟分析法method of comparative analysis比拟刑法comparative penal law比拟刑法学comparative penal jurisprudence必然因果关系positive causal relationship边缘法学borderline jurisprudence变通方式adaptation; accommodation补充规定supplementary provision补救方式remedial measures不成文法unwritten law不成文宪法unwritten constitution不动产所在地法律 law of the place where the real property is situated; lex loci rei immobilisci不可分割的权利impartible right不可抗力 force majuere不可侵犯性inviolability不可让与性inalienability不履行法律义务non-performance of obligation不要式行为informal act不要因的法律行为non-causal juristic act不因实效而丧失的权利imprescriptible right不作为abstain from an act; act of omission部门法department law部门规章regulation参照 consult参照具体情形 in the light of actual conditions 参照原文 consult the original查士丁尼法典 Code Justinian; Codex Justinianus 查士丁尼法规汇编 Authenticum超出法律范围的 outside of law超出法律权限的 extralegal超过权限 exceed authority; beyond jurisdiction 成文法 written law成文宪法written constitution冲突法 conflict of laws; rules of conflict冲突规那么 conflict rule; rule of conflict除〔本法〕还有规定外 except for otherwise stipulated 〔by this law〕除外条款 provisory clause除外责任条款 exclusion clause触犯公共利益 encroach on the public interests触犯国际利益 go against the state's interests触犯人民利益 encroach on the interests of the people; go against the people's interests传统法律观念 traditional ideas of law纯粹法学 pure theory of law次要法规 by law次要规那么 secondary rule从宽说明原那么 doctrine of liberal construction从权利 accessory right抵达法定年龄 come of age大法 the fundamental law大法官Lord High Chancellor大法官法院Court of Chancery大陆法系Continental Legal System大律师barrister?大明律?Criminal Law of the Ming Dynasty 〔中〕大陪审团 grand jury?大清律例?the Criminal Laws of the Qing Dynasty 〔中〕?大宪章?〔1215〕 Great Charter, 1215〔英〕单行法规specific regulations单一法律体系unitary legal system单一制政府unitary government但书proviso今世法学动向current trend of jurisprudence固然说明 natural interpretation党纪国法party discipline and the law of the country道德标准norm of morality道德义务 moral obligation?德国民法典?German Civil code德拉古 Draco地址各级人民代表大会 local people's congresses at different levels 地址各级人民法院local people's courts at different levels地址各级人民检察院local people's procuratorates at different levels 地址各级人民政府local people's governments at different levels第二读second reading第三读 third reading二元论the dualistic theory二元君主立宪制 dual constitutional monarchy system二元论 the dualistic theory二元论者dualist二元制 bicameral system法的本质 the nature of law法的转变changes of law法的概念definition of law法的开展development of law法的分类 divisions of law法的概念concepts of law法的标准作用normalized usage of law法的继承succession of law法的精神 spirit of law法的可预测性foreseeability of law法的类型types of law法的类型的更替 the replacement of one historical mode of law by another法的渊源 historical origin of law法的持续性continuity of law法的内容contexts of law法的社会作用 social usage of law法的生效operation of law法的实现realization of law法的特点character of law法的现象legal phenomenon法的消亡 withering away of law法的形式渊源formal source of law法的要素elements of law法的渊源source of law法的职能function of law法的作用role of law法典code; statute book法典编纂 codification of codes法定成年人的年龄age of majority; legal age 法定程序legal procedure法定处分statutory penalty法定代理人: agent ad litem法定说明statutory interpretation法定量刑情节 legally prescribed circumstances of sentencing法定年龄 legal age; lawful age法定年龄限制 a statutory age limit法按期间 prescribed time法按期限 legal term法定权利 legal right; right entitled by law法定权限 limits of power prescribed by law法定人数 quorum法定日 appointed day法按时刻 appointed time法按时效 statutory prescription法定条件 legal condition法定限制 statutory restrictions法定效劳 statutory force法定刑 legally-prescribed punishment法定形式 legal form法定责任 statutory duty法定追溯期 time of legal memory法定最高刑 maximum statutory penalty; maximum statutory sentence法官 judge法官的自由裁量权 judge's power of discretion法官权利范围 extent of judge's power法官心证 judge's mental impression法官中立原那么 Nemo debt esse judex in propria causa法规编纂 condification of laws and regulations法规的说明 interpretation of statutes法规汇编 corpus of the laws and regulations?法国民法典?Code Civile de Francais 〔法〕法理 jurisprudence; principle of law法理学家 jurisprudent法律爱惜 legal protection法律编纂 codification法律标准 legal standards法律补救 legal redress法律部门 legal department法律草案 draft regulations法律方法 legal measures法律大全 Corpus legum法律的外乡化和改写 the localization and adaptiion of laws法律的地位 position of law法律的概念 definition of law法律的废止 abolishment of law法律的公共秩序论 public order theory of law法律的标准性 normalization of law法律的继承 succession of law法律的理想ideal of law法律的权威 authority of law法律的失效lapse of law法律的实施administration of law; law enforcement 法律的适用application of law法律的统一 unification of law法律的推定 presumption of law法律的推理 analogy of law法律的完整性 integrity of law法律的效劳范围 force's scale of law法律的效劳形式 force's form of law法律的修改alteration of law法律的演进 evolutin of law法律地位平等equal in legal status法律对人的效劳personal act of law编纂法律方式 legal methodology法律分类 classification of law法律给予权利 authority conferred by law法律改革 law reform法律概念 legal concept法律依照 legal basis法律工作者 legal professional法律关系legal relation法律关系的运行 process of legal relation法律关系客体 object of legal relation法律关系主体 subject of legal relation法律规定provisions of law法律标准 norm of law法律标准的逻辑构造 logical structure of legal rule 法律规那么体系 system of legal rules法律含义 intendment of law法律还有规定:otherwise stipulated by law法律现象legal phenomenon法律研究legal research法律要件 legal requirement法律依据 legal basis法律意见 legal advice法律意见书 legal opinion法律意识 law-consciousness法律意义 legal sense法律用语 legal language法律与正义先验论 a prior theory of law and justice 法律渊源 source of law法律本来注释 gloss法律原理 legal doctrines法律原那么 principle of legality法律援助legal aid法律约束 legal binding; legal restraint法律责任 legal responsibility法律责任的道义根底 moral basic of legal obligation 法律责任的归结 imputaton of legal responsibility法律责任的认定 determination of legal responsibility法律责任的执行 enforcement of legal responsibility法律责任客体 object of legal responsibility法律责任主体 subject of legal responsibility法律哲学 philosophy of law; philosophie du droit 〔法〕;philosophia juris 法律政策 policy of the law法律职业道德 legal ethics法律指导 legal counsel法律制裁 legal sanction法律制度 regime of law; legal system法律秩序 legal order法律主体资格 capacity as a subject of law法律主张 proposition of law法律属地原那么 territoriality of laws法律著述 legal literature法律专家 legal expert法律专业 legal profession法律专著和教科书 legal treati法律咨询 legal advice法律尊严 legal sanctity。

