口译笔记作业
英语 口译笔记
7.2一、专业词汇擅自使用要付法律责任。
Using them without authorization shall be legally accountable.Brake 制动(刹车)磨砂玻璃Ground/foster/mat glass钢化玻璃Armored/toughened glass米色Cream-coloured/buff coloured宝蓝色royal blue/dark blue白玉兰花(上海市花)The white Yulan( Shanghai city flower)棕褐色dark brown二、听力to /du/toilet /dɔli/三、技巧1、数学符号Sub-contractor outsourcing(外包公司)成套设备公司:assembly…IRS (Internal Revenue Service) 国内收入Defense Secretary 外交部长Auto Show=Automobile Industry Exhibition (汽车工业展)2、缩写市政府Municipal People’s Government复婚remarry大力发展generositySS 社会制度CT 文化传统WPD 世界和平发展I’d like to thank sb for kind invitation/thoughtful arrangement/gracious hospitality欢迎某人上台Please join me in welcoming sb onto the stage.We’re very please to have sb with us.3、政治、新闻4、come all the way, 远道而来Conference(文科类的会议)Symposium(理科类的、科技类的研讨会)Seminar (研讨会)Forum (论坛)E.g. … on IT Shanghai 2011 上海2011(国际研讨会)7.9一、口译的Topic应对之策之一:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Opinion Some people thing …3、Other Others believe …4、My opinion …二、口译的Topic应对之策之二:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Problems existing in this field4、Solution三、口译的Topic应对之策之三:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Advantages of doing sth.4、Solution四、Communication1、EQ (Emotion quotient) IQ (intelligence quotient)2、Job vacancy/opportunitiesClear up misunderstandingPromote friendship3、educational background4、healthcare (medical professionals, cities)5、science, technology, pollution6、family, marriage, divorce五、日常知识Tap tops 手提电脑岗前培训:Pre-employment trainingPersonality training 仪表仪容培训进修:Further study儿童医学Pediatrics亲和力winning personality影响shape (customer requirement)“非常好的四金”attractive/competitive benefit/remunerations([ri͵mju:nə'rei∫ən])/package/healthcare system养老保险retirement and pension plan住房公积金public(housing) reserve fund补充公积金fringe benefits补贴subsidyPosition/business travel subsidy 职位津贴、出差补贴Cheese 笑Annuity 年金Your Excellency, the president如果本人不在现场,就用Her majesty, the QueenHis Highness, the Duke… (皇室成员)Your honor, the city mayor of…十月的北京,万木葱茏,金凤送爽。
unit2 口译笔记
目前广州已经与美国的洛杉矶,加拿大的温哥华, 澳大利亚的悉尼等城市结成友好城市。我们每天 接待数以万计的官员、客商和旅游者。
now/ 广 US/ L.A. 加/Vcv Aus/ Syd … /日 10K 友城 //
官 商 游 //
练习
中美虽然是竞争对手,但也是合作伙伴。因此,我看,这个分歧不 会太大。
PRC&同行 个名 →Gen Johnson &US友 TKS∥
今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们 的老朋友格林博士和夫人。// 我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫 人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进 一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//
invt (investment), respon (responsibility), memo (memorandum), demo (demonstration), Ad (advertisement), TQC (total quality control全面 质量管理), CI (corporate image企业形象), Attn (attention),
The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion Yuan.
