翻译练习——合同翻译

合集下载

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。

翻译科目——考试合同翻译练习1

翻译科目——考试合同翻译练习1

涉外商务合同翻译练习:Contract of EmploymentI. Party A wishes to engage the service of Party B as an English teacher. The two parties, ina spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated hereinafter. 一,甲方愿意聘用一名英语教师对乙方的服务。

双方在友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行下文规定的各项义务II. The period of service will be from the 15th day of August, 2009 to the 15th day of July, 2010. 二。

服务期将从8月15日,2009年7月15日,2010年。

III. The duties of Party B:1. Party B shall have 25 hours of teaching to do every week.2. Party B shall finish some recording tasks as Party A requires.3. Party B shall do some odd jobs when Party A thinks them necessary.IV. Party B’s monthly salaries will be ¥4,000 RMB, 20% of which can be converted into foreign currency monthly.三。

乙方的职责:1。

乙方有25个教学小时,每星期做。

第十节-s商务合同翻译翻译练习-习题版

第十节-s商务合同翻译翻译练习-习题版

姓名刘慧合班级:商务方向一班学号:2012142409商务英语翻译第九次测试商务合同翻译1、委任Appointment甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for thecommodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment2、最低业务量Minimum turnover乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于10万美元。

Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in theabove territory during the effective period of this agreement for not less thanRMB$1000003、价格与支付Price and Payment每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。

付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。

信用证须在装运日期前15天到达甲方。

The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation. Payment by confirmed, irrevocable letter of credit opened by the buyer, in favor of Party A. The letter of credit shall reach Party A 15 days before the date of shipment。

合同翻译英文模板

合同翻译英文模板

合同翻译英文模板Party A: [Name of Party A]Party B: [Name of Party B]This Contract is made and entered into by and between Party A and Party B on [Date].1. Purpose of ContractParty A agrees to provide [describe services or goods] to Party B, and Party B agrees to pay for the services/goods as outlined in this contract.2. Term of ContractThis contract shall be valid for a period of [length of contract] beginning on [start date] and ending on [end date].3. Services/GoodsParty A shall provide the following services/goods to Party B:- [List of services or goods]- [Additional services or goods, if applicable]4. PaymentParty B agrees to pay Party A the sum of [amount] for the services/goods provided. Payment shall be made in [currency] [method of payment] [frequency of payment] starting on [start date of payment] and continuing on a [weekly/monthly/annual] basis.5. TerminationEither party may terminate this contract by providing [number of days/weeks/months] written notice to the other party. In the event of termination, Party B shall pay Party A for all services/goods provided up to the termination date.6. ConfidentialityBoth parties agree to keep all information shared during the course of this contract confidential. This includes but is not limited to financial information, trade secrets, and business strategies.7. Governing LawThis contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any disputes arising out of or relating to this contract shall be resolved through arbitration in [city], [country].8. Entire AgreementThis contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral.9. AmendmentsAny amendments to this contract must be made in writing and signed by both parties. Party A:____________________[Signature]Party B:____________________[Signature]Date:____________________。

合同翻译练习

合同翻译练习

课堂讨论:1.本合约的订立一方为按中华人民共和国法律依法组建并存在之ABC集团有限公司(下称甲方),址设中国广州市长虹路365号,另一方为按大韩民国法律依法组建并存在之XYZ有限公司(下称乙方),址设韩国首尔…街…号。

双方同意根据以下条款和条件,共同出资建立合资企业。

2.保兑的不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立,而且该信用证须在货物付运月之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。