英汉法律术语变译策略

英汉法律术语变译策略

英汉法律术语变译策略作者:***来源:《中国科技术语》2020年第06期摘要:英漢法律术语不对等现象存在英汉法律语言、法律文化、立法者意图和法律译者水平等四个方面的差异原因。

由此,我们提出法律术语翻译适用“变译”策略。

通过八种变译手段与实例论证英汉法律术语不对等现象翻译的有效性。

关键词:法律翻译; 法律术语; 变译;对等中图分类号:N04;H159;D90-55文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.013Abstract: The causes of unequivalence in legal terms between English and Chinese include the differences of the two legal languages, the two legal cultures, the intentions of legislators and the proficiency of legal translators. We advise that the strategy of translation variation should be applied to legal terms translation, and the translation effectiveness of unequivalence in legal terms between English and Chinese is demonstrated by eight ways of translation variation with examples.Keywords:legal translation; legal term; translation variation; equivalence引言法律翻译对中国法律制度的不断完善贡献突出,其中术语翻译功劳卓著,因为术语翻译的准确性一定程度上体现了翻译工作的质量。

法律英语的句式特征及功能对等下的翻译技巧

法律英语的句式特征及功能对等下的翻译技巧

法律英语的句式特征及功能对等下的翻译技巧2010法律英语的句式特征及功能对等下的翻译技巧黄园园宁尚成(华中科技大学外国语学院湖北武汉430074中南财经政法大学湖北武汉430074)摘要:法律语言的功能重在效力,在翻译过程中应在考虑功能效力的对等上兼顾形式对等.本文阐述了法律英语的陈述句,完整句,长句,名词化及具特殊法律意义结构的句式特征.同时以功能对等翻译理论为指导,探讨了直译,完整句法,增减词,语序调整,词类转换及长句拆译法等法律翻译中旬子的常见翻译技巧.关键词:功能对等;法律英语;句子特征;翻译技巧近年来随着对外交流的频繁,国内对法律英语的翻译研究日益深入.笔者从知网键入"法律英语翻译"关键词,自2000年一2009年就搜索出50篇左右的文章.但大部分的文章集中于法律英语的文体特征,词汇特征及翻译的研究上,而对句子特征及翻译技巧探讨较少,同时大部分的法律英语翻译研究都来自法律翻译实践而缺少有力的翻译理论指导.一,功能对等翻译理论简介美国翻译理论家尤金.A.奈达(EugeneA.Nida)于上个世纪六十年代在其《翻译科学探索》(TowardaScienceofTranslating)提出了动态对等翻译理论,又称等效翻译理论.他认为"所谓翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息.首先是意义,其次是文体",也即目的语读者对译文信息的反应应该和源语读者对原文的反应之间保持动态上的一一致.奈达的动态对等理论曾被许多人误解为只注重内容意义的对等而忽略形式对等,所以奈达随后在其《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》(FromOneLanguagetoAnother)一书中首次将动态对等的名称更改为"功能对等",提出功能对等的翻译不但是信息内容上的对等,而且尽可能地要求形式对等.奈达的对等理论是2O世纪翻译理论发展进程中的一个罩要的里程碑,在翻译实践中得到广泛应用.二,功能对等理论对法律英语句子翻译的指导作用因法律语言的规定性和约束性的特征,笔者认为法律语言的功能重在其效力.冈此,此处的对等可理解为效力对等,也就说译者要努力使法律原文与译文在效力上等同.同时法律文本的规范性和严密性赋予了法律文本形式的重要性.与其他文本不同,法律源语文本的形式变化可能会带来效力上的巨大变化,所以在法律文本翻译过程中,译者要在考虑其功能效力的对等上兼顾形式对等.在此原则指导下最重要的一种翻译技巧即为直译,直译体现了最大限度的忠实原文本,保证译语的准确性,达到双语转换中的效力对等.万彪教授在其《英汉法律翻译教程》也提出"就法律翻译的方法而言,直译'(简言之,即严格按原文的词句翻译)是最可取的"(孙万彪,2003:7).当然仅直译不可能满足所有句子翻译要求,由于英汉语言的差异,往往小能照搬原文的句法,而必须考虑英语和汉语的遣词造句特征和习惯表达法,对译文做出必要的变通,以便达到变中求信,变中求顺的目的.以达到等效的句子功能为指导,突出句子的效力对等,兼顾句子形式的原则为指导,除直译外,法律句子翻译还可采用词类转换,增词减词,调整语序,长句拆译等翻译技巧. 三,法律英语的句式特征及对等理论下的翻译技巧实例法律文本规定缔约各方的权利和义务,涉及各方重大利益,这~独特的社会功能要求其语言准确,详尽而可靠,不能引起任何歧义,因此法律文本的句式表现出非同寻常的繁琐与复杂,相对其他文本更具独特性.