浅谈英语缩略语的翻译
英文邮件常用缩略语

英文邮件常用缩略语1. FYI - For Your Information(供您参考)2. ASAP - As Soon As Possible(尽快)3. BRB - Be Right Back(马上回来)4. BTW - By The Way(顺便说一下)5. CC - Carbon Copy(抄送,将邮件抄送给其他人)6. FWD - Forward(转发)7. IMO/IMHO - In My Opinion/In My Humble Opinion(依我看,依我愚见)8. LOL - Laugh Out Loud(大声笑,表示幽默或滑稽)9. NP - No Problem(没问题)10. OMG - Oh My God(天哪,惊讶的表达)11. OTOH - On The Other Hand(另一方面)12. RSVP - Répondez S'il Vous Plaît (请回复,通常用于邀请函)13. TMI - Too Much Information(信息过多,通常在对方提供了太多详细信息时使用)14. TIA - Thanks In Advance(提前感谢)15. FYA - For Your Action(需要您采取行动)16. TGIF - Thank God It's Friday(感谢上帝,周五了)17. AFAIK - As Far As I Know(据我所知)18. IRL - In Real Life(现实生活中)19. ICYMI - In Case You Missed It(以防你错过了)20. BTW - Between(两者之间,通常在讨论两个主题时使用)。
英汉缩略语对比

英汉缩略语对比缩略语是一种用字母组合的简短的语言,常被用于表达口头上的内容而不是书面写作,对于英文而言,有大量的缩略语,而中文则有一些类似的缩写语。
本文运用中英文混合的方式,论述英汉缩略语的对比。
英文历史上有许多缩略语,例如BTW(by the way)表示“顺便提一句”,LOL(laugh out loud)表示“把大声笑出来”,FYI(for your information)表示“仅供参考”,DM(direct message)表示“直接信息”等等,在日常交流中,用缩略语方便快捷,还能体现出发言者的风格、性格。
根据现代社交网站的发展,英语缩略语也在发展壮大,已经出现了TDT(tweets don transfer)表示“推文不能转移”,BC (before Christ)表示“公元前”,AFK(away from keyboard)表示“离开电脑”等等。
然而,中文也有许多和英文类似的缩写语,但用法上有些不同。
例如以“伴随着”为词根的缩略语中,英文有“BTW”,而中文有“TS”(随),“PS”(附),“WS”(顺)等等,读音因而有区别,表示方法也有不同。
此外,以“关于”为词根的缩略语中,英文有“FYI”,而中文有“GX”(关于)、“TLY”(关于)、“GY”(关於)等等,同上,读音和表示方式也有所不同。
另外,由于英文比较宽容,允许多样化的表达方式,故英文缩略语拥有了更多变体和衍生词,例如它竟然还允许组成新词,像“frenemies”(朋友般的敌人),而中文就不具有这种可能性,中文缩写语几乎只能复用其它的实词。
总的来说,英汉缩略语虽然类似,但有一定的差异:英文缩略语表达方式多样,而中文缩写语方式较为局限;英文缩略语有更多的变体和衍生词,而中文缩写语几乎只能复用其它的实词;英文缩略语多用於口头上的表达,而中文缩写语可以应用于口头和书面上。
因此,英汉缩略语应该有更高的审美标准,尽量避免滥用,应依照实际情况加以选择。
浅析商务英语函电缩略语的构成及其翻译-2019年教育文档

浅析商务英语函电缩略语的构成及其翻译缩略词是在对外贸易交流中不可或缺的一部分,也是在商务英语函电中尤其重要的一部分。
随着时代的进步,全球化经济的进一步发展,对外贸易活动也越来越频繁和普遍。
而缩略语具有简介、明了的特点,方便了人们之间的交流也节约了时间,其越来越多的被运用于对外贸易活动中。
但是,缩略语有时却因为地域和自然文化的不同,造成了一些理解上的障碍。
一、研究商务英语函电缩略语的构成及其翻译的背景随着经济的发展,社会的进步,人们不再像清朝时期闭关锁国,排斥外来文化。
在1978年12月十一届三中全会,宣布中国开始实习对内改革、对外开放的政策之后,中国发生了巨大的改变。
随着中国的改革开放,中国与全球的贸易开始变得频繁起来。
而英语成为了对外贸易的一个极其重要的工具。
在贸易中,人们为了节约时间和金钱,缩略语也因此而兴盛起来。
但是由于国与国之间的文化差异,缩略词有时并不能被完全地、正确地理解。
在此背景下,本文分析了商务英语函电缩略语的构成及其翻译,以帮助人们在对外交流中更好的理解缩略语和运用缩略语。
二、缩略语的构成(一)由首字母缩略词形成的组织名称和公认的缩略语欧美国家作为第一世界国家,并且美国是世界第一大国,英语是比大多数语言容易学习和掌握的一门语言之一,自然而然英语就成为是世界上最普遍的一种语言。
但是各种各样的英语组织名常常是很长的,并不方便人们的使用、理解和记忆。
商务英语函电中组织名称的缩略语方便了人们的使用和记忆,但是却带来了一定程度上理解的困难。
但是大多数组织缩略语是由首字母缩略而形成的,掌握了这一规律,就更加方便人们对组织缩略语的理解。
例如:ADB,是由Asian Development Bank的首字母缩略而成;WCO是由World Customs Organization的首字母缩略而成. 在贸易中,也有很多由首字母缩略词形成的公认的缩略词广泛运用于商务英语函电中。
例如:GNP(Gross National Product), NASDAQ(National Association of Securities Dealers Automated Quotations),等等,都是由缩略首字母形成的,而在贸易活动中公认的缩略语。
浅谈网络英语中的缩略语