3.凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应通过友好协商加以解决。

否则该争议得提交给由双方商定的仲裁机构仲裁。

仲裁的裁决是终局性的,对双方都有约束力。

4.本合同适用中华人民共和国法律。

课后练习:1.保险由卖方进行,按中国人民保险公司海洋货物运输保险条款照发票总值110%投保综合险及战争险。

如买方要求增加其他险别或超出上述保额,须于装船之前征得卖方同意,所增加的费用由买方负担。

2.如果由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对这种不能装运或延迟装运不负有责任。

但卖方必须用传真通知买方,并须在15天内以航空挂号信向买方提交事故发生地权威机构出具的证明此类事故的证明书。

3.关于商品检验,我们的惯例是,以装运口岸中国出入境检疫局签发的品质及重量证书作为交货的依据。

4.买方对于装运货物的任何索赔必须于货物到达目的港后的30天内提出,并须以经卖方同意的公证机构出具的检验报告作为左证。

如果索赔属于保险公司或船运公司的责任范围,卖方不予考虑接受。

5.本合同作成一式四份,两份英语两份汉语,均为正本,对双方具有同等约束力。

双方各持英汉语文本各一份。

但如果发现两种文本之间有差异,以英语文本为准。

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。

以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。

商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。

(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。

(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。

(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。

(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。

我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。

如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。

(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。

合同翻译

合同翻译

一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同Completion of Contract4.期货合同Contract for Future Delivery5.订货合同Contract for Goods6.采购合同Contract for Purchase7.劳务合同Contract for Service8.劳动合同Labor Contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同Contract of Arbitration11.运输合同Contract of Carriage12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage Contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technical Consulting Contract18.技术服务合同Technical Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trading-Trust Contract23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of Employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of Sale28.买卖合同Sales Contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of Money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Leasing Contract34.承揽合同Contracts of Hired Work35.建设工程合同Contracts of Hired Work二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3.an executor contract 尚待执行的合同4. a written contract书面合同5.breach of contract违反合同6.cancellation of contract撤消合同7.contract parties合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages合同工资14.contract合同,订立合同15.contractor订约人,承包人16.contractual claim根据合同的债权17.contractual damage合同引起的损害18.contractual dispute合同上的争议19.contractual guarantee合同规定的担保20.contractual income合同收入21.contractual liability/obligation合同规定的义务22.contractual practice/usage合同惯例23.contractual specifications合同规定24.contractual terms & conditions合同条款和条件25.contractual合同的,契约的26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract合同副本28.originals of the contract合同正本29.execution of contract/performance of contract履行合同30.expiration of contract合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract合同的续订33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

英语合同翻译答题模板

英语合同翻译答题模板

英语合同翻译答题模板Contract Title: [Insert Original Contract Title]This contract is made between [Company Name], referred to as "Party A," and [Company Name], referred to as "Party B," collectively referred to as the "Parties."1. Definitions1.1 "Contract" shall mean this agreement, including all annexes, appendices, and modifications hereto.1.2 "Effective Date" shall mean the date of execution of this Contract by the Parties.1.3 "Services" shall mean the services to be provided by Party B to Party A as detailed in Annex A.2. Scope of Services2.1 Party B agrees to provide the Services to Party A in accordance with the terms and conditions of this Contract.2.2 The Parties shall cooperate in good faith to fulfill the objectives of this Contract and achieve the desired results.3. Term and Termination3.1 This Contract shall commence on the Effective Date and shall remain in effect for a period of [X] years unless terminated earlier in accordance with the terms herein.3.2 Either Party may terminate this Contract with [X] days' written notice to the other Party for any reason, subject to payment of any outstanding fees or expenses.3.3 In the event of termination, Party B shall deliver all completed work and records to Party A and provide a final invoice for any outstanding fees.4. Fees and Expenses4.1 Party A agrees to pay Party B the fees and expenses as outlined in Annex B for the Services provided under this Contract.4.2 Party B shall submit invoices to Party A for payment in accordance with the payment terms specified in Annex B.4.3 All fees and expenses shall be payable in [Currency] and are exclusive of any applicable taxes.5. Confidentiality5.1 The Parties agree to treat all information exchanged in connection with this Contract as confidential and not disclose it to any third party without the other Party's consent.5.2 The Parties shall take all necessary measures to protect the confidentiality of the information and shall not use it for any purpose other than the performance of this Contract.6. Governing Law6.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].6.2 Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through amicable negotiations between the Parties.7. Entire Agreement7.1 This Contract constitutes the entire agreement between the Parties concerning the subject matter herein and supersedes all prior agreements, understandings, and representations.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the Effective Date. [Signature of Party A] [Signature of Party B][Printed Name of Party A] [Printed Name of Party B]Date: [Date of Execution] Date: [Date of Execution]。

合同一式三份,翻译

合同一式三份,翻译

合同一式三份,翻译合同英语Contract&agreement 合同和协议1.A contract cannot arise out of an illegal act.违法行为不能构成合约。

2.A contract is established when the acceptance becomes effective. 承诺生效即合同成立。

3.A contract may be modified if the parties reach a conse nsus through consultation. 当事人协商一致即可以变更合同。

4.A person is not liable for debts contracted during his minority.一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。

5.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third. 合约不约束第三人。

6.An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。

7.An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer. 承诺是受要约人同意要约的意思表示。

8.An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。

9.Any amendment to this contract shall become effective only bya written agreement by Patry A and Party B.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

