口译基础知识和技巧6.语篇技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别, 译员需注意句子内部的连接 。汉译英时 多使用关系副词、关系代词、并列连接词、 从属连接词等实现句内连接。
原文:我深信,香港市民一定能够以主人翁 的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自 己的抱负,建设香港的未来,共同追求 民族振兴的宏伟目标。
译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival.
增补的肯定连接关系:in addition / 况且 增补的否定连接关系:neither … nor / 既
不 ……也不 转折连接关系:however / 然而 对立连接关系:on the contrary / 恰恰相

除外连接关系:apart from that / 除此之 外
增强类连接成分
详述类连接成分
换言连接关系:in other words / 换句话说 举例连接关系:for example / 例如 总结连接关系:in short / 总之 确认连接关系:as a matter of fact / 事实

矫正连接关系:be more precise / 严格地 讲
延伸类连接成分
话题连接关系:in other respects / 在其他方面
原文:随着中国综合国力的增强和国际地位的提 高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界 了解中国的愿望也日益强烈。
译文:With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile / Consequently, the outside world is increasingly desiring to learn about china.
时空连接关系:at the same time / 与此同时; next / 接下来;in the end / 最后
因果连接关系:consequently / 因此;for that reason / 正因为如此
条件连接关系:in that case / 在那种情况下; despite this / 尽管如此
原文:There are also differences with gestures and body language. Giving the thumbs up in Saudi Arabia is very much offensive. Pointing used to be thought of as rude in Britain, especially with the index finger.
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧6
口译中的语篇技巧
英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合 (hypotaxis)与意合(parataxis)之分 了。
形合指句子内部的连接或句子间的连接采 用句法手段(syntactic devices)或词汇 手段(lexical devices)。
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)” (方梦之 2019)。
重复某一个语言单位既可实现句内衔接, 又可实现跨句衔接。
原文:The standards and reputation of this university are known around the world. And I know what an achievement it is to be here.
原文:经济社会发展对自然资源的需求日益 增加,加剧了自然资源长期再生和生态 系统有限的能力之间的矛盾。
译文:The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system.
为了语篇的衔接与连贯,译员需要注意以下几点 首先,译员要敢于不拘泥于原文语篇组织结构 其次,不论是英译汉还是汉译英,译员都要实现语篇的
显性连接,明示句与句之间的关系。 再次,译员要善于利用英汉两种语言中的衔接与连贯手
段。 英汉两种语言中常用的衔接与连贯手段有照应、替代、
省略、重复、连接成分等。
原Leabharlann Baidu:深圳先后被评为“国家花园城市”和 “环境保护的典范城市”。2019年11月, 深圳在美国华盛顿被评为“国际花园城 市”。
译文:Shenzhen has been elected as “Garden City of State” and “Model City in Environmental Protection”. In addition, in Nov. 2019, it was elected as “International Garden City” in Washington DC, USA.
译文:这所大学的水准和声誉是世人皆知的。 我知道,要就读这所大学需要考出很高 的成绩。
连接成分(conjunction)是口译中语篇衔接 最常用的手段。 Halliday以逻辑语义关系 为切入点将连接成分分为三大类:详述 (elaboration)、延伸(extension)和增强 (enhancement)(朱永生2019:77-91)。
译文:手势和身体语言也各不相同。例如, 大拇指朝上在沙特阿拉伯非常惹人讨厌。 再如,在英国用手指人,尤其是用食指 指别人是很不礼貌的。
相关文档
最新文档