记录内容的选择
建立新架构的必要讯息是
A:6W(何人、何事、何时、何地、何物、如 何) B:数字与专有名词 C:讯息内容之间的关系。
1. 核心
China is one of the fastest growing economies in the world today. The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU. key words: fastest growing economy/ cooperation/ wise and necessary/ strategic interests
中级口译课堂笔记2
中级口译课堂笔记22010年12月25日9:00第二次课12.251. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
This airport is very beautiful, really one of the top international airport.这里绝对不用absolutely,这个词多用于表示肯定的语气,而不表示绝对的意思。
2. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
I’m not in good in the time difference. But I’ll be better in two days.3. 我要早上七点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
I want to have a morning call at seven O’clock and room service of breakfast, laundry, copying documents, courier.4. 可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
We have successfully completed our mission.5. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。
Let’s well enjoy the food given by the nature.6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧?Excuse me, are you Pr. Tallack from London?7. 我是海通集团人力资源部经理。
I am the human resource manager of Haitong group.8. 总经理的说法A. general manager(雇员)B. CEO (chief executive officer,雇员)C. president (雇员)D. managing director (股份所有人)9. 感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
口译笔记范例原文及译文
口译笔记范例原文及译文
一、原文。
Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。
女士们、先生们,早上好。
今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。
众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。
例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。
你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。
梅德明汉英口译实践笔记
第一篇回顾与展望词汇学习:回顾过去in retrospect展望未来look ahead共识common understanding / common consensus / shared understa nding致力于(专心致志于) commit oneself to (sth.)…<=委身于…>; Be commit ted to (sth.)…<非人主语>不干涉内政non-interference in one another‟s interna l affairs友好协商friendly consultation前提条件prerequisite <an important ~ 一个重要的先决条件>调整产业结构readjust industrial structure(有效)转变增长方式effected shift in modes of growth自尊自强self-respect and self-strengthening勤劳节俭industriousness and frugality美德virtue和平共处peaceful coexist弘扬carry forward粗放型crude mode基础设施infrastructure深刻教训a profound lesson监管supervise国际游资international hot money过度投机excessive speculation发展经济develop the economy扩大互利合作expand mutually beneficial cooperation促进共同繁荣promote common prosperity政局稳定(with) political stability经济保持持续增长the sustained economic growth谦虚好学modesty and eagerness to learn自习词汇:ward off 规避,挡住 <~ excessive speculation 避免过度投机>in light of = in the light of 按照All this has provided a broad scope for … 这为……提供了广阔的空间。
口译笔记详细演示(笔记训练1~9)
Notetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。
党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。
将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。
国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。
2.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。
口译笔记
China is left behind by the us in science and technology. Be backward, (backward 指特别落后,人家电视都看上了,他连收音机考都还 没有。它强调太差了。往往指经济上的。 21 容易 五岁以下的儿童容易得……病 Children who under 5 year old are most at risk to get /contract / be infect with …..Are more at risk than….
口译笔记 1/27
1 对……表示祝贺 表示 13630 offer congratulations to sb.on sth. Express thanks to sb. For sth. Extend warm welcome to sb. I wish to congratulate you on sth. 2 3 4 5 6 能来参加这次会议我感到很高兴 来讨论如何解决一个关键的问题 应对 挑战 解决sb.的关切 向。。就。。做演讲 (今天我将就气候变化的问题来做 演讲, 今天我演讲的主题是关于… …) With to 7 ……在……的作用 中国在应对气候变化方面的作用 8 9 10 推动 首先 最后 的繁荣 发展 The role of sb in doing sth. The role of china in addressing climate change. Fighting In advancing the prosperity of Sber Let me began / start by doing….. Let me began by thanking you for your efforts to do sth. Let me conclude / finish by doing…. 非洲的繁荣发展 Address a challenge Address sb.s concern Today I’d like to address you on climate change The conference It’s a great pleaser to attend this meeting.
口译笔记练习
Notes
入WTO 中改开→新 era 加WTO 改开req √中利∥
Example
计划生育是中国的基本国策。 计划生育是中国的基本国策。但贵国许多人 不太理解。实际上, 1971年至1998年 年至1998 不太理解。实际上,从1971年至1998年,由 于中国实行计划生育政策,中国减少了3.38 于中国实行计划生育政策,中国减少了3.38 亿人口。 亿人口。这相当于美国和加拿大两国人口的 总和,也相当于整个欧盟15国人口的总和。 15国人口的总和 总和,也相当于整个欧盟15国人口的总和。 而且我国的人均国民生产总值GNP GNP上升到世界 而且我国的人均国民生产总值GNP上升到世界 第七位。如果不实行计划生育, 第七位。如果不实行计划生育,恐怕是倒数 第七位。而印度目前人口有九个亿。 第七位。而印度目前人口有九个亿。据专家 预测, 按他们目前这种人口增长率, 预测, 按他们目前这种人口增长率,到2050 他们的人口就会超过我们中国。 年,他们的人口就会超过我们中国。
Notes
赤 US & CN US & Jap ?区 ?US pol 采 双标 //
Example
That vast distance is one we have now crossed. We have communication, cooperation, trade, investment, tourism, and cultural and scientific exchanges. For example, in 1972, there were no Americans as tourists in the P.R.C.; last year there were over 100,000. In 1972, there were no students from the P.R.C studying in the United States; last year there were over 12,000. In 1972, there was no trade between the two countries; last year trade went over six billion dollars. That’s an indication of what has happened in ’ just 13 short years.