(完整版)合同翻译练习及其答案

(完整版)合同翻译练习及其答案

合同翻译练习词汇与短语1. by virtue of2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party8. limitation of liability9. hereinafter to be referred as10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对…不利18. 优惠期限19. (资产) 清算20. 法定义务句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”,“dispatch”and“taking in charge”.7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between ______ as the Seller and ______ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions.9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed in f o r mation of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consentof the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.12. 合同允许______% 的溢短差额。

商务翻译5合同和协议的翻译

商务翻译5合同和协议的翻译

求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释

学生--翻译练习--合同

学生--翻译练习--合同

练习—合同翻译1. THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province],China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.2. After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.3. Now the Parties Hereby Agree as follows:4.Definitions 定义Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.5.Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:(a)it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in goodstanding under the laws of the place of its establishment;(b)it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;(c)it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the EffectiveDate the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;6its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;7.no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and8.it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract,and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.9. consequences of inaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.Term10 ExtensionThe Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.11. This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.12. At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:13.the other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the CurePeriod granted pursuant to Article .1(a) (Remedies for Breach of Contract); or14.the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or15.the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a peri od in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article .2(c) (Consequences of Force Majeure) hereof; orConfidentiality16. From time to time prior to and during the term of this Contract eith er Party (“disclosing Party ”)has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for [__] years thereafter:(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically setout in this Contract; and(c)not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to itsemployees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and otheradvisors who need to know such information to perform their responsibilities andwho have signed written confidentiality contracts containing terms at least asstringent as the terms provided in this Article .17 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and otheremployees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .18 Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosingParty’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.19 Limitation on LiabilityNotwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof.Force Majeure20consequences of Force Majeure21.(a)if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected bysuch an event under this Contract shall be suspended during the period of delaycaused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty,for a period equal to such suspension.(b)The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties inwriting and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of theoccurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeureshall also use all reasonable endeavors to terminate the Force Majeure.(c)In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with eachother in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavorsto minimize the consequences of such Force Majeure.22. Settlement of Disputes1) Friendly consultationsIn the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.2)Continuing Rights and ObligationsWhen any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfill their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.3)Enforcement of AwardJudgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.4)Injunctive ReliefNotwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.23 Miscellaneous Provisions1) Independent Contractor RelationshipThe parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:(a)establishing between the Parties hereto any partnership or any other form ofrelationship entailing joint liability;(b)constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except withthe other Pa rty’s prior written consent); or(c)authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation onbehalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent).24 Binding EffectThis Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.25amendmentThis Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.26 No publicityThe existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.27No SolicitationNeither Party shall directly solicit for employment the other Party’s pe rsonnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one(1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.28NoticesAny notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]. All notices and communications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party.29Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof.30signabilityThis Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto.31everabilityThe invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.32Entire AgreementThis Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them.33Schedules and AnnexesThe Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.34LanguageThis Contract is executed in the Chinese language in ( ) originals and in the English language in ( ) originals. Both language versions shall be equally authentic.35 IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.36.unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:1) “Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under commoncontrol with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of pow er to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.2) “Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive orjudicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract.3) “Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in thePRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which the companies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B Home Country].4) “China” and “PRC” mean the People’s Republic of China, [but for purposes of thisContract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan]5)“Renminbi” or “RMB” means the lawful currency of China.6)“Term” means the initial or extended Contract term set out in Articles .1 or .2, as appropriate.。

合同翻译练习

合同翻译练习

合同翻译练习:1.The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution andcompletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.2.We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.3. 本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

4. 仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

5. Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.6. If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.7. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.8. If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.9. 本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。

3合同翻译练习

3合同翻译练习

合同翻译练习1. We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

2. This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.本合同双方,XX公司(以下称甲方)与XX公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于X年X月X日在中国XX(地点),特签订本合同。

3.Whether the custom of the port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。

英汉合同翻译分项练习

英汉合同翻译分项练习

英汉合同翻译分享练习(请逐段对照翻译)1. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.雇主根据工程的执行和完成,合同价格的补偿或合同中的条款在其规定的时间、方式下可支付的款项,在此承诺支付承包人。

2. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.本合同履行产生的所有争议,应通过双方友好协商解决。