如总是使用陈述句,几乎不用疑问句和省略句,通常使用完整句,多长句,复杂句,名词化结构的频繁使用(卢敏,2008:28).3.1陈述句的使用及翻译技巧法律文书所表达的内容必须准确,严密,客观和规范,不容许丝毫的引申推理或抒发和表达感情的特点,所以法律文件'非常肯定的语气规定成员方应做什么,或不应做什么,其基本的句式通常是陈述句,没有感叹句和疑问.这种直接用陈述句表述的方法,可以使规定一目了然(卢敏,2008:29).例如:例1.Eachmembershallensuretheconformityofitslaws,regulationsandadministrativeprocedureswithits obligationsasprovidedintheannexedAgreements. (AGREEMENTESTABLISHINGTHEW0RLDTRADE ORGANIZATION)上句选自《建立世界贸易组织协定》,是法律英语中最常见的句式结构一陈述句,针对此类结构,通常采取直译即可实现内容与形式兼顾,既最大化的忠实于原文,又能达到同等的效力与功能.译文:每一成员应保证其法律,法规和行政程序与所附备协定对其规定的义务相~一致.3.2完整句的使用及翻译技巧由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语,谓语都具备的完全主谓句, 即完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出现的误解和歧义现象(许风娇,2000:37).例2."invention"inthePatentLawmeansanynew technicalsolutionrelatingtoaproduct,aprocessoranimprovementthereof."UtilityModel"inthePatentLawmeans anynewtechnicalsolutionrelatingtotheshape,thestructureor theircombination,ofaproduct,whichiSfitforpracticaluse. "Design"inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,Patte131,colourortheircombination,ofaproduct, whichcreatesanaestheticfeelingandfitsforindus仃ial application.上例是典型的完整句,此类句型频繁地使用于立法类与司法类法律文书中,因此类文书出文即具法律效力,严谨自然成其最大特点,所以在翻译此类句子时也可采用完整句型法,直译为土,以体现法律语言的严谨性与规范性,实现效一I38—2010力,功能对等的翻译目的.译文:专利法所称发明,是指对产品,方法或者其改进所提出的新的技术方案.专利法所称实用新型,是指对产品的形状,构成或耆其结合所提出的适于实用的新的技术方案.专利法所称外观设计,是指对产品的形状,图案,色彩或者其结合所作出的富有美感并适合于工业上应用的新设计.需要注意的是,直译1然不能胜任所有此类句子翻译,也要辅之以其他翻译技巧如有时须增,减词来使译文更加完整,严谨,清晰.见下例:例3.Thewerereadytobedisposedofbytheirparentsifalive,orotherwisebytheirnearestrelations.若直译为"其父母健在,由父母领会;台则由其近亲带领",表达缺乏明晰严谨,在此可根据"other~,ise"添加"若父母已故"即可达到既信又顺,准确严谨的目的.译文:如其父母健在,由父母领睁l;若父母已故,则由其近亲代领.3.3长句的使用及翻译技巧由于完整的长句的使用可以准确界定法律文件所涉及各方的权利与义务,排除被曲解和误解的可能性,所以法律英语频繁的使用长句,这些长句通常包含许多分句或定语, 状语等附加成分.如下例:例4.1ftheRespondentappliestothecourtforitto considertheRespondent'Sfinancialpositionafterthedivorce, thedecreenisicannotbemadeabsoluteunlessthecourtjS satisfiedthatthePetitionerhasmadeorwillmakeproper financialprovisionfortheRespondent,orelsethatthe Petitionershouldnotberequiredtomakeanyfinancial provisionfortheRespondent.上例句子是个主从复合句,句式结构复杂,其中包含一一个由if引导的条件状语从句,而主句"thedecreenisi cannotbemade…."中又包含个由"unless"引导的条件状语从句和"that"引导的两个宾语从句.了解了该句错综复杂的结构特点后,可按照原句的顺序翻译.译文:若答辩人提出申请,要求法院考虑其离婚后的经济状况,则法庭除非认为申请人已经提供或者将会提供予答辩人妥善的经济援助,或(因任何理由)呈请人无需为答辩人提供任何经济援助,否则不可将暂准离婚令正式确定为最终/绝对离婚令.同时长句的翻译可采取拆译法,即理清原句子结构,按照功能对等原则将句子转化为效力相等的目的语汉语.很多长句并不是按顺序就能翻译顺畅的而应根据逻辑关系和目的语的同类文本规范进行拆分和整理语序译出. 如下例:例5.Anyclause,covenanteragreementinacontractof carriagerelievingthecarrierortheshipformliabilityforloss ordamageto,Orinconnectionwith,goodsarisingfrom negligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethan providedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect.译文:运输契约中任何条款,约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽,过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应作废或无效.3.4名词化结构的使用及翻译技巧名词化(nominalization)是指从其它某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一名词短语派生过程,是有关句子和名词短语的'种句法过程,主要指』'泛使用能表示动作或状态的抽象名词或其名词功用的非限定动词.名词化结构能够浓缩信息,表达简洁,在法律英语中通常用来压缩冗长的法律条文,使之成为意义更加明确和概括的全面陈述,使法律语言表达精炼而准确,也将法律的尊严和庄重凸显无余,体现法律文件的权威性和严谨性(卢敏,2007:34).例6.TheobligationunderArticles3and4donotapplyto proceduresproddedinmultilateralagreementsconcluded undertheauspicesofWIPOrelatingtotheacqusitionor maintenanceofintellectualpropertyrights.译文:第三条和第四条项下的义务小适用于由WIP0支持缔结的多变协议中有关获得和维护知识产权的程序.上例使用了名词化结构theacqusitionormaintenanceof intellectualpropertyrights,名词的含义比动词稳定,准确,清晰,同时避免出现真正意义上的执行者,使法律文本显得史客观严肃.翻译此类句式时,要考虑到英汉两种语言在词类上并不是..对应的,有时,英语的名词需要译成汉语的动词,英语的形容词需要译成汉语的副词.上例名词化结构theacqusitionormaintenanceofintellectualpropertyrights就译为"获得和维护知识产权"这一动词结构,更加符合汉语法律用语表达习惯,达成同等的效力和功能.3.5具有独特法律含义的句式法律英语文本通常会包含一些具有独特法律含义的句式,这些句式与我们日常接触的英语有很大区别,在翻译此类特殊句式时,译者要明确了解和掌握他们的特点和用法, 熟知其汉语对等语,即能达成同等效力和功能的对等语.如下例是几种常用但又容易误用的具独特法律含义的句式: 3.5.1totheextentthat的句式在法律文本中通常表示"只要","如果""在……范围内",翻译时应视具体情况而定,即译文要能清晰明确的表达源语的内容,具有同等的效力和功能.例7.PartyAshallagreethattotheextentthatPartyB failstoperformanyobligationhereunder,PartyAisnot releasedfromtheperforanceofthiscontract.译文:甲方应同意,只要乙方未履行在本合同项下的仔何义务,甲方小被免除履行本合同的义务.例8.Totheextentthatanyprovisionofthisagreement conflictswithanyprovisioninanyscheduletothisagreement, thisagreementshallprevailinallcircumstances.译文:如本协议的任何规定与本协议附件的任何规定有抵触,在所有情况下都应以本协议为准.3.5.2含有subjectto的句式Subjectto在法律英语中'般都跟agreement,section,contract等法律文件名或特定条款名配合使用.其中文对等语一般为"以……为条件","根据……规定", "在符合……的情况下","除……另有规定外"以及"住不抵触……下"等.侈09.Thisconditionappliesifthepropertyissoldsubiect toanytenancy...译文:如该财产时连同任何租约出售,则本条件遁用……例10.Subjecttotheprovisionofsection25(2),any counselorsolicitormayatanytimerequesttheDirectorto removehisnamefromthepane1...译文:除第25(2)条另有规定外,任何大律师或者律师均可随时要求署长在名册内将其姓名注销……3.5.3含有withoutprejudiceto的句式该旬式通常出现在法律文本中表示"不妨碍……","在不损害……的原则下","在不影响……的情况下"及"不规限"的意思.例11.InthiseventwithoutprejudicetotheBuyer'Sother remediestheSellershallpromptlycollectanyGoodswhich havebeendelivered.译文:在此情况下及在不影响买方其他补救的原则下,卖方应迅速收集已交付的任何有关货物.3.5.4含有forthepurpose(S)of的句式(下接第l4页),139—2010法商论坛第一卷位行贿罪的直接负责的主管人员或者直接责任人员最多可处5年有期徒刑;自然人犯行贿罪则最高可处无期徒刑,二者差距过大,严重扭曲了罪刑均衡原则..三,单位犯罪刑罚机制的完善性思考(一)设置独立的对单位犯罪的处罚体系,以区别于对自然人犯罪的处罚体系我国刑罚体系的设置对单位犯罪缺乏针对性和完整的体系,操作性较差.