口译笔记相当不错的记录例子名师优秀资料
较长单词的处理办法
-ism 简写为m 如:socialism Sm -tion 简写为n 如:standardization stdn -cian 简写为o 如:technician techo -ing 简写为g 如:marketing MKTg -ed 简写为d 如:accepted acptd -able/ible/ble 简写为bl 如:available avbl -ment 简写为mt 如:amendment amdmt -ize 简写为z 如:recognize regz -ful 简写为fl 如:meaningful mnfl
° 中° u I h/sh □ □/□ γ π U Λ Λ
人 中国人民 你 我 他/她 国家/区域 国家之间 政府 政治/政策/决策人 协议/合同/祝酒 上面 /高高在上/优越 领导人
Symbolsv
°
下面 ° 下属 v > 优于/期待 < 次于/回顾 >< 冲突/针锋相对 << 波折/波浪 ⊥ 分歧/不同点 ㄣ 椅子/主持 ㄣ° 主席 ⊙ 会议/讨论 ○ 国际/全球/世界 ⊕ 红十字会/护士 /医院 ∞ 渔业/鱼/渔夫
If you answered “NO” to any of these questions, you may need to develop some new note-taking skills!
Guidelines for Taking Notes
1.Concentrate on the lecture or on the reading material. 2.Take notes consistently. 3.Take notes selectively. Do NOT try to write down every word. Remember the average note-taker writes at a rate of about 25 words per minute. 4.Translate ideas into your own words. anize notes into some sort of logical form. 6.Be brief. Write down only the major points and important information. 7.Write legibly. Notes are useless if you cannot read them later! 8.Don't be concerned with spelling and grammar.
上海新东方中级口译笔记
上海新东方中级口译笔记新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Y our Honor阁下Y our Excellency殿下representative 代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt 诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius 和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。
中级口译(口译教程)笔记
Unit 2
人力资源经理
manager of Human Resources
top-notch 能够成行 不辞辛苦 百忙中抽空 run into a storm be held up clear up attending service 倒时差 行李齐了 下榻宾馆 设宴洗尘 总裁 杂技表演 cheak-in 预定房间 确认函 tavel agency itinerary accomodation 双人间
4 We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.
可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5 Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.
Unit 3
奥斯卡最佳影片奖 the Oscar for the best picture of the year
沿海城市
coastal cities
邮电
post and telecommunication
投资意向
investment proposal
海外部主任
director of the Overseas Department
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了
3 I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express
note-taking in Interpreting 口译笔记
Dialogue 1
• 大家现在所在的琶洲展馆建筑总面积70 万平方米,首期占地43万平方米,建筑 面积39.5万平方米,已建好16个展厅, 其中室内展厅面积16万平方米,室外展 场面积2.2万平方米,是目前亚洲最大的 会展中心。
Compare with your note
琶
建总面 70万㎡ 1st 期 地 43万㎡ 建面 39.5万㎡
Note-taking
• Note-taking VS Shorthand
• Note-taking
VS
Dictation
Shorthand
An interpreter’s notes
Features of Note-taking
• Temporary • Concise • Understandable/readable • Logical
Compare with your note
• Glob 化 • exhb ind 熟 • 标 • 展会 • push /intl trd • E/ tech coop • Glob 化 • exhb ind/ devp/ • 必/趋
platform
• 国际贸易和经济技术合作的发展需 要展览业的国际化,/展览业的国际 化又助推国际贸易和经济技术合作 的发展,两者相互依存,相互促进。
Verticality of lists
Eg:目前广州已经与美国的洛杉矶,加拿 大的温哥华,澳大利亚的悉尼等城市结 成友好城市。我们每天接待数以万计的 官员,客商和旅游者。
Sample
• now/ 广 • US/ L.A. • 加/ Vcv • Aus/ Syd / etc • /日 官 • 10k 商 • 旅 //
口译笔记范例100篇
口译笔记范例100篇口译笔记范例1. Event: Conference on Climate ChangeSpeakers:- Dr. John Smith, expert on climate modeling- Ms. Sarah Johnson, representative from environmental NGO Key Points:- Dr. John Smith discussed the latest findings on the impact of climate change on weather patterns.- He emphasized the urgent need for global cooperation in addressing climate change.- Ms. Sarah Johnson highlighted the role of NGOs in advocating for climate action.- She urged governments and businesses to take immediate steps to reduce greenhouse gas emissions.Vocabulary:- Climate modeling: 气候模拟- Global cooperation: 全球合作- Greenhouse gas emissions: 温室气体排放2. Interview: Economist on Global TradeInterviewee: Professor James Thompson, renowned economist Main Points:- Professor Thompson discussed the potential impact of trade tensions between major economies.