商务英语翻译精品课程建设视频课(展示)
基于工作过程的《商务英语翻译》课程开发与设计
作过 程导 向” 的模 式 发展 [ 3 ] 。我 国职 业 英 语 教 育课 程 内容 的设计 与编 排一 直受着 传统 英语 专业 学科 体
系教 学 观念 的束 缚 , 不 能适 应 职业 的需要 。而 按 照 工作 过程 来开 发课 程 , 成 为 凸 显 职业 教 育 特 色 的课
手段 、 组 织、 产 品、 环境 , 且 始 终 处 于 不 断 的变 化 之
市 场需求 之 间 的距 离 , 仍 然 是 影 响其 健 康 发 展 的根
本 问题 之一 , 而导 致这一 偏差 的最直 接原 因是 课程 。
职业教 育课程 几经 改革 , 仍未 逃离学 科体 系 的樊篱 , 表 现 出的最 大弊端 就是 缺乏 职业 岗位适 应性 。
在 国 家示 范 性高 等 职业 院校 建设 计 划 中 , 建设 工 学结 合 的优质专 业核 心课 程是提 高教 学质 量 的核 心, 也是 改革 和建 设 的重 点 和难 点 。基 于 工 作 过程
中。第 三 , 工作 过程结 构 相对 固定 , 强调六 个普 适性 的步 骤 : 资讯 、 决策、 计划、 实施 、 检查 、 评价 。由此可 知, 职业教 育 的课程 领 域 是 该 职业 的一 个 典 型 的工 作任 务 , 也 是一 个过 程导 向 的教 学项 目, 该 项 目来源 于企 业实 践 , 反 映工作 内容 , 体 现 了该 任务 在 职业 中 的意 义 和作用 。 因而 , 基 于 工 作过 程 的课 程 开发 的 理论 内涵
2 0世 纪 9 0年 代 , 德 国 不来 梅大 学 技 术 与 教 育 研 究所 的研 究者们 提 出 了以工作 过程 为导 向的职业 教育理 论 , “ 学 习领 域 课 程 方案 ” 就 是该 理 论 在 实 践 中 的应 用 。该理论 被提 出后 , 迅 速 为德 国 的学 术 界
精品课视野下职业院校商务英语定制课程建设的实践与探索——以深圳技师学院为例
精品课视野下职业院校商务英语定制课程建设的实践与探索——以深圳技师学院为例摘要:本文以深圳技师学院激光技术应用专业的商务英语课程为例,从课程来源、课程性质、课程内容、课程实施和课程评估五个方面阐述了该课程的精品课程建设实践。
关键词:精品课程商务英语职业院校精品课程是具有一流教师队伍、一流教学内容、一流教学方法、一流教材、一流教学管理等特点的示范性课程。
教育部在全国高等学校(包括高职高专院校)中启动的高等学校教学质量与教学改革工程精品课程建设工作以培养满足国家和地方发展需要的高素质人才为目标,以提高学生国际竞争能力为重点,加大教学过程中使用信息技术的力度,大力提倡和促进学生主动、自主学习。
在职业院校中,非英语专业的商务英语课程是为各专业服务的公共基础课程。
深圳技师学院的商务英语课程是激光技术应用、商务文秘、现代物流、市场营销等多个专业的公共必修课。
在该课程的建设和教学实践中,教师团队根据企业岗位需求为各专业量身定制课程,打造符合专业要求、满足企业岗位需求、具有国际竞争力的技能人才。
下面,以深圳技师学院中德智造学院激光技术应用专业的商务英语课程(该课程被评为广东省精品课程)为例,总结以精品课程为目标的商务英语定制课程的建设实践。
一、课程来源深圳技师学院与万机仪器(中国)有限公司联合创立万机仪器(中国)激光技术应用专业新型学徒制国际班(简称万机国际班),开展激光技术应用专业复合技能型人才订单式培养,《商务英语(国际合作班)》课程便应运而生。
作为校企合作特色课程,该课程根据企业岗位需求和工作任务设计课程,和其他特色专业课程一同打造符合企业需求和行业标准的人才,使其满足激光设备制造、应用与服务岗位群对英语的需求,以及在外企工作甚至海外就业对英语的需求。
二、课程地位和性质《商务英语(国际合作班)》课程是激光技术应用专业高级工培养层次的一门公共必修课,为学生毕业后能胜任激光技术应用职业岗位群而量身打造,是激光技术应用专业培养复合技能型人才课程体系中的一门重要课程。
商务英语翻译授课教案 第八单元
National Stone Products Fair. ✓ 译文:基于这一考虑,我们决定邀请市长参加第一届全国石材产品展销会。 ✓ 有生命主语句与无生命主语句(Impersonal vs. Personal) ✓ 按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可
分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生
✓ e.g. One reliable source said that major tax changes were being considered by the
Treasury. ✓ 译文:据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
第页
备注
✓ e.g. John said that he would come this evening. ✓ 译文:约翰说他今晚来。 ✓ 上述两例中的 said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命