浅谈网络英语中的缩略语来源:英语专业论文 /当今世界科技发展日新月异,知识总量正以几何级数增加。
古人说:“君子以一不知为耻”,那是鼓励人们以博学为荣。
可这在当今是无论如何也做不到的。
但是科技的发展的确为我们提供了不少方便,最突出的就是信息技术。
它的发展使人类从许多繁重的、枯燥的工作中解脱出来,以便进行更富有创造力和更具有挑战性的任务。
所以从这个意义上看,信息技术极大地方便了我们的生活,使我们的工作和学习都得到了简化和质量的提高。
可是同时信息技术也给我们带来一些问题。
其中之一就是我们每天都会在报刊、杂志和其他媒体上接触到大量的英语缩略语。
这一定会给大多数读者带来不便。
因此,每当读到这些缩略语的时候,笔者便收集起来,并把它们翻译出来,希望能给大家一点方便。
谈到网络,我们首先必须提到ISP,它的全称是网络服务商(Internet Service Provider)。
因为只有通过某家网络服务商,一般用户才可以连接到因特网上。
现在中国常见的网络服务商有中国电信网(Chinanet),中国教育科研网(CERnet,China Education and Research Net),中国科技网(CSTnet,China Science and Technology Net),中国金桥网(ChinaGBN,ChinaGolden Bridge Net)等。
有了网络服务商,我们还必须将自己的电脑进行一番设定。
在这个过程中我们会碰上一些缩略语:如TCP/IP,他们分别代表Transmission Control Protocol(传输控制协议)和Internet Protocol(网间协议)。
有时候你得设定你的IP地址,也就是说网络协议地址。
有时你还需要指明你的DNS(DomainName System,域名系统)。
与此相关的还有诸如URL(Uniform Resource Locator,一致性资源定位),PPP(Point to Point Protocol),即点对点传输协议,这是为了那些不能使用网络的人,通过电话线的连接而彼此通信所制定的协议。
英汉缩略语的语义及语用比较

英汉缩略语的语义及语用比较缩略语是指在书写或口语中使用缩写形式表示某个词汇或短语的一种语言现象。
英汉两种语言中都存在大量的缩略语,它们在语义和语用方面有着很多不同之处。
本文将从英汉两种语言的缩略语语义和语用两个方面进行比较,以探讨其差异和影响。
一、语义比较1.英语缩略语的语义英语缩略语的语义多与原词有关,即缩略形式与原词有着一定的联系。
例如,CPU(Central Processing Unit,中央处理器)缩略了原词的首字母,但是缩略后的形式与原词的含义有着紧密的联系,因为CPU是计算机中最核心的部件,它是计算机运行的“大脑”,所以缩略语CPU与原词的含义是一致的。
此外,英语缩略语还有一些比较特殊的语义。
例如,一些缩略语的语义与原词相似或相反,但是缩略语的含义更加具体或专业化。
例如,PR(Public Relations,公共关系)和Advertising(广告)是两个相关的概念,但是PR更加强调的是企业和公众之间的沟通和关系维护,缩略后的PR更加具体和专业化。
2.汉语缩略语的语义汉语缩略语的语义与英语有所不同,汉语缩略语往往是将一个复杂的概念或短语缩减为一个简短的词语,缩略后的词语与原词的语义关系不如英语缩略语紧密。
例如,中国的一些政府部门和机构的缩略语,如公安部(公安部门)、税务局(税收管理机构)等,缩略后的词语与原词的语义关系比较宽泛,缩略后的词语往往需要结合上下文才能理解其具体含义。
另外,汉语缩略语的语义还受到汉字的特点和语言文化的影响。
汉字的多音字特点和同音字现象会导致一些汉语缩略语的语义不够精确,需要根据上下文进行理解。
同时,汉语缩略语的语义还受到中国的语言文化和传统文化的影响,很多缩略语在语义上有着深厚的文化内涵和历史背景,需要具备一定的文化素养才能理解其含义。
二、语用比较1.英语缩略语的语用英语缩略语的使用频率非常高,它们可以简化表达,节省篇幅和时间,提高语言的效率。
在英语中,很多缩略语已经成为日常用语,如OK(Okay,好的)、TV(Television,电视)、CD(Compact Disc,光盘)等,这些缩略语已经被广泛接受和使用。
浅议汉英缩略语的对比与翻译

