中国翻译简史

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter1中国翻译简史

Three peaks of translation in history

1)the translation of Buddhist classics: the first peak

支谦,鸠摩罗什,真谛,玄奘

2)the translation of books on science and technology: the second peak

徐光启(科学译祖),李之藻

3)the translation of western classics: the third peak

1,严复

信faithfulness,意义不背原文

达expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来雅elegance,译文本身的古雅

《天演论》《法意》《原富》《名学》》《群己权界论》

2,梁启超

学术界的鸿儒用资产阶级思想方法研究中国历史

3,林纾

儆醒人心,反帝救国;开创中国翻译事业的先行者和奠基人

《巴黎茶花女遗事》,《王子复仇记》

Translation in contemporary China: from 1919 to 1949

4, 鲁迅对中国近代文学翻译史的重要贡献

(一)开辟了近代中西文化交流史上具有重要意义和影响的第二潮流

(二)我国近代翻译史上的重大变革

翻译思想

(一)“易解、丰姿”双重标准

(二)“以直译为主,意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”

5,瞿秋白

大众化原则,“绝对正确,绝对白话文”的思想

翻译《国际歌》

6,郭沫若重译家责任, 重视译者主体性;强调的翻译动机

7,林语堂翻译是一门艺术;翻译的标准:忠实、通顺和美

8,朱光潜

西方美学翻译

Translation in contemporary China: from 1949 to the present time

9, 茅盾

“神韵说”;创造性翻译论

10,傅雷

神似说强调原文精神和韵味的重现

11,钱钟书化境论,强调译者流畅、地道的本族语

12,王佐良

以诗译诗;为读者着想, 译文要可靠、可读

13,许渊冲

美化之艺术﹑创优似竞赛;文学翻译是艺术;以诗译诗;贯彻再创作论

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

This morn of spring in bed I’m lyi ng,

Not woke up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers.

Chapter 2 翻译的标准、过程及对译作的要求

一,翻译的标准:忠实、通顺

忠实,指忠实于原作的内容,保持原作的风格;是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。

通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范;

二者相辅相成。

二,翻译的过程:理解、表达、校核

直译和意译literal translation and free translation

1, what the tongue says, the neck pays for.

直译:舌头说话,脖子还账。

意译:舌头闯祸,脖子遭殃。

2,A gift is a key to open the door closed against you.

直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。

意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。

直译不等于字对字的翻译,否则容易闹类似下面的出笑话:

How are you? 怎么是你?

How old are you? 怎么老是你?

人山人海People mountain people sea

●Chinese dragon

●American beauty

●pull one's leg

●pull up one‘s socks

●You can say that again!

●It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

●black stranger

white man

3,there is no pot so ugly it can’t find a lid.

直译:再丑的罐儿,也不愁配个盖儿。

意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家。或,丑女不愁嫁。

4,little fish does not eat big fish.

直译:小鱼吃不了大鱼。

意译:胳膊拧不过大腿。

翻译的定义

翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。

从以上定义我们知道,原文的意思必须尽可能得到保持,不可有所增删。译者的任务只是转换文字,而不是改变其意思。

因此,翻译有两要素:准确性与表达性。

准确性是翻译的首要条件。译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字句和句式结构必须如实地传达出原文的思想。

表达性是让译文易于理解。换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。

准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。

A translator should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.

A.F. Tyler—Essay on the principles of translation

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

Eugene Nida—The theory and practice of translation

这两个定义都提到,在翻译转换过程中,不仅要实现意义的忠实再现,而且在风格上要与原文接近。

eg.

1, Good to the last drop.

滴滴香浓,意犹未尽。

2,The dew drops, the peony sips with open mouth.

露滴牡丹开。

3,无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forests sheds its leaves shower by shower, the endless river rolls its waves hour after hour.

4, 不爱红妆,爱武装。

相关文档
最新文档