✓ e.g. Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify
the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions. ✓ 译文:就网上银行服务是否有能力证实新存款人的身份或者是否有能力确保客
3. Explaining (40 mins) ✓ 英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。
✓ 在英语中,每个句子都必须有主语;汉语则较多地关注对话题的陈述,对于句 子中到底什么是主语则并不那么关注。
✓ 英语主语的汉译是英汉翻译的难点,译者在充分理解和领会原文的基础上,不 必过分拘泥于原文的字面意义,需要时就要打破原文句子结构,进行创造性翻
商务英语视听说-国家精品课程课件PPT
商务英语视听说
U1
Part I
Warm-up
Brainstorm What is your first consideration when you are looking for a job?
It can bring your ability and potential into full
3
4 5
Language Focus
Viewing and Speaking
Case Analysis
Foreign Languages College Hunan International Economics University
Business English: Viewing, Listening & Speaking
Foreign Languages College Hunan International Economics University
Business English: Viewing, Listening & Speaking
商务英语视听说
U1
How to succeed in your job interview
Sample 1
Foreign Languages College Hunan International Economics University
Business English: Viewing, Listening & Speaking
商务英语视听说
U1
I am graduating in June from ABC University and my major is hotel management. I am an outgoing, energetic person. I enjoy teamwork very much. As part of my degree program, I needed to finish different projects with my teammates. I possess excellent interpersonal skills and a very positive attitude. My career aspiration is to become a successful hotelier. During my internship at the Grand Hyatt, I worked as a receptionist. My duties included offering friendly and efficient check-in and checkout service to guests, answering phone calls, taking and passing on massages to guests. I find that if I can make the guests happy, I will be very happy, too.
商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版
商务英语翻译 之 文体与语篇
商 务 合 同 商 品 说 明 书 商 务 信 函
商 标 与 品 牌
商 务 广 告
商 号 与 名 片
词义的选择(Choice of Meaning)
变化中的词义(热身)
(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
net income net profit net conclusion
净收入 纯利润 最终结论
小数目 1. a low figure 收入低的工人 2. workers on low incomes 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 1. In case of any request by either party, the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party. 2. The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 3. In the case of an order for more than 6 000 pieces, Party B allows a special discount of 6 percent.