- He emphasized the need for multilateral trade agreements to promote economic growth.- He highlighted the benefits of globalization, such as increased productivity and consumer choice.- However, he also warned about the challenges of income inequality and job displacement.Vocabulary:- Trade tensions: 贸易紧张局势- Multilateral trade agreements: 多边贸易协议- Globalization: 全球化- Income inequality: 收入不平等- Job displacement: 就业流动3. Press Conference: Company Announcement Spokesperson: Mr. David Williams, CEO of XYZ Corporation Announcement:- Mr. Williams announced the company's acquisition of a competitor.- He explained that this acquisition would strengthen the company's market position and expand its customer base.- He assured employees and stakeholders that the acquisition would not lead to any layoffs or major changes in the company's operations.- He expressed optimism about the future growth prospects of the company.Vocabulary:- Acquistion: 收购- Market position: 市场地位- Customer base: 客户群- Layoffs: 裁员- Operations: 运营4. Panel Discussion: Education ReformPanelists:- Dr. Susan Lee, education policy expert- Mr. John Davis, school principal- Ms. Lisa Chen, parent and education advocateKey Points:- Dr. Susan Lee discussed the need for education reform to better prepare students for the digital age.- Mr. John Davis shared his experiences in implementing innovative teaching methods at his school.- Ms. Lisa Chen emphasized the importance of parental involvement in shaping education policies.- The panelists agreed on the need for more funding and resources for schools.Vocabulary:- Education reform: 教育改革- Digital age: 数字时代- Teaching methods: 教学方法- Parental involvement: 家长参与- Funding: 资金5. Lecture: Introduction to Artificial IntelligenceLecturer: Professor Emily Adams, AI researcherKey Points:- Professor Adams provided an overview of the major applications of artificial intelligence.- She explained the concepts of machine learning and neural networks.- She discussed the ethical considerations surrounding AI, such as privacy and job displacement.- She emphasized the need for responsible AI development and regulation.Vocabulary:- Artificial intelligence: 人工智能- Machine learning: 机器学习- Neural networks: 神经网络- Ethical considerations: 伦理考虑- Job displacement: 就业流动以上是一些口译笔记范例,希望对你有所帮助。
口译真题笔记
1.我格外感谢...Reference: Thank you very much for...2.热忱友好的欢送辞Reference: gracious speech of welcome3...之一Reference: be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...赐予我一次...的时机...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达〔我的快活之情和荣幸之感〕。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.〔我对您为我到达贵国后所做的一切安排〕深表感谢。
note:留意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I”m deeply grateful for everything you”ve done for me since my arrival in China.9.〔我很快乐〕有此时机〔来贵公司工作〕,与中国汽车业的精彩人士合作共事。
note:〔1〕这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。
〔2〕“精彩人士”的翻译Reference:I”m very glad to have the opportunityto work in your company with a group of brilliant people in China”s automobile industries.10....多年来始终期望...note:主要是对“期望”一词的快速反响。
Reference:have been looking forward to ...for many years11.我很感谢...note:消灭“感谢”,首先反响就是appreciate及其同族词。
口译笔记法课后练习1
口译笔记法课后练习1说明:以下作业请在本周四、五前完成,请打开同名音频进行笔记练习。
本文是听力中文原文和对应的英文翻译。
操作步骤:1、听完每句中文(或每句中文和它的英文译文)后按停顿键记笔记;2、听完所有8个句子后复述(注意,不是翻译)原文;3、参考示范笔记并复述原文;4、参考句子原文查漏补缺。
)口译笔记法课后练习11. 25年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界发展做出了贡献。
(00-16”)The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize amodestly comfortable standard of living but also contributed to world devel opment. (16”-38”)2. 中国的信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。