浅议汉英缩略语的对比与翻译骆 明 琼(上海外国语大学新闻传播学院,上海 200083)[摘 要]汉语缩略语是翻译的难点之一。
本文将汉语和英语中的缩略语进行对比,找出它们在简缩方式和结构特点等方面的不同点,并从认知科学角度分析汉语缩略语英译的难点所在。
文章指出,要正确理解汉语缩略语,不仅要理解其中每个字的含义,还要知道字与字之间的语法关系,此外还要结合相关语境。
译者在翻译缩略语时应该充分了解汉英缩略语的差别,采用适当的翻译方法,真正起到连接中西文化的桥梁作用。
[关键词]缩略语;原式;图示;增补法;略译法[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1674-280X(2008)01-0048-06一、前 言提起缩略语,很多人第一反应就是WTO、EU、CEO等一串串英文字母,对“十七大”、“人大常委会”、“市委秘书长”等说法却浑然不觉。
最主要的原因是以汉语为母语的我们对这些字眼如此熟悉以至于把它们作为正常词汇来处理,对其构成方式的特殊性熟视无睹,但我们对于英语缩略语则比较陌生,通常需要将每个字母代表的单词补充完整,通过结构分析得到其完整意义,因此非常敏感。
“用较短的音节的组合来替代相同指称的较长音节的组合,这在中国古已有之。
”[1](P1)在中国历史上用某人的姓加官名的省略形式来称呼此人的现象就是一例。
比如,东晋书法家王羲之曾任右军将军,世称“王右军”;唐朝诗人杜甫曾经做过被称为“检校工部员外郎”的官,世称“杜员外”或“杜工部”;同是唐朝诗人的王维曾官至尚书右丞,世称“王右丞”。
由于古汉语时期单音节词占优势,一个音节的词就能表达现代汉语中两个甚至多个音节才能表达的意义,已经很经济,无需再缩略;到了现代汉语时期,在汉语词汇多音节化和语言表达要求简洁化的双重趋势下,简缩造词法才成为高频造词的方法之一。
商品经济的运行对语言运用提出了更简洁、更快速、更高效的要求,使得简缩造词法得到空前发展,简缩词语数量激增。
浅析商务英语函电缩略语的构成及其翻译

语言浅析商务英语函电缩略语的构成及其翻译李 茜 程垫丰 成都信息工程大学银杏酒店管理学院摘要:缩略词在日常生活中越来越常见,而缩略词也是商务英语函电的重要组成部分。
本文主要是分析商务英语函电中的缩略语的构成方式,并对这部分缩略词的翻译方法进行分析。
关键词:缩略词;构成方式;翻译方法缩略词是在对外贸易交流中不可或缺的一部分,也是在商务英语函电中尤其重要的一部分。
随着时代的进步,全球化经济的进一步发展,对外贸易活动也越来越频繁和普遍。
而缩略语具有简介、明了的特点,方便了人们之间的交流也节约了时间,其越来越多的被运用于对外贸易活动中。
但是,缩略语有时却因为地域和自然文化的不同,造成了一些理解上的障碍。
一、研究商务英语函电缩略语的构成及其翻译的背景随着经济的发展,社会的进步,人们不再像清朝时期闭关锁国,排斥外来文化。
在1978年12月十一届三中全会,宣布中国开始实习对内改革、对外开放的政策之后,中国发生了巨大的改变。
随着中国的改革开放,中国与全球的贸易开始变得频繁起来。
而英语成为了对外贸易的一个极其重要的工具。
在贸易中,人们为了节约时间和金钱,缩略语也因此而兴盛起来。
但是由于国与国之间的文化差异,缩略词有时并不能被完全地、正确地理解。
在此背景下,本文分析了商务英语函电缩略语的构成及其翻译,以帮助人们在对外交流中更好的理解缩略语和运用缩略语。
二、缩略语的构成(一)由首字母缩略词形成的组织名称和公认的缩略语欧美国家作为第一世界国家,并且美国是世界第一大国,英语是比大多数语言容易学习和掌握的一门语言之一,自然而然英语就成为是世界上最普遍的一种语言。
但是各种各样的英语组织名常常是很长的,并不方便人们的使用、理解和记忆。
商务英语函电中组织名称的缩略语方便了人们的使用和记忆,但是却带来了一定程度上理解的困难。
但是大多数组织缩略语是由首字母缩略而形成的,掌握了这一规律,就更加方便人们对组织缩略语的理解。
例如:ADB,是由Asian Development Bank的首字母缩略而成;WCO是由World Customs Organization 的首字母缩略而成. 在贸易中,也有很多由首字母缩略词形成的公认的缩略词广泛运用于商务英语函电中。
论英语首字母缩略语及其零翻译类型

论英语首字母缩略语及其零翻译类型以SARS与甲型H1N1流感为例杜思民提要:鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 本文以SARS和甲型H1N1流感为例, 从英语首字母缩略语入手, 详细探讨零翻译的两种基本类型绝对零翻译和相对零翻译, 并分析这两种零翻译类型的优势和要注意的问题。
关键词: 英语首字母缩略语; 零翻译; 绝对零翻译; 相对零翻译中图分类号: H 315. 9文献标识码: A文章编号: 1000- 0100( 2010) 05- 0113- 3On English Acronyms and Their Zero Trans lationDu S i m in( Zhengzhou Un iversity, Zhengzhou 450044, China)A s mo re and m oreEnglish acronym s are pou ring into Chinese, this paper, taking acronym s such as SARS and theH 1N1 fluas an exam ple, c lassifies zero translation into abso lute zero translation and re la tive zero translation, and d iscusses the advantagesand issues o f these tw o types of zero translation.K ey words: English acronym s; zero translation; abso lute zero translation; re lative zero translation1引言21世纪既是一个多元对话的世纪, 也是一个知识爆炸的世纪。
各学科之间相互影响和相互渗透的范围之广、程度之深都是前所未有的。
英语词汇词中缩略语与缩写词翻译探究