商务英语课文翻译
商务英语课文翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit1 Made in Europe 欧洲制造Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares,Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products.除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。
美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。
在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。
在 2002 年的 3 月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。
Burberry has many Asian licensing arrangements. In 2000 it decidedto renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products.巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
独立院校《商务英语翻译》课程分层教学改革探析
立院校商务英语翻译课程的教学现状 , 有针 对性地提 出了基 础分班与动态分班相结合、 教师分层与课程 分层相 结
合、 考核 分层 和评价分层相 结合 的独立院校 商务英语翻译课 程分层教 学改革策略。
关键词 : 独 立 院校 ; 商务英语翻译课程 ; 分 层教 学 中图分类号 : H 3 1 9 文献标识码 : A
第l 4卷
第 3期
鸡 西 大 学 学 报
J OURN AL O F J I XI UN I VE RS I T Y
Vo 1 . 1 4 No . 3 Ma r . 2 01 4
2 0 1 4年 3月
文章编号 : 1 6 7 2— 6 7 5 8 ( 2 0 1 4 ) 0 3— 0 0 7 6— 3
有“ 分层” 的内涵。
主张实行上述三种教学形式的最佳结合。 巴班斯基 的观
2 . 分层教学的发展与实践。
l 7 世纪中叶, 捷克“ 教育学之父” 夸美纽斯在《 大教学 点为分层教学的具体实施提供了参考。 论》 ( 1 6 3 2 ) 一书中阐述了“ 班级授课制” , 即将学生按年龄和 程度编成班级, 使每一班级有固定的学生和课程, 由教师按 照固定的教学时间表对全班学生进行上课的教学制度。这 2 0 世纪初 , 美国面对背景不同的移民开始了分层教学 的实践。到了5 0 年代, 英国几乎所有的中小学都进行 了分
改革开放后 , 我国开始吸收国外先进的教学理念, 引进 近发展区” 理论( 1 9 3 1 — 1 9 3 2 ) , 更是分层教育的重要理论基 并实践了分层教学理论。国内各省市许多学校进行过分层
础, 只是因为政治原因, 该理论直至上世纪6 0年代才得以传 教学的探索 , 成功和失败的案例均有。可喜的是, 各地在实
高考英语翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件
You’d better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you will be late. 年高考:我们祖国从来没有像今天这么强大过。 (Never…) Never before has Our country been so powerful as it is today. 年高考:我们利用这次长假去香港旅游 (take advantage of ) Let’s take advantage of the long vacation and make a trip to Hong Kong. 年高考:假如方便话,请帮我从邮局取回包裹。 (convenient) If (it is ) convenient, please fetch me the parcel from the post office / please go to the post office and fetch me the parcel. 年高考:众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without) As we all know, success comes / results from hard work; without efforts nothing can be done / achieved.
• 我发觉极难与那些一贯固执己见人合作。 (it )
– I find it hard/it is hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.
4/88
常需要用形式主语来翻译情况
商务英语( 第二版 )课文翻译
高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
商务英语翻译说课课件.ppt
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电
商务英语翻译课堂教学内容
No.1 企业介绍Passage 1Advantages and Disadvantages of Sole ProprietorshipsSole proprietorship has a number of advantages. One is the ease of establishment. All you have to do to launch a sole proprietorship is to obtain any necessary licenses and start your business with your own decision about price charges, work time, and disposal of all profits at your own will. A sole proprietorship also enjoys the advantage of privacy, which means you don’t have to prepare any reports for outsiders as you would if you owned a corporation.个人独资企业的优势和弊端个人独资企业有诸多优势。
其一,易成立。
成立一家个人独资企业,只要获得必需的执照许可即可。
公司产品或服务的价格、工作时间和利润分配都可以自主决定。
其二,个人独资企业享有隐私权。
公司成立后,不必向外界提供任何报告。
Most sole proprietorships are relatively small business. The small scale reflects their limited financial resources. Therefore, it may have difficulty to get a loan.In some cases, the sole proprietorship’s independence may be a drawback because it often means that the business depends on the talents and managerial skills of one person. The major disadvantage is the pr oprietor’s unlimited liability.大多数独资企业规模相对较小,这就意味着其资金来源有限,所以个人独资企业很难获得贷款。
商务英语笔译实务课件 Unit31综合实训三:翻译案例审译校对
例2:我方想告知你方预定的货物下周才能装船。
译文:We regret to tell you that we can’t ship the merchandise you ordered until next week.
