08版国际招标范本(中英文)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.
3.1合同中提供的所有货物及其有关服务的原产地,均应来自上述2.2条款规定的合格来源国/地区。本合同的支付也仅限于这些货物和服务。
All goods and related services to be supplied under the contract shall have their origin in eligiblesource counties, as defined in clause 2.2 above, and all expenditures made under the contract willInstructions to Biddersbe limited to such goods and services.
招标文件共8章,分装两册。各册的内容如下:
The content of the bidding documents will be separated into8 Sectionstwo volumes as follows:
第一册
Volume1:
第1章投标人须知
Section IInstructions to Bidders
The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid, and theTendering Agent and the Tenderer, named in the Bid Data Sheet, will in no case be responsibleor liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the bid process.
机电产品采购
国际竞争性招标文件
The Bidding Documents ForICB Procurement of Mechanic& Electronic Products
(第一册)
(Volume One)
Table of Contents
第一册
Volume One
第二册(另行装订)
VolumeTwo(Individual Binding)
2.
2.1招标机构Tender Agent
机电产品国际招标机构是指依照中华人民共和国商务部令2005年第6号《机电产品国际招标机构资格审定办法》取得招标资格并从事机电产品国际招标代理业务的企业法人。本次招标的招标机构名称、地址、电话和传真见投标资料表。
The Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic Products (hereinafter referred to as“Tendering Agent”)means the Legal Person approved and authorized by the Ministry of Commerce to handle the procurement of mechanic and electronic products by way of International Competitive Bidding (ICB) in accordance with the Measures for Examining and Approving the Qualification of International Tendering Institutions for Electromechanical Products, Decree No.6, 2005 of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China Details such as name, address, telephone and facsimile of the Tendering Agent for this bidding are listed in the Bid Data Sheet.
5.2要求提供的货物、招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。招标文件以中文或中、英文两种文字编写。以中、英文两种文字编写时,两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异,以中文本为准。
The goods required, bidding procedures and contract terms are prescribed in the biddingdocuments, which is compiled in both English and Chinese. The two languageshavethe same effectiveness.In the event of any discrepancy betweenthem, theChineseshall prevail.
3.2本款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过制造、加工或用重要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效用应是商业上公认的与元部件有着实质性区别的产品。
For purposes of this clause,“origin” means the place where the goods are mined, grown orproduced, or the place from which the related services are supplied. Goods are produced when,through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, acommercially recognized product results that is substantially different in basic characteristics orin purpose or utility from its components.
2.2合格的投标人Eligible Bidders
1)投标人是响应招标、参加投标竞争的法人或其他组织。除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区(以下简称“合格来源国/地区”)的供货人均可投标。
Bidders are legal persons or other organizations who participate in bidding. This Invitation for Bids is open to all suppliers from within the People’s Republic ofChina(hereinafter abb. as“PRC”) and all countries/areas which have regular trade relations with PRC (hereinafter called“the eligible source countries/areas”),except as provided hereinafter.
3)只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。
The Suppliers may participate in the bids only if they are legally and financially autonomous,if they operate under relevant law, and if they are not a dependent agency of the TenderingAgent and the Tenderer.
第2章合同通用条款
Section IIGeneral Conditions of Contract
第3章合同格式
Section IIIContractForm
第4章投标文件格式
ChapterIVFormats of Bids
第二册
Volume2
第5章投标邀请
Section VInvitationfor Bids
第5章投标邀请
Section 5InvitationforBids
第6章投标资料表
Section 6 Bid Data Sheet
第7章合同资料表
Section 7ContractData Sheet
第8章货物需求一览表及技术规格
Section 8Schedule of Requirements and Technical Specif1cations
3.3货物和服务的原产地有别于投标人的国籍。
The origin of goods and services is distinct from the nationalityof thebidder.
4.
4.1投标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。不论投标的结果如何,投标资料表中所述的招标机构和招标人均无义务和责任承担这些费用。
第1章
Section
一、
1.
1.1本招标文件第二册第6章投标资料表中所述的招标人已拥有一笔资金/贷款。招标人计划将一部分资金/贷款用于支付本次招标后所签订合同项下的款项。
The Tenderer named in the Bid Data Sheetof Section 6 (Volume 2)has received a loan/fund as identified in the Bid DataSheet. TheTenderer intends to apply a portion of the proceeds of this loan/fund to the paymentsunder the contract for which this Invitation for Bids is issued.
2)投标人不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的货物进行设计、编制规范和其他文件所委托的咨询公司或其附属机构有任何关联。
Bidders should not be associated, directly or indirectly, with a firm or any of its affi1iateswhich have ken engaged by the Tenderer to provide consulting services for the preparation ofthe design, specifications, and other documents to be used for the procurement of the goods tobe purchased under this Invitation for Bids.
第6章投标资料表
SectionVIBidData Sheetpecial Conditions of Contract
第8章货物需求一览表及技术规格
Section VIIISchedule of Requirements and Technical Specifications
二、
5.
5.1本招标文件的编制依据是《中华人民共和国招标投标法》和中华人民共和国商务部2004年第13号《机电产品国际招标投标实施办法》。
5.1 Basis of the Bidding Documents is :《The People’s Republic of China Bidding & Tendering Law》,《Working Method for International Bidding of Electric and Machinery Product》NO.13, 2004. issued by Ministry of Commerce.
相关文档
最新文档