学术研讨 125缩略语是英语词汇中重要组成部分,英语缩略语具有直接、简洁语用和修辞优越 性。
英汉两汫语言在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序差异,英语缩略语和 缩写词的翻译方法多样,本文拟在分析英语词汇现象的基础上探究英语缩略语翻译方 法〇具有词汇意义(指物质、动作和性质)的饲是词汇词(le xica l w o rd ),词汇词中名词、动词、形容词等承载了语言的主要内容。
随着新观念、新发明的出现,词汇词不断出 现,并以缩略语或缩写娜纖到广醜用,探究英语缩略语的翻译日1首字母缩略语A c r o n y m 的翻译首字母缩略语acronym 指由一组词中各词的首字母组合而成的词,acronym : w ordform ed from the in itia l letters o f a group o f words . ( O xford Advanced Learner's E nglish - Chinese D ictionary ),犹如言简意赅的中国成语,英语缩略语以其简略形式表达深广内涵,对英语缩略语所指信息正确认知麟语言翻译的廳。
1.1词意对应直译英语缩略语所傾的词汇意义有汉语对应,可加其指傾接翻译。
如,SCO ShanghaiCooperation O rg a n iza tio n 上海合作组织,从第一词译“ Shanghai ”中,可知“Cooperation ” 与 “O rganization ” 分别对应“合作”与“组织”。
ID P , Integrated DataProcessing 集中截据处理;IC Integrated C irc u it 集成电路。
此种直译方法应用普遍,加补英文指代有助麵与语言习得〇常用的略语可直接翻译,不加英鄕略语指代,如,AC 交流电;DC 直流电;C A D i 十算机辅助设计。
1.2依据史实翻译一些缩略语应在査阅史料、了解史实的基础上翻译,如,N A A C P , the N ationalA ssociation fo r the Advancement o f the C olored People (美国)全国有色人种协进会; W ASP , w hite A nglo-S axon protestant 白种盘格鲁撒克逊教徒;H U A C , the House Un - Am erican A ctiv itie s Co 皿nittee 众议院反美活动委员会;B P , B ritis h P etroleum 英国石油,世界上最大私营石油公司之一。
商务英语缩略语的翻译技巧

商务英语缩略语的翻译技巧随着世界经济的快速发展,市场竞争越来越激烈,商务人士都在想方设法提高效率。
传达商务信息的语言——商务英语,就具有了简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词。
缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。
缩略词的表现形式很多。
主要有四种:首字母缩写词(initial)、截短词(clipped word)、拼缀词(blending)和首字母拼音词(acronym)。
其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高。
一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。
商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。
缩略语所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。
因此,翻译缩略语时是把缩略语所含的信息全部表达出来,还是仿照英语词语缩略形式译成汉语的缩略式,应视具体情况而定。
有些缩略语,尤其是首字母缩略语存在着一词多义现象,这当然是由于词的来源不同所造成。
翻译时就必须根据上下文来判断它的正确意思。
如:ETP = English Proficiency Test,这是国家教委为我国选派出国留学生所举行的一种英语水平测试。
同样, EPT 也可能是Early Pregnancy Test,即早孕检测。
缩略语除了一词多义现象外也有同义异形的现象,如激光雷达就分别是ladar 和1lidar。
在商务翻译实践中,由于缩略语涉及面较宽,无论是笔译还是口译,都容易出现歧义问题。
这就要求译者翻译时不仅要关注缩略语的字面意思,更要结合言外语境,灵活处理。
商务英语翻译中,常见的缩略语我们能够在商务缩略语词典中查到,如果查不到的话,一般可以按照下面的方法对其进行翻译。
一、音译国际通用缩略语可以根据发音进行音译。
英文缩略语译

英文缩略语的翻译一、引言随着全球化的深入发展,英文缩略语在各个领域的应用越来越广泛。
这些简短的词语或字母组合代表了特定的概念、组织或技术名称,为人们提供了便利的沟通方式。
然而,由于语言和文化差异,英文缩略语的准确翻译成为了一个重要的问题。
本文将探讨英文缩略语的构成及特点、翻译方法以及翻译时的注意事项,以期为相关领域的翻译工作提供有益的参考。
二、英文缩略语的构成及特点英文缩略语主要由首字母缩略词(Acronym)、缩写(Abbreviation)和固定词汇缩略词(Initialism)三类构成。
首字母缩略词是由每个单词的首字母组成,如NATO(北大西洋公约组织);缩写则是由单词的开头部分或核心词汇组成,如tech(技术);固定词汇缩略词则是取自完整单词的首字母,如VIP (贵宾)。
英文缩略语的特点主要包括简洁性、易记性和专业性。
由于其简短的形式,英文缩略语能够快速传达信息,提高沟通效率。
同时,这些词语通常容易记忆,使得信息传递更加准确。
此外,许多英文缩略语源自特定领域或专业背景,体现了其专业性和特定含义。
三、英文缩略语的翻译方法1.直译:直译是直接将英文缩略语的字母组合和意义进行对等翻译的方法。
例如,NBA可以直接翻译为“美国职业篮球联赛”。
2.音译:音译是根据英文缩略语的发音,使用目标语言的音节进行转写的翻译方法。
例如,MTV可以音译为“音乐电视”。
3.意译:意译是根据英文缩略语的含义,使用目标语言中的词语进行解释性翻译的方法。
例如,AWOL可以翻译为“擅离职守”。
4.混合译:混合译是指在翻译英文缩略语时,结合直译、音译和意译等多种方法进行翻译的方法。
这种方法适用于某些特定领域的专业术语。
例如,NASA可以翻译为“美国国家航空航天局”。
四、英文缩略语翻译的注意事项1.准确理解:在进行英文缩略语的翻译时,首先要确保准确理解其原始含义和背景。
对于某些专业术语或特定领域的缩略语,需要具备相关的知识和背景信息才能准确翻译。
英汉缩略语的语义及语用比较