西方国家,Lk~MI994年的《法国新刑法典》总则的第三篇区分了对自然人的刑罚和对法人的刑罚, 专门设立了一节规定了"适用法人之刑罚".美国《联邦量刑指南》将法人等组织体的犯罪也是单独设立一章加以规定.这样设立使单位犯罪与自然人犯罪真正处于同等的法律地位,使单位犯罪摆脱依附于自然人犯罪的尴尬地位,符合我国的刑法理论.同时,单位犯罪分离出来之后,能够有足够的空间针对单位犯罪的特点设置刑罚和确立相关的刑罚制度,使得对单位的处罚不再受现行的以自然人为对象设计的刑罚制度的制约.(二)有针对性地对单位犯罪设置全新的刑种,对单位采用有针对性的刑罚处罚方式,而不是单单处以财产刑应改革财产刑.在单位犯罪的刑罚体系内,将罚金刑设置为主刑.使单位犯罪的处罚与对自然人处罚的对应,避免主刑与附加刑之间界限模糊的弊端.另外,增设没收财产刑. 如法国刑法所规定的"没收用于或旨在用于实施犯罪之物或犯罪所生之物",德国法律所规定的充公,没收,上缴等方式.例如可以规定没收单位所有犯罪所得,没收单位一切用于犯罪的工具,包括机器,设备,办公场所等.我国也可以借鉴这些国家的做法,加大财产刑的打击力度,明确规定没收财产刑,将其作为比罚金刑更为严厉的惩罚.其次需要增设资格刑,作为罚金刑的补充,以丰富单位犯罪的处罚手段: 1.关于单位营业资格的取消这种刑罚类似于自然人犯罪中的生命刑.取消单位的营业资格,就意味着单位作为一个法人主体从此便不复存在, 相当于剥夺了单位的"生命",判处了单位"死刑".如《法国新刑法典》所规定的解散法人,永久性禁止从事职业或社会性活动,永久性关闭企业机构等等.这种刑罚对于其他企图犯罪的单位,具有威慑和警示作用.但为了保障社会的稳定,对于承担国家管理职能的国家机关,事业单位,人民团体等,不能适用这一刑罚.如《法国新刑法典》规定,解散法人的刑罚不适用于公法法人,政党与政治团体,行业工会与有代表性的人员机构.我国刑法也可以参照这种做法,根据我国的实际情况,可以规定那些关系到国计民生的企事业单位,如公交,电信,铁路,自来水,煤气,电力等单位不得适用.2.关于单位营业活动的限制这种刑罚类似于自然人犯罪中的自由刑.在对单位进行处罚时,可以永久的或在一定期限内设置剥夺或者限制单位实施相应行为的资格,例如不得增配股,限制营业范围,剥夺专营权利,若干年内不得营业或者不得扩大公司,企业的生产,投资规模等,以此作为与有期徒刑,拘役,管制等自由刑处罚强度相当的处罚措施.同时,还可以设置剥夺或限制单位从事某种业务的资格的处罚方式.本文是贵州I大学人才培养模式创新试验区建设项目一一贵州刑事法律人才创新培养基地的阶段性研究成果之一.[贵大教发(2007)72号]参考文献:1.何秉松:《法人犯罪与刑事责任》[M],中国法制出版社1991年版,第560~561页.2.狄维义:《单位犯罪及其双层机制与两罚制》[J],《经济与法》1991年第6期,第l1~12页.3.张春:《双罚制的根据一单位犯罪的两重性》【J],《法学》l990年第9期,第1I页.何秉松:《法人犯罪与刑事责任》,中国法制出版社1991年版,第560 =561页狄维义:《单位犯罪及其双层机制与两罚制》,《经济与法》1991年第6期,第1l一12页.参见熊选国,牛克乾:《试论单位犯罪的主体结构——"新复合主体论之提倡》,《法学研究》2003年第4期,第3页.周光权:新刑法单位犯罪立法评说,《法制与社会发展》,1998年第2 期.(上接第139页)该句式在法律文书中并不是我们平常理解的"为了……目的"如此简单,翻译时应根据具体句子情景而定,如下例:例12.ForthepurposesofthisClause5"theVAT legislation"meanstheValueAddedTaxAct1994andall regulationsmadeorimposedunderitandanyotherstatutesor otherprovisionsrelatingtoVAT.译文:用在本第五条中,"增值税法"指1994年《增值税法》以及据其规定或订明的所有法规和关于增值税的任何其他规章或其它规定.例13.Forthepurposeofthesepresentsanyactofdefault oromissionoftheagents,servants,workmenorlicenseesof theTenantshal1bedeemedtobetheactofdefaultofomission oftheTenant.译文:基于这些文件,租户的代理人,佣人,工人或所许可者的任何违约或疏忽行为,应被认为是租户的违约或疏忽行为.限于篇幅,笔者此处只例举了几种常用的具有独特法律含义的句式,而译者在现实的法律翻译中,会碰到更多此类独特句式,这需要译者在平时的法律翻译实践中不断总结和更新自己的法律翻译知识..14.结语功能对等理论的在法律英语句子中的翻译突出的表现为效力和功能对等,同时兼顾形式对等.在对等理论的指导下,译者应针对法律英语句子的不同特征采取与之相适应的翻译技巧,如直译,增减词,完整句法,调整语序,词类转换及长旬拆译法,并须掌握尽可能多的法律特殊用语,了解他们的意义和用法,悉知这些特殊用语的汉语对等语,同时注意在翻译中要考虑两种语言不同的文化背景和用语习惯, 确保法律翻译的准确性,严谨性和有效性.参考文献:1.卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,20082.吴鹏张,任晓霏.功能对等理论视角下的法律翻译一论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现.保山师专学报[J3.2005(6).作者简介:黄园园(1986一),女,湖南隆回人,汉族,华中科技大学外国语学院硕士研究生;宁尚成(1987一),男,湖南隆回人,汉族,中南财经政法大学法学院研究生.。