分析:本译文在语用原则、准确用词、专业术语等方面都欠妥。建议 修改为 “We wish to tell you that we will ship the goods you ordered next week.”。regret和can’t 通常表示否定含义,违背了礼 貌原则,相反wish 和will 往往表示积极和肯定的含义。尽管都是下 周发货,但却让人更容易接受。Merchandise和goods都有“商品, 货物”含义,但merchandise通常指商业上销售或商家拥有货物的 总称,而goods一般指销售或购入的商品,显然在原文语境中,选用 “goods”一词会更适合。
3. The company highlighted its Asian appeal, presenting itself as the preferred rehydrating sports drink of China’s athletes.
译文1:该公司强调它的饮料适合亚洲人口味,定位为能够补 充水分的运动饮料,是中国运动员的首选。
二 主题简介
翻译是一种语言转换的过程,同时也是一个文化交融的过程。由于商务 英语涉及知识面广、专业术语多、商务背景广等特点,我们在实际的翻 译工作中往往难以避免翻译失误。常见的翻译失误来自于下列几个方面 : 1. 知识性失误
在商务翻译过程中,译者可能因为缺乏一定商务专业知识和国际贸易 等相关背景知识,不能准确地理解词汇或语段在商务环境中的含义,由 此造成了知识性失误。如: 例1:Will you please obtain for us in confidence all the information possible respecting the financial position, modes of business of the firm ABC, New York. 译文:敬请贵行了解纽约ABC公司的财政地位、经营方式,并请绝对保密。 分析:Financial 虽然有“金融、财政”的含义,但按汉语的表达习惯,公 司内部的financial position 应译为“财务状况“。 例2:所有条款都应在合同中进行清楚、正确、完整的叙述。 译文:All the terms shall be clearly, correctly and completely stated in the contract. 分析:商务合同有近义词并用的特点,在翻译“条款”一词时,通常使用固 定术语 “terms and conditions”。
初级商务英语翻译
商务英语翻译电子讲义主讲:王荔南欢迎使用新东方在线电子教材1. 课程及学习方法简介2. 商务英语实务与翻译商务英语的词汇、术语与翻译学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。
提高听、说、读、写、译水平最根本的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。
商务英语的学生都有一定的英语基础,但对有关商务的词汇、短语、句型掌握得不多,对商务英语语篇不熟悉,因此,首先应该从商务英语词汇等方面开始。
下面,就让我们来看一看商务英语词汇等方面的特点。
1、商务英语词汇英语词汇多达几十万,并且词语表义较为灵活,对上下文的依赖也较大。
如,"board"一词,本义为"木板",但在不同上下文中,可以表示"车"、"船"、"伙食"、"会议桌"、"委员会"等。
而在商务英语中,"board"往往用来表示"董事会",如,"chairman or president of the board"(董事会主席或董事长);或者,它经常用在FOB (Free on Board,离岸价,船上交货价)价格术语中,意思是"船"。
在商务英语中,有着许多通过引申、转换、添加等手段而获得的有别于普通英语词义的具有"新义"的"旧词"。
例如:literature 在普通英语中,它表示"文学";而在商务英语中,它则表示"printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣传资料,诸如产品说明书、产品目录、价目表等)"。
商务英语翻译(第四讲)
6.语序重组 例1. 以上是我们关于合资事宜的一些见解,提出来 与ILEC董事会商讨,请诸位认真考虑,并希望能尽 快得到答复,不胜感激。 The above opinion reflects our view on the prospective joint venture, which are to be submitted to the Board of Directors of ILEC for further discussion. I greatly appreciate your opinions and look forward to receiving a prompt response.
例5 将来,公司必须更加注重树立员工对公司的忠 诚,但要做到这点并非易事,因为多数人都宁愿丰 富自己的履历表而转到其他公司,也不愿继续在现 有岗位上承受过度的紧张压力。 译文:In future, companies will have to concentrate more on establishing employee loyalty, which will be hard won, with many people preferring to improve their CVs and move on to another company rather than get stressed out in their current job.