英汉缩略语的语义及语用比较
英汉缩略语,是指使用英文字母开头并以中文词组构成的缩写词汇,是在英汉双语社会中逐渐出现的一种语言形式。
它与一般的英汉词汇在语义和语用特点上也有很大的不同。
一、语义特点
1.释义单一:英汉缩略语的释义比较单一,没有太多的含义变化,这使得它们在表达时更为准确。
例如,“NBA”只能表示“美国男子篮球联赛”这一概念,而不能表示其他含义。
2.表达力强:英汉缩略语相比英汉词汇而言,表达力更为强大。
这是因为它们在有限的字母数内,可以将一个概念或者一种事物精准地表达出来。
3.锁定理解:由于英汉缩略语的释义单一,所以它的理解也比较狭义,不会出现多种理解。
二、语用特点
1.正式化:英汉缩略语在正规文体中有着更加重要的作用,例如法律文书就常常使用英汉缩略语作为文章的核心词汇。
2.开放性:英汉缩略语对于说话者开放性比较大,它们可以在不同场景中使用,并且在口语化语境中更容易被理解。
3.表达方式:英汉缩略语也拥有特定的表达方式,它们以有节
奏的方式重复出现,从而使得文章更加流畅。
总结起来,英汉缩略语与一般的英汉词汇在语义上拥有比较单一的释义,在语用上可以更加灵活的运用,更容易被理解,减少了复杂的说明过程,使得文章的表达更加优美。
浅议在汉语中的英语缩略语

浅议在汉语中的英语缩略语【摘要】本文梳理了汉语中出现的英语缩略语现象,浅析了缩略语对汉语的影响和对语言学习的启示。
Abstract: This paper combs the phenomenon of English abbreviations in Chinese and analyzes the influence of abbreviations on Chinese andits enlightenment to language learning.【关键词】缩略语;信息时代;语言学习Keywords: abbreviations; information age; language learning1引言汉语中的缩略词自古就有。
如大家熟知的“四书五经”就是一个缩略词。
四书指的是《大学》、《中庸》、《论语》和《孟子》,而五经则是《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》和《春秋》五部作品的合称。
随着社会进步,全球文化交流,民族融合的加剧,快速且不平衡发展的生产力,政治力等给各国相互间带来了很多外来词汇。
而为了更好地交流,一些外来词则出现了缩写形式。
在这一浪潮下,汉语中的英语缩略词语也不可避免地增长起来。
尤其近年来,更是普遍地出现和被使用。
2英语中的缩略词也是古来就有早在古希腊、古罗马时期,那个时候的军旗,货币上运用了大量的缩写词汇。
而此后,缩略语快速发展。
15世界,英语单词abbreviation正式从法语进入到英语中。
那时,对缩略语用得最多也最熟悉的应该是那些抄写员们。
百度百科中,中文缩略语一词的定义为:一、汉语中,为便利使用,由较长的语词缩短省略而成的词语。
二、拼音文字中,选取某个词条中各个单词的首字母,组成的大写词。
本文关注的就是这个释义中二的那些词语现象。
缩略语的英文单词是abbreviation和acronym。
2009版柯林斯高级英汉双解词典中,abbreviation的解释为:a short form of a word or phrase, made by leaving out some of the letters or by using only the first letter of each word. 而acronym的意思是:a word composed of the first letters of the word in a phrase, especially when this is used as a name. 比如说NATO是North Atlantic Treaty Organization 的首字母缩略词。
英语缩略语的汉译探讨

J OURNAL 0F SI CHU AN
第2 2卷 第 1 期
2 0 1 3年 2月
V o1 . 2 2 No . 1 F e b . 2 0 1 3
UNl VER S1 TY F OR NA T1 ONAL I T I E S
★翻 译 研 究 ★
其 缺 点 。本 文 拟 从 缩 略 语 的 产 生 、发 展 来 探 讨 缩 略 语 的 构 成 方 式 ,以 此 来 探 讨 英 语 缩 略 语 的 汉
译 方法 。
缩 略语 的 产 生
一
、Байду номын сангаас
“ 缩 略 语 是 对 长 而 复 杂 的 原 词 语 的一 种 形 式 上 的简 化 ” , “缩 略 语 的 产 生 源 自 人 类 固 有 的 懒
的 心 理 因素 ,一 方 面 缩 略 语 提 高 了 信 息 传 递 的 效 率 ,但 另 一 方 面 也 容 易 引 起 信 息 传 递 的 误 差 。
因此 ,在 中西 文 化 交 流 日益 频 繁 的 4 " - 天 ,对 于 英 语 缩 略 语 的 汉 译 ,应 该 尽 量 发 挥 其 优 点 ,避 免
l o t c o n v e n i e n c e a s we l l a s c o n f u s i o n. Ho we v e r,t he i n lue f n c e f r o m En g l i s h a b b r e v i a t i o ns d e p e nd s o n ho w t o t r a n s l a t e i n t a r g e t l a n g ua g e s . Th i s a r t i c l e f r o m t h e o r i g i n a nd d e v e l o p me n t o f En g l i s h a b b r e v i a t i o ns ma k e s s o me a na l y s e s o n t h e i r f o r ma t i o n a n d t r a n s l a t i o n me t h o d s .
英语缩略语简析