进出口业务模拟-4合同文本翻译练习

进出口业务模拟-4合同文本翻译练习

documentary letter of credit stopulating T/T reimbursement clause which is available by beneficiary's sight draft for full invoice amount to reach the seller 45 days before the shipment date and valid for negotiation in China until 15th day after the date of shipment.
2、The buyers shall duly accept the documentary draft drawn by the sellers at 30 days after date of B/L upon first presentation and make payment on its maturity. The shipping documents are to be delivered against payment(acceptance) only.
6、经磋商,买卖双方同意10%的货款在合同签字之日起十日内电汇预付,剩余部分凭不可撤销即期议付 信用证支付,信用证须在本月底开到。那么,合同的支付条款可拟订为: PAYMENT: The buyer shall pay 10% of the sales proceeds in avdence by T/T to the seller before the sales
支付条款翻译 一、中译英
1、买方应于1998年12月15日之前将100%的货款用电汇预付给卖方。 The buyer shall pay 100% of the sales proceeds in advance by t/t to the sellers not later than dec.15th,1998.

合同翻译练习

合同翻译练习

合同翻译练习合同翻译练习。

甲方,_______________(委托方全称)。

乙方,_______________(翻译方全称)。

鉴于甲方拟与外国公司进行合作,涉及到合同文件的翻译工作,为了确保合同翻译的准确性和合法性,甲乙双方经协商一致,达成如下合同翻译练习:第一条合同翻译内容。

1. 甲方委托乙方对涉及合作事项的合同文件进行翻译,包括但不限于商业合同、法律文件、技术文件等。

2. 翻译内容应准确无误,符合目标语言国家的法律法规和语言习惯。

3. 翻译文件应当保持原文的完整性和真实性,不得有遗漏、增补或歪曲原意的情况。

第二条翻译期限。

1. 甲方应在提供原文文件后,与乙方商定合理的翻译期限。

2. 乙方应在约定的期限内完成翻译工作,并提交给甲方审核。

第三条翻译费用。

1. 翻译费用由甲方支付,具体费用标准和支付方式双方另行商定。

2. 如因翻译过程中出现原文不清晰或需要进一步沟通的情况,乙方应及时与甲方联系,协商解决并不影响翻译期限。

第四条合同变更。

1. 如在翻译过程中,原文文件发生变更或补充,应及时通知乙方,双方商定是否需要对翻译文件进行相应修改。

2. 如因翻译过程中出现原文不清晰或需要进一步沟通的情况,乙方应及时与甲方联系,协商解决并不影响翻译期限。

第五条合同争议解决。

本合同翻译练习如有任何争议,双方应友好协商解决。

协商不成的,任何一方均可向原文文件所在地的有管辖权的法院提起诉讼。

第六条其他事项。

本合同翻译练习自双方签字盖章之日起生效,至翻译文件交付甲方之日终止。

本合同一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。

甲方(盖章),__________ 乙方(盖章),__________。

签订日期,年月日。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Section 2.01 Agreement to Supply. Subject to the terms and conditions of this Agreement, Supplier shall harvest, prepare, process and sell to Buyer Biomass in such quantities and at such times as are specified in Purchase Orders placed by Buyer pursuant to this Agreement and on the other terms and conditions set forth in this Agreement. The Biomass shall be supplied dried and ground in bulk form and packaged in bulk containers in accordance with the Harvesting Guidelines.
2.01条供应协议
根据本项协议的条款及细则,供应商经采伐、准备、加工后,销售给买家生物树粉的数量以及销售时间,应参照买家根据本协议及本协议其他条款及细则开出的购货单上明确写明的数量和销售时间。

供应商应保证提供干燥研磨后的散装生物树粉,并包装在大型包装箱内,与采伐准则收割指南中所规定的一致。

Section 2.07 Problems with Supply. As soon as it shall become apparent to Supplier that circumstances resulting in any failure or dela y in delivery of Buyer’s requirements of any Biomass will continue for more than thirty (30) days, Supplier shall promptly notify Buyer of the details thereof and as soon as possible thereafter have a meeting with Buyer to discuss the best method of resuming continuous supply. In the event that at any time Buyer is not reasonably satisfied that Supplier will be able to meet its supply obligations in strict compliance with this Agreement, then Buyer shall have, in addition to any other rights and remedies it may have, the right to terminate this Agreement upon thirty (30) days written notice to Supplier.
2.07条供应问题
一旦供应商发现买家所要求的生物树粉可能延迟送达或无法送达,且这种情况可能会持续30日以上时,应立即告知买家有关细节,并且尽快与买家进行会议,商讨恢复持续供货供应的最佳方案。

在任何时候,若买家有理由相信有理认为供应商无法严格履行本协议所规定的供应义务,则除其他的权利及补救措施纠正办法以外,买家有权在30日内向书面通知供应商发送书面通知终止本协议。

相关文档
最新文档