(38”-49”)The information industry in China forms the basis for information. It is also part of the process.(49”-58”)3. 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有及其重要的意义。
(59”-1:10”)China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importanceto the stability and development in Asia-Pacific and the world at large. (1:11”-1:26”)4. 只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。
英汉口译笔记作业-1
笔记作业1(P37,P54,P61)
我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平政策,在过去的十年中始终与中国保持着良好的贸易伙伴关系。
我们期待着与副总统先生就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。
自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。
将生存权和发展权放在首位。
在改革、发展、稳定的情况下,全面推进人权的建设。
我们想通过改革在我国确立有中国特色的社会主义市场经济体制。
我们为此做了长期的准备工作。
中央政府、各级地方政府以及大型国有企业之间都取得了一致的看法。
最新口译笔记法课堂练习1(汉英-句子)-原文
要求:阅读下列10个中文句子,找出其中的关键词并作口译笔记。
(可按下列步骤进行:a. 先自行学习群共享里上传的《笔记法符号体系与分类》; b. 快速扫视句中关键词; c. 用符号等做笔记; d. 将自己的笔记与群共享里上传的《口译笔记练习示范1》比较,看还有哪些地方可以改进。
注意:第4、5、9句中有些符号是英文单词的缩写,可在英文译文中参见其原文。
如果有时间,可学习并背诵英文译文,这是一个重要的语言积累过程。
以后课堂上可能有笔记法的抽查测试哦!)口译笔记法课堂练习11.我们必须坚持国际建设与经济建设协调发展。
We must maintain a balance between the nation’s defense construction and its economic development.2.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。
We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.3.4.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。
A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economics ofthe two countries have a strong nature of mutual supplementation.5.6.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国有很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。
The renminbi question has been the focus of world attention, with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.7.8.中美两国在世界上具有很大的影响力,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。
口译笔记训练
长江三角洲口译笔记
• • • • • • • 长r: 长+3 In亚 3rd 长 In.
→A
& 多景 沿岸 ∥
.
△ 大体()上 南JS 北ZJ TTL面:90千k㎡ ∥ -2007 Z ﹥90m(50m人居市) ∥ .
.
• • • • • •
• •
△()该3区 20rltv dvlp市 ()some 人 多+3& .
.
经 s+3 区 in中 () 近Y devp快+3 区 in中 ∥ .
. .
-2004 占 21% / 中GDP ∥ .
长△ = 大 交网(railw&hw) . 及 大+3 海port ∥
•
•
该区 = 5 大aport
ok !U fly ﹤—﹥ ≤1h ∥ . .
长江三角洲口译笔记(1)
• 长r: 长+3 In亚 3rd 长 In wd • . 长R *role In 中 e∥ • 长r 供水→A • & 多景 沿岸 ∥ • △ 大体()上 南JS 北ZJ • TTL面:90千k㎡ ∥
• • .
. .
.
长江三角洲口译笔记(2)
• △()该3区 20rltv dvlp市 . • ()some 人 多+3& 经 s+3 • 区 in中 • . () 近Y devp快+3 区 in中 ∥ . • • -2004 占 21% / 中GDP ∥ . .
原文
• As an American manager of a Sino-American joint venture for 2 years, I have to say that there are differences in businessmanagement between Chinese and Americans.∥ We are more direct & straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural tradition. ∥
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译笔记课后练习:
1.我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。
我谨代表
参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。
自去年的大会以来,中国又发生了很大变化。
2.尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。
前
9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。
还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。
3.今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实
际使用322亿美元,比去年增长20.66%。
今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%。
4.立足于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。
加入WTO以后,中国将更严格地遵守国际通行的市场规则,进一步对外开放。
5.我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力。
中国
还要大规模开展基础设施的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要提高农业的生产和加工能力。
6.这都需要在国际合作的环境中才能实现。
今后10年,中国大约还要进口价值3万亿
美元的设备、技术、和产品。
这意味着巨大的市场和商机。
中国入世以后,国内弱势产业将面临严重挑战。
7.在环境、能源、水资源以及经济体制改革、开发大西北、缩小贫富差距等方面,还
存在许多需要解决的问题。
中国已敞开大门,张开双手,欢迎包括英国在内的世界各国继续参与互利合作。
中英合作伙伴关系的发展,需要两国保持健康、稳定的政治关系。
8.不断扩大的经贸和各领域的合作关系,又有助于推动两国政治关系的发展。
这符合
两国人民的利益。
希望我们出席这次大会的所有朋友合作努力,共同为推动中英友好合作关系的全面发展,不断作出新的贡献。