英语缩略语简析作者:何琦凤来源:《文学教育》 2013年第22期何琦凤一.引言简化用词是各种语言均存在的现象,也是现代英语词汇的一大特征。
随着现代生活节奏的加快,各种缩略词应运而生。
英语缩略词是指一个词或短语的简略书写符号。
例如:PC:PersonalComputer (个人电脑);ATM: Automatic Teller Machine (自动取款机);CCTV:China Central Television (中国中央电视台)。
英语缩略语出现的很早(古希腊就有DN代替Dominus Noster“我主”之意)。
因其能用较少的信息和空间表达原词语的含义,用简洁的语言来反应复杂的新事物和社会现象,因而越来越多地出现在社会的各个领域,已成为现代英语中发展最快的语言现象之一。
随着国际文化交流的日益频繁,英语缩略语已大量渗透入其他语言,其中包括汉语。
因此了解和掌握英语缩略语的构成规律以及读音和书写规则,能有效地提高我们的学习和工作效率,促进我们的英语学习。
二.英语缩略语的构成英语缩略语是指在不改变意义的基础上,把原来较长、较复杂的词(短语)加以省略或简化而产生的词(短语)。
根据缩略方式的不同,将其分为以下三种:1.首字母缩略词这类缩略词是整个缩略词的基础和主体,也是最常见的一种。
以首字母缩略为主,即将某一词组中的几个主要词的首字母组合而成的新词。
如:GDP:gross domestic product (国内生产总值);VIP:very important person (非常重要的人物);WTO:World Trade Organization (世界贸易组织)。
另还需说明的是,某些不是很重要的单词的首字母并不包括在其中,如: PRC:People’s Republic of China (中华人民共和国) ,USA:UnitedStates of America (美利坚合众国)等。
但是有的缩略语的介词和连词既不能省略也不能缩写,如:S and R:snow and rain(雨加雪),W by S:west by south (西偏南),F to F:faceto face (面对面)等。
缩略语的翻译方法

缩略语的翻译方法
赵红梅 四川职业技术Байду номын сангаас院
摘要:随着科技的发展与生活节奏的加快,各种英语杂志中出 现了越来越多的缩略语,为了让它们更好的为我们的工作和生活 服务,不至于在工作和生活中产生困惑,我们有必要对这些缩略语 进行研究,从而加强国际间的交流与合作,为现代化建设作出贡 献。
关键词:缩略语;含义;翻译
LP Long-playing record 密纹唱片(每面 25 分钟,每分钟 33 转 的唱片)L-plate 学车牌(在英国及某些其它国家学驾驶时置于车 上的白色标志)LPN licensed practical nurse (美国持执照的临床护 士) LT Lieutenant 陆军中蔚,海军或空军上尉 RAC Royal Automo⁃ bile Club 英国皇家汽车俱乐部 RC Roman Catholic 罗马天主教 RE religious education 宗教教育 V DUVisual Display Unit 视频显示终 端 VC Victoria Cross 维多利亚十字勋章 ETA Estimated Time of Ar⁃ rival 预计到达时间 ETD Estimated Time of Departure 预计离港时 间 HDTV high definition television 高清晰度电视 HTML Hypertext Mark-up Language 超文本标记语言 LPG liquefied petroleum gas 液 化石油气 MMR Measles, Mumps, Rubella 麻疹,腮腺炎,风疹疫苗 o.b.o or best offer 价格可商议 OCD Obessive Compulsive Disorder 强 迫性神经官能症 PDA Personal DigitalAssistant 个人数字助理 PDF Portable Document Format 可移植文档格式 SGML Standard General⁃ ized Mark-up Language 通用置标语言 SMS Short Message Service 短 信 息 服 务 WAP Wireless application protocol 无 线 申 请 协 议 CPR Cardiopulmonary Resuscitation 心 肺 复 苏 CGI Computer Generated Images 计算机生成影像 ATD Automatic Train Protection 列车自动 保护系统 AS Advanced Subsidiary 高级证书辅助考试(英国中学生 17 岁参加的考试)ADHD Attention Deficit Hyperactivity Disorder 注 意缺陷障碍(多动症)YHA Youth Hostels Association 青年旅社协会 WYSIWY what you see is what you get 直接可视数据 WPC woman police constable 女警察(警衔最低)W Watt 瓦特 WAN wide area network 广域网 XL extra large 特大号 DVT Deep Vein Thrombosis 深 度静脉血栓 ILR Independent Local Radio 当地独立电台 ISP Inter⁃ net Service Provider 互联网服务供应商 MDF medium density fibre⁃ board 中密度纤维板 NCT National Curriculum Test 国家课程考试 OCR Optical Character Recognition 光符识别 OPEC Organization of Petroleum Exporting Countries.石油输出国组织 NB nota bene( 源自 拉丁语) 注意,留心 NASA National Aeronautics and Space Adminis⁃ tration 国家航空和航天局,太空总署 National Association for the Advancement of Colored People 全国有色人种协进会 NAAFI Navy, Army and Air force Institutes 海陆空军协会 MPV multi-purpose ve⁃ hicle 多功能车 MS Multiple Sclerosis duo 多发性硬化 MSG Monoso⁃ dium Glutamate 谷安酸单钠 PMS premenstrual syndrome 经前紧张 症 NVQ Nation Vocational Qualification 国家职业资格证书 DPP Di⁃
探讨缩略语和网络新词的翻译