请将下列句子按照词汇准确含义翻译成英文。 1. 大家对他的工作态度都很有意见。 两国领导人就双边贸易问题交换了意见。 2. 他由于这项发现而获得各种荣誉。 低息长期贷款可以扶持小型企业。 3. 面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们 的统计数字。 4. 农民们都盼着今年有个大丰收。 争取运动成绩和精神文明双丰收。 5. 董事会勉强接收了我的提议。 二话不说先递名片反倒有些勉强。
Business English Translation Introduction to the Course 商务英语翻译课件
been replaced by the other one. ---the purpose of translation is to translate the
Chapter One
Lecture One Basic Theories of Translation
1. Definition
• 1)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文 字表达出来
• 2) Oxford: to turn from one language into another • 3) Translation is the replacement of textual material
翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等 语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体 上。
• 5)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思 维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动 ----张培基
The core of definition:
---translation is a behavior or process ---translation involves two kinds of languages or two
• When there are great differences between source language and target language in the sequence of vocabulary, grammatical structure and artistic devices, liberal translation should be employed.
商务英语定语从句翻译公开课获奖课件百校联赛一等奖课件
二、译成联合复句 商贸英语旳定语从句可翻译成汉语旳联 合复句, 如并列复句和讲解复句。
1. 并列复句
译成汉语时, 汉语中旳并列复句经常使用 几种分句说出有关旳几件事, 或者说出同
一事物旳几种方面。后一分句中涉及或暗 含前一分句中已出现过旳某一名词旳并列 复句。
The owners elect a board of directors,whose members will select individuals to serve as corporate managers.
商贸英语中经常会有这么一类定语从句, 它 们对先行词旳限制修饰作用较弱, 在乎义上 与主句有状语关系, 阐明原因、成果、时间 、条件、让步、目旳等关系。翻译此类定语 从句时, 要仔细分析主从句之间旳逻辑关系, 要善于发觉寓于语意上、逻辑上旳内在联络 , 化隐为显, 把具有多种状语职能旳定语从句 转译成汉语中多种相应旳偏正复句。
1. 译成表达“原因”旳分句 英语旳定语从句假如在乎义上具有阐明主句 原因旳含义,在翻译时能够加上汉语表达原因 关系旳词语, 如" 因为" 等词, 并译成汉语表达 原因”旳分句
The strike would prevent the docking of ocean steamships, which require assistance of tugboats.
复指成份用两个或两个以上旳词或短语指同一事物,作同一种句子成份