Legal Translation 法律翻译概述

Legal Translation 法律翻译概述

Syntactic features—句法特征
(一)使用被动语态和名词化结构
法律文本的功能在于传达信息,所以用语必须客观、真实、可信。 法律语言的一个突出特点是客观公正,不能带有主观臆想。这体现在法 律英语句子中,就是大量使用被动句。而被动语态的使用,不仅可以用 来表达法律语言的概括性特征,而且最重要的是不带有个人主观色彩同 时,法律文本中也较少出现人称主语,而更多采用名词化结构。 例如: We both believe that through vigilance and strength, in your words, a war can be postponed,and in our words, a war can be avoided. 我们都认为,有了警惕和实力,用你们的话说,就可以推迟战争;用 我们的话来说,就可以避免战争。 But the party convicted shall nevertheless be liable and subject to indictment, trial, judgment and punishment, according to law. 当事人经法院认定有罪的,须承担法律责任,并依据法律对其控告, 审讯、判决和处罚。
(四)用词准确 “准确性是法律英语的灵魂与生命。”法律英语具有极 强 的规范性,直接表达当事人、立法者和司法者的意图和诉求, 涉及到个人、法人及国家的权利和义务,不管是法律文书还 是法律文件,都要求用词准确,否则就会产生理解不一,引 起纠纷。以下一个典型例子充分说明了“用词准确”在法律 英语中的重要性:The remainder of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece. 问题产生的原因在于“between”的使用。遗嘱人的妻子 有 22 个外甥和外甥女,而遗嘱人只有1个侄女。于是这份遗 嘱就产生了两种理解:(1)遗嘱人遗产的一半归遗嘱人 自己的侄女,另一半归其妻方的22 个外甥和外甥女;(2) 双方所有的外甥、外甥女和侄女平分遗产。最终法院的裁 定是前者,因为“between”表示的是“在两方或两者之 间”;而如果按后者的理解,则应该用“among”一词。