智者论道智库时代 ·203·一、词义的选择对于译者来说,汉语新词翻译最大的问题莫过于选择合适的词语使其符合译文语境的表达需要,这一点需要基于对源语文本的准确理解在目的语中选择恰当的词语或表达法。
所以在对汉语缩略语和网络新词的翻译时,不仅仅是从一种语言到另一种语言的简单形式转换。
而是要考虑到中英文化信息的不对称性。
根据缩略语和网络新词的词语特点,要做到在翻译中能够选择精当的词语,必须把握以下两点:(一)正确利用翻译时所使用的词典尽管每个单词的含义在词典中都能找到,但是绝不能生硬地把词典的释义照搬到译文中去,这样会造成一些理解上的偏差。
英汉两种语言的词义是呈立体交叉对应的关系。
因此在翻译时,译者应特别注意在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应,而不只是词义的静态对应。
(二)要注意英汉两种语言的差别英语词汇的含义是因前后搭配和语境的变化而变化,含义范围比较宽泛,对上下文的依赖性较强,相对地独立性比较小。
因此,当一个英语词语独立存在时,严格地说,我们无法说出它的具体意义。
正如英国哲学家维特根斯坦所说“词汇的意义即是其在语言中的运用”。
相比较而言,汉语词语的含义范围比较狭窄,词义精准、严谨和对上下文的依赖性较小,具有较强的独立性。
例如:在英语中孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,而在汉语中则有“外孙”和“孙子”之分。
因此在进行汉英翻译时,要注意这一点,避免产生歧义。
二、缩略语词汇翻译(一)缩略语的特点在汉语和英语中,为了方便使用,由较长的词语缩短省略而成的词语称之为缩略语。
其具有地域性强、专业性强、时效性强和信息量大等特点。
使用缩略语可以用尽量少的形式表达尽量多的语义内容,力求简洁精练,符合语言的经济原则。
在人类几千年的发展历程中,无论是英语还是汉语中都存在大量的缩略语,涉及政治、经济、文化和生活等方方面面。
尤其是在当今社会,经济快速发展,人们追求高效率,因而选词用语都力求简约。
网络辅助下英语缩略语的翻译策略研究

网络辅助下英语缩略语的翻译策略研究网络辅助下英语缩略语的翻译策略研究随着互联网的普及与全球化进程的加速,英语已成为全球最为通用的语言之一,而在英语语言交流过程中,缩略语常常被使用。
这些缩略语既方便了交流的速度,又增加了表现的精准度,但对于非英语专业人士来说,如何准确地理解和翻译这些缩略语仍然是一个难题。
本文通过对网络辅助下的英语缩略语翻译策略的研究,探讨如何更好地应对这一难题。
一、英语缩略语的特点和分类英语中的缩略语是一种比较常见的语言现象。
缩略语具有发音简单、记忆容易、表达简洁等特点,被广泛应用于各种场合。
在英语中,缩略语主要分为以下几种:1.首字母缩略语(Acronyms):采用单词首字母组成的缩略词,例如 UN(联合国)。
2.字母缩略语(Initialism):也是采用单词首字母组成的缩略词,但是每个字母都需要发音,例如 FBI(联邦调查局)。
3.简称(Abbreviations):通常是单词的缩写形式,缩写后缀为点号,例如 Mr.(先生)。
对于以上三种类型的缩略语,它们在日常交流中被广泛使用。
因此,在英语翻译中,有必要对这些缩略语进行准确的理解和翻译,以避免产生误解或歧义。
二、网络辅助下英语缩略语的翻译难点在互联网时代,英语缩略语的使用频率更加增加。
由于各行各业的需求,有些专业中出现的缩略语不同于日常生活中常用的缩略语。
因此在翻译缩略语时,需要对其所在的领域进行了解和掌握。
同时,在网络环境下,各种新词汇和新的缩略语层出不穷,因此翻译人员需要适应这一快速变化的环境,掌握适用的翻译策略。
例如,在互联网中有“lol”的缩略语,其全称是“Laugh out Loud”,表示发笑,如何准确理解和翻译这个缩略语呢?通过查询互联网可以了解到,这是一种网络用语,通常表示开心、搞笑、欣喜等,因此可以将其翻译为“发笑”或“笑翻天”。
三、网络辅助下英语缩略语的翻译策略在网络辅助下,英语缩略语的翻译策略主要有以下几种:1.直接翻译:对于一些较为简单的缩略语,可以直接翻译。
浅谈英语缩略语的翻译