The project has proceeded quite smoothly, which shows the correctness and objectivity of the feasibility study report.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、教学方法与手段
2 教学手段 1. 虚拟翻译公司,把学生分成若干小组,引进翻译公司典 型工作流程,让学生按照流程完成具体翻译任务,在课堂 展示成果。
三、教学方法与手段
教学手段 2. 利用现代技术多媒体网络平台资源, 使用数字网络语音室 和自主学习中心,通过自主学习平台等立体化教学环境,学 生能浏览网络课件,进行网上自测,使学生能够积极地进行自 主性学习和实践,从而为提高教学效果提供保证。
四、实践实训
校外实训 组织学生参加各种翻译实践活动,例如“中国——欧盟投 资贸易洽谈会”、“中国白酒金三角酒业博览会”等, 通过校外实践平台,学生可以直接了解企业需求和翻译 岗位技能要求,将知识理论和实践完美结合起来。
五、评价体系
评价标准 课程标准要求掌握的知识点;运用知识完成作业;运用知识分析和 解决问题;
商务英语翻译课程介绍
目
录
课程设计
内容体系
教学方法与手段 实践实训条件 评价考核体系 教材和参考资料 教学团队 教学效果
一、课程设置
1 专业背景
泸州职业技术学院应用英语专业(外贸方向)是顺应泸州 区域经济发展的特点和发展趋势而设置的。
外贸企事业单位的服务与管理一线岗位
沪江英语网
译言网 中国翻译网
全国国际商务英语培训认证考试
泸州职业技术学院商务英语精品课程 /yyold/jpkc/fy/index.aspx
七、教学团队
姓名
贺义辉 唐朝秀 李泽佳 孙晓曦 何玥 李金海 宋艳玲 江宇 李右贵 张学华
性别
男 女 女 女 女 男 女 男 男 男
年龄
40 31 29 26 31 37 49 49 48 48
职称(职务)
副教授 讲师 讲师 助教 助教 副教授 副教授 总经理 总经理 总经理
学科专业
英语 英语翻译 英语翻译 英语翻译 英语 英语 英语 英语翻译 英语 英语
评价依据
本课程采用平时形成性考核和期末终结性考试相结合的形式,其中 平时成绩30分、实践实训20分、期末考试50分,总计100分。
平时成绩:个人作业、课堂笔记 实践实训:校内实践、校外实训 期末考试
六、教材和参考资料
教材
教学参考书
六、教材和参考资料
网络资源
中国日报 , 原版英语 中国英语学习 /translate 中国翻译协会网 商务英语人
外贸业务员
商务行政助理
商务翻译
应用英语专业
一、课程设计
2 课程性质和地位 商务英语翻译是三年制高职专科应用英语专业(外贸方
向)的专业限选课程,是商务行业必备的职业技能课程。
学生通过该课程的学习,把语言技能和商务知识在翻译实 践中加以应用,以获得在国际商务活动中所需要的实际语
言应用能力。因此,该课程在专业课程体系中处于承前启
第二部分:商务英语口译
第一章:商务口译理论概述 第一节:口译的定义及历史 第二节:口译质量的标准 第三节:商务口译人员的基本素质 第四节:商务口译的译前准备 第二章:商务口译的基本技巧 第一节:听力技巧 第二节:记录技巧 第三节:数字的口译技巧 第四节:习语的口译技巧 第三章:商务谈判口译 第一节:谈判前的准备 第二节:谈判的步骤 第三节:商务谈判的技巧
本课程打破传统翻译课模式,从任务着手,将知识点及翻译 技巧逐步渗透。
注重实践
本课程涵盖了常见的商务文体,为使学生熟练掌握这些商务 文体的翻译设置了大项目和子项目,给学生提供更多的实践 机会。 突出实用
本课程尽可能多的采用内容新、来源于商务业务情景中的真 实材料及涉外商贸交往中相关各环节可能接触到的翻译文本 范本,突出实用性。
一、课程设置
6 课程理念
该课程遵循“以英语为核心,以商务为背景,以实践为主线, 以能力为本位”的基本理念,根据目标岗位所要求的能力和素 质,将英语语言知识能力和商务专业知识能力有机结合起来。
商务英语翻译能力
英语语言知识 应用能力
商务知识 应用能力
二、课程内容体系
1 内容特点
体例新颖:
在第二学年下期和第三学年上期。
一、课程设置
5 课程目标