对等翻译理论及其对法律文本的适用性研究

对等翻译理论及其对法律文本的适用性研究

2015年第09期 牡丹江教育学院学报 No.09,2015(总第1 6 3期) JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION 欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟Serial No.163[收稿日期]2015-04-20[作者简介]刘桂英(1981-),女,厦门南洋职业学院讲师,硕士,研究方向为大学英语教学研究、翻译理论与研究;倪爱霞(1982-),女,山东工商学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践方向。

对等翻译理论及其对法律文本的适用性研究刘桂英1 倪爱霞2(1厦门南洋职业学院,福建 厦门 361000;2山东工商学院,山东 烟台 264000) [摘 要] 文本类型决定翻译理论的选择,不同的翻译理论适用于不同的文本类型。

通过分析文本类型,阐释对等翻译理论,论述形式对等、动态对等和动能对等不适用于法律文本的翻译,进而指出静态对等翻译对于法律文本翻译的适用性。

[关键词] 对等翻译理论;静态对等翻译;法律文本[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2015)09-0025-03 一、文本类型分析文本类型决定翻译理论的选择,不同的文本类型适用于不同的翻译理论。

关于文本类型的划分,在翻译史上有两种看法,一种是早期以主题为标准对文本进行分类,另一种是以文本的功能为标准进行分类。

随着社会语言学、语用学和功能语法的出现和发展,根据文本的功能进行划分越来越得到广大学者的认可[1]194。

Snell-Hornby考虑到文本分类的功能、方法及其他条件提出了一个自上而下的综合性文本分类方法,并确定了各自的翻译标准的模式。

详见下图:图1 文本类型与翻译标准示意图[2]8该示意图中第一层是翻译的三个领域,第二层是三大类文本的原型分类,第三层是翻译的三大类涉及的非语言专业知识(语言外现实),第四层是制约翻译过程的要素和翻译标准,第五层是与翻译有关的语言学各学科。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
criticism
当然从翻译原则这一宏观视角来看, 目 的论这个大道理对许多( 并不是所有) 文类的翻译来说不无道理: 各类翻译都 有其不同的目的, 为了实现不同的目的, 译者应采用相应的策略(即翻译目的决 定翻译策略)。但把目的论本身当作法 律翻译策略来用, 容易误导译者, 而且也 缺乏应有的可操作性。
3
Domestication vs. foreignization
从大量成功的法律翻译实践来看, 归化式的法律文本比较 少见。凡属动态对等或功能对等的译文, 无论属于哪一个 文类, 其语言都是相当归化的。既然我们否定了动态对等 或功能对等对于法律翻译的适用性, 我们同样不可以接受 归化作为法律翻译的主流策略。但正如上例所述, 我们并 不排斥法律文本中包含部分归化的译法。如果从具体的 或微观的翻译方法角度而论, 紧扣原文文意的异化翻译方 法的确可以出产精确度更高的译文文本。不过, 就英译汉 而言, 异化文本往往句子冗长、结构复杂, 可读性差, 文意 不容易为读者所理解。但凡在翻译中采用归化策略的, 一 般都是为了迎合目的语大众读者的审美情趣和欣赏习惯。 而这在法律文本的翻译中往往没有必要, 因为在绝大多数 的情况下, 法律文本的读者不是一般民众, 而是专业的法 律工作者。他们需要的是咬文嚼字式的精确表达的法律 概念或条文。所以归化翻译策略对于法律翻译也不适用。
再且, 目的论的第三条规则, 即译文的信息不可清晰回译, 显然也与法律翻译的实践不相符。回译规则, 不但对于法 律翻译, 即使对一些要求比较严格的社科领域作批量用途 的文件( 如量表、调查问卷题目等) 的翻译, 都是适用的。
精确的翻译往往需要用清晰的回译文本跟原文核对; 有时 候为了确保译文的对等质量, 甚至还需要有不同译者的多 重回译, 这已经是翻译实践领域的常识。
7
Criticism on Skopostheorie
很显然, 这样的理论是要用一般来涵盖特殊, 以全体来统 摄所有个体,忽略了事物的特殊性和个体的独特性, 这是哲 学上/ 通用理论 ( general theories) 的一贯主张。
此外, 该理论的本身也经不起推敲或实际检验: 其中的第 二条规则,即译文的/ 信息与原文化和语言中传达的信息相 关,对法律翻译而言, 显然是行外人士的泛泛之谈: 如果法 律译本中所传达的信息仅仅跟源文本相关而不是等同, 那 么这类译本绝对不可能产生任何法律效力, 充其量只能作 为参考资料而已。