浅谈英语缩略语的翻译
杨婷
【期刊名称】《浙江万里学院学报》
【年(卷),期】2007(020)003
【摘要】近年来,英语缩略语在汉语中的使用频率呈不断上升趋势,已经成为汉语语言体系不可或缺的一部分.这一现象引起了我国语言学界对英语缩略语的关注.了解英语缩略语的特点及其翻译方法对扩大我们的知识,了解科学技术的发展,沟通中外学术交流都具有重要的意义.
【总页数】4页(P55-58)
【作者】杨婷
【作者单位】中国农业大学,北京,100094
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.雷达英语缩略语的特点及翻译 [J], 刘海红
2.英语词汇词中缩略语与缩写词翻译探究 [J], 邱葆珍
3.证券英语缩略语及其翻译 [J], 王雪清
4.ICAO出版物英语缩略语的类别及翻译 [J], 刘文兰
5.矿业地质英语缩略语的特点及翻译——《新编地质英语教程》 [J], 刘娲路; 张彩贞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译而来的译语较长,而现代社会的生活节奏比较快,人们倾向于用简单的词汇来表达复杂的意思,所以长词组不容易被大众所接受。为了保持原英语缩略本身的涵义而又不失简单明了,人们一般不照搬译语,而是从译语中提取关键词组合成一个新词语。如“北大西洋公约组织”就简称为“北约”。但是,如果译语本身就不超过四个汉字,那么就没有必要再简化了。如果把“联合国”再简化成“联国”或“合国”,那就不知所云了。在翻译此类英语缩略语的过程中,最关键的步骤就是如何简化译语,一定要使简化语符合
(4)混成词;
(5)数字概括词;
(6)某特殊符号:近年来,英语缩略语在汉语中的使用频率呈不断上升趋势,已经成为汉语语言体系不可或缺的一部分。这一现象引起了我国语言学界对英语缩略语的关注。了解英语缩略语的特点及其翻译方法对扩大我们的知识,了解科学技术的发展,沟通中外学术交流都具有重要的意义。
北大西洋公约组织北约
International Olympic Committee IOC
国际奥林匹克运动委员会国际奥委会
广义的英语缩略语包括以下几种类型:
(1)截词法构成的词;
(2)首字母缩略词;
(3)首字母拼写词;
狭义上的英语缩略语包括首字母缩略语和首字母拼写词,1998
年出版的牛津缩略词典收录的就是这两类词汇[2]。本文将集中探讨首字母缩略语和首字母拼写词。
System 国际英语语言测试系统
艾滋AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome
获得性免疫缺陷综合症
英语缩略语在形式上像一般的英语单词,但它言简意赅、表达的信息量很大。很多英语缩略语具有较强的专业性,虽然中国人在日常生活中经常使用,但对其真正涵义的掌握还有一些偏差,所以有必要对其翻译方法进行探讨。另外,学习研究这些具有知识性和实用性英语缩略语对扩大我们的知识、了解科学技术的发展、促进中外学术交流都具有重要的意义。
Control System 导弹控制系统)、GPS(Global Positioning
System 全球定位系统);在军事领域中有CEV(Combat Engineer
2.意译法
采用意译法可以避免音译法不能表达意译和一般的英译汉相同,就是按照英语缩其真正语意的弊端。大部分的英语缩略语都是采略语的语义来翻译。如“IOU”(I
所示。我们不难发现,音译法适用于四个单词以上的英语缩略语,但译语不能够反应其语源的真正语意。人们无法把“托福”与英语考试联系在一起,“雅思”听起来更像一个女孩的名字,这样极容易造成人们对这些词语的错误理解。比如“艾滋”,刚开始各大媒体报纸都把AIDS
,诸如“DVD
”、“WTO”之类的由纯英语字母组成的缩略语和“丁克”、“爱滋”等非英语字母组成的英语缩略语已经成了普通百姓的常用语。
二、英语缩略语的翻译方法
1.音译法
音译缩略语是指那些根据英语的发音译成的外来语。音译法简单可行,容易被大众接受,是人们很难对原意产生联想。汉语中现存少量的通过音译法翻译而成的英语缩略语,如表1
表2 用意译法翻译的英语缩略语
语源缩略语译语简称
North Atlantic Treaty Organization NATO
关键词:英语;缩略语;翻译
作者简介:杨婷,中国农业大学人文与发展学院外语系英语语言文学专业硕士研究生。
目前,英语缩略语的零翻译正以惊人的速度进入汉语领域。在英语缩略语的众多翻译方法中,零翻译是目前仅次于意译的翻译方法,而且从它的发展势头看,大有超越意译的趋势。零翻译的缩略语已经渗透到社会的各个领域。高新技术中有MCS(Missile
Own You )译用意译法来翻译的,如表2 所示。
为“借条,借据”,完全符合中国人的用词习通过这些例子我们可以发现,采用意译法翻
中国人的语言使用习惯,切勿胡乱简化,编造。
3.零翻译法
所谓“零形式”,就是语言学中某些领域用来指一种分析方法而设定的一抽象单位,它在
表1 用音译法翻译的英语缩略语
译语英语缩略语语源语意
Severe Acute Respiratory Syndrome SARS
严重急性呼吸系统综合病/非典型性肺炎非典
United Nations U.N. 联合国 /
一、引言
由于社会交往中人们倾向于使用简洁的语言来表达丰富的内容,因此,各种语言中都存在缩略语。近年来,随着国际交往的日益频繁,英语缩略在汉语中的使用频率呈不断上升的趋势,渗透到社会生活的方方面面,一部分英语缩略语已经成为中国人的日常用语了。据不完全统计,目前在新闻媒体、广告宣传、日常谈话、科技活动中人们所使用的英语缩略语已经占到所用词汇量的25%以上[1]
翻译成“爱滋”,引起了大众对这种病的曲解,造成了过度的恐慌。如果按照原意译成“获得性免疫缺陷综合症”未免显得冗长,所以后来做报道的时候一律用“艾滋”来替换“爱滋”,这其中的原因之一可能就是为了降低人们的不安情绪,不至于谈“爱”色变。由于受语音的影响,翻译时很难把语义和语音融合在一起。但把“DINK”翻译成“丁克”不失为佳译。在字典里,“丁”即为人丁,也就是人口的意思,而“克”有阻止发展的意味“丁克”也就克制人口的发展,这与丁克家庭的主旨相同。所以,在翻译这类英语缩略用一些容易引起情绪波动的字眼,还要尽量做到语的时候,一定要慎重考虑,仔细斟酌,不要使语音与语义的结合。
欧佩克OPEC Organization of Petroleum Exporting
Countries 石油输出国组织
丁克DINK Double Income No Kids 双收入没有小孩的家庭
整个语言系统中本来应该或者必须存在,但是在实际语流中却没有任何有形的实现[3]。那么零翻译可解释为,原本应该翻译,但是由于某些原因而没有翻译,使得某一语言直接进入另一种语言的现象。如“MTV”、
“VCD”等。
托福TOEFL Test of English as a Foreign Language
把英语作为外语的考试
雅思IELTS International English Language Testing