(1) 知识目标 使学生掌握国际商务英汉翻译的基本理论知识与技巧,掌握国际商务贸易相关 资料的文体知识和翻译方法,包括英语商务信函、商标、商号包装用语、商业 广告、商务合同与协议、企业宣传资料、商务名片、传真及电子邮件、备忘录、 会议纪要和产品说明书等。 (2) 能力目标 培养学生在涉外商务条件下独立完成翻译任务、解决翻译问题的各项技能,使 学生能够运用商务英语翻译理论知识和技巧准确规范地翻译各类商务英语文本 和语篇,能基本胜任国际贸易业务相关的英汉口笔译工作。通过学习,学生能 较好地掌握全国国际商务英语考试(一级)或剑桥商务英语考试(初级)翻译 部分的考试内容 (3) 素质目标 使学生学会克服语言、文化的差异和相关商务知识的欠缺对翻译造成的障碍; 提高学生的分析能力、研究能力、逻辑思维能力和独立解决问题的能力;培养 学生自主学习、终身学习、合作学习的精神;增强学生的文化素养和欣赏水平; 培养学生诚实守信、求真务实的职业道德观念。
英语和汉语的特点及其在商务 英语翻译中的体现
涉外商务信函的翻译 涉外商务合同的翻译 商务广告的翻译 商务口译理论概述 商务口译的基本技巧 商务谈判口译 合计
三、教学方法与手段
1 教学方法
任务 教学法 情景 教学法 项目 教学法
自主 学习法
教学 方法
合作 学习法
案例 教学法
语境 教学法
英汉 比较法
二、课程内容体系
4 课时分配
学期 第一章 第二章 第四期 30课时 第三章 第四章 第五章 第六章 第五期 32课时 第七章 第八章 教学内容 商务翻译的基础知识 课时分配 讲授 3 2 3 4 4 4 6 6 32 实训 1 2 3 4 4 2 8 6 30 小计 4 4 6 8 8 6 14 12 62
2 校外实训
四川中外运报关有限公司 长江起重机责任有限公司 北京华坤科技开发有限责任公司 泸州市公安局出入境管理处 四川天华股份有限公司 泸州老窖销售有限公司 泸州郎酒酒业销售有限公司 泸州川油钻采工具有限公司 泸天化股份有限公司 泸州升琦发贸易公司 泸州兴路沥青有限公司 泸州阳光旅行社 泸州巴士旅行社 泸州南苑宾馆
后的位置,为实现专业培养目标发挥着重要的支撑作用, 在应用英语人才培养方案中占据重要位置。
一、课程设置
3 前导和后续课程
后续
情景外贸谈判、 外贸实务综合实训
启 后
平行 平 行
外贸函电、商务英语口语、 商务英语听力
商务英语翻译
互为补充
前导 综合英语、英美概况 国际贸易实务
承 前
一、课程设置
4 课程对象 本课程面向外语系应用英语(外贸方向)专业手段 3. 利用网络资源提高课堂案例和实践材料的标准性、规 范性、多样性和时代性,同时丰富学生的课后练习材料和 自主学习资源。
四、实践实训
1 校内实践 目前本专业拥有视听说语音实训室5个,自主学习中心1 个,口语口译实训室1个,国际贸易模拟仿真实训室1个。
四、实践实训
在教学中承担的工作
总负责 主讲教师 主讲教师 主讲教师 主讲教师 主讲教师 主讲教师 兼职教师 兼职教师 兼职教师
八、教学效果
该课程内容层层递进,实践教学活动丰富多彩,教学方法灵活 多样,促进学生学习知识和掌握技能。整个教学过程体现“以 学生为主体”、“以翻译能力为本位”的教学思想,工学结合, 自成特色,教学培养效果获得学校、企业和学生的普遍认可。
二、课程内容体系
2 教学内容序化梯度关系图
翻译实务
翻译常用技巧
翻译基本能力与素质
翻 译 能 力 与 素 质 逐 步 提 升
二、课程内容体系
3 教学内容
第一部分:商务英语的笔译
第一章:商务翻译的基础知识 第一节:翻译的概念、分类、过程及方法 第二节:商务英语和商务文本翻译标准 第二章:英汉特点在商务翻译中的体现 第一节:商务英语词语的翻译 第二节:商务英语句子的翻译 第三节:语境和篇章的翻译 第三章:涉外商务信函的翻译 第一节:商务信函简介 第二节:商务信函的文体特点及其翻译 第四章:涉外商务合同的翻译 第一节:涉外商务合同的概念和结构特点 第二节:涉外商务合同的文体特点及其翻译 第五章:商务广告的翻译 第一节:广告及商务广告的概念和结构特点 第二节:商务广告的语言特点及其翻译
七、教学团队
该课程团队共有专职教师10人,兼职教师3人。 学历结构:硕士研究生7人,本科6人;从职称结 构上看,副教授3人,占30%;讲师2人,占20%; 助教2人,占20%;总经理3人。双师型教师 8人, 占80%,大多数老师长期从事翻译工作,有丰富 的理论知识和实践经验。课程组平均年龄38.8岁, 是一支充满活力,精神饱满,富有战斗力的教师 队伍。