法律翻译的目的
译本的理想境界是将源语法律文本的作者( 立 法者或法律文本起草人) 写入文本的每一个意 图不折不扣地传达给译本的使用者, 把源文本 中的所有信息从质到量到型( 风格和格式) 都精 确而充分地表述出来, 使译本的信息与源本的 信息尽可能完全对等, 从而使译本发挥与源法 律文本尽可能相同的功能, 以便产生与源文本 尽可能相同的法律效力。这就是法律翻译的目 的。这个目的适用于以双语立法的国家与地区 ( 如加拿大、香港) ; 也同样适用于仅把译本作 为执法或司法参照依据的国家和地区( 如中国) 。 只有使用尽可能相同的执法依据和司法准则, 才有可能将法律纠纷降至最低, 才有可能实现 最大程度的司法公正。
Legal Translation: strategies and objectives
The school of interpreting and translation studies GDUFS
1
法律翻译的目的
法律翻译策略的确立与源法律文本制定的目标有着直接 和必然的关系, 任何策略的制定本质上都是为实现一定的 目标服务。从宏观上讲, 一个国家或政府制订法律条文的 主要目的是为了实现某种司法或治国理念。立法的目的 是如此, 执法的目的是如此, 司法的目的也是如此。从微 观上讲, 法律文本的制定在许多情形下是为了传意, 即把 立法者/ 统治者或法律文本制作人的意旨或意图传达给有 关人士: 让民众知法守法,当触犯或违反有关法律或规定时 , 他会受到什么样的惩处; 让当事人明白在一定的法律框 架或条件下他有什么样的权利和利益, 为了享有这些权益, 他应尽什么样的责任和义务; 如果没有尽到有关的责任和 义务, 他又会有什么样的后果或受到何种处罚。就这类法 律文本的译本而言, 它的目标或功能与源语文本也应该是 完全相同的。
4
归化和异化均非法律翻译的策略
但在具体翻译作业中, 只要译文表达精 确、忠实于原文, 传达了原文作者的每 一个写作意图, 能发挥与原文对等的法 律功能, 不论是归化还是异化的方法都 可以使用。故此, 我们与其将归化或异 化看成是策略, 不如看成是策略之下一 层面的翻译方法。所以, 异化和归化作 为法律翻译的策略, 不能成立; 但作为方 法, 它可与适用的策略互为补充、相得 益彰, 译者可酌情使用。
6
赖斯和维米尔提出了六条规则:
1) 译文由其目的决定; 2) 译文在目的语 文化和语言中传达信息, 该信息与原文 化和语言中传达的信息相关; 3) 译文传 达的信息不可以清晰地译回原文; 4) 译 文必须内部连贯; 5) 译文必须与原文连 贯; 6) 上述五条规则按等级排列, 目的 规则统摄其他规则( Reiss & Vermeer 1984: 119) 。
5
目的论:功能主义翻译策略
翻译活动是人类有意识的行为, 为了达成翻译目的, 译者 可以使用任何策略和方法, 这就是翻译理论中目的论功能 主义的精髓。这一套翻译理论的创始人赖斯和维米尔表 示, 他们提出的目的论是适用于所有文本的通用翻译理论, 维米尔甚至直接表示他们的理论完全可以应用于法律文 本的翻译( 李德凤27: 97) 。其理论的支持者意大利 Bologna 大学教授Gar zone 也专文论述了目的论功能主义 理论对法律翻译的适用性。在Gar zone( 2) 看来, 由于目的 论的功能主义理论具有高度的抽象性、综合性和灵活性, 所以它可以涵盖一切翻译原则和策略。果真如此, 翻译领 域除翻译方法之外的一切理论探索都是多余的、徒劳的。 在翻译界, 无论是国内还是国外, 凡是搞理论的往往都认 为他们创建或认可的理论放之四海而皆准。如果把他们 的理论应用到一个他们不熟悉的领域, 其理论上的破绽就 会像常识性错误一样显而易见。
相关文档
最新文档