苏轼古诗词《蝶恋花·昨夜秋风来万里》原文译文赏析

合集下载

蝶恋花苏轼原文及翻译注释

蝶恋花苏轼原文及翻译注释

蝶恋花苏轼原文及翻译注释原文:蝶恋花·花褪残红青杏小花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少。

天涯何处无芳草。

墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄。

多情却被无情恼。

翻译:春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。

燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。

柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,怛不要担心,到处都可见茂盛的芳草。

围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。

慢慢地,围墙里边的`笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。

注释:1、“蝶恋花·春景”,元本无题,傅本存目缺词。

“春景”:这是一首写春景的很有名的小令。

上片写伤春:触目红花纷谢,柳绵日少,青杏初结,普天芳草,充满了繁华易逝,“落花流水春去也”之意。

下片写伤情:借“多情却被无情恼”的意象,寓有对朝廷一片痴心却被贬官远谪的惆怅,含蓄地表达出作者仕途坎坷、飘泊天涯的失落心情。

此词作于何时已不可考。

曹树铭《苏东坡词》以为作于苏轼密州时期:“细玩此词上片之意境,与本集《满江红》(东武城南)之上片相似。

而本词下片之意境,复与本集《蝶恋花》(帘外东风交雨霰)之上片相似。

以上二词,具作于熙宁九年丙辰密州任内。

宋人笔记载此本事,均是苏轼贬官惠州事,如《冷斋夜话》云:‘东坡《蝶恋花》词云:‘花褪残红青杏小……’东坡渡海(案,此处有误。

朝云死于惠州,东坡渡海时已不在人世。

‘海’应为‘岭’之讹)惟朝云王氏随行,日诵‘枝上柳棉’二句,为之流泪。

病极,犹不释口。

东坡作《西江月》悼之。

’(《丛书集成》本《冷斋夜话》无此条,见《历代诗余》卷一一五引)《林下词谈》亦云:‘子瞻在惠州,与朝云闲坐。

时青女初至,落木萧萧,凄然有悲秋之意。

命朝云把大白,唱‘花褪残红青杏小’,朝云歌喉将啭,泪满衣襟。

子瞻诘其故,答云:‘奴所不能歌是‘枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草’也。

子瞻翻然大笑曰:‘是吾正悲秋,而汝又伤春矣。

苏轼《蝶恋花》翻译及鉴赏

苏轼《蝶恋花》翻译及鉴赏

苏轼《》花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少。

天涯何处无芳草。

墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄。

多情却被无情恼。

译文:鲜花败褪艳红残存,初生的杏子又青又小。

燕子从村中飞过,绿水环绕人家。

枝头上的柳絮被风吹得越来越少。

人啊!你又何必伤感,其实天涯到处都会有芳草。

墙里的秋千,墙外的小路。

墙外的行人路过,听到墙里的佳人在笑。

他驻足聆听,心想家人今天为何如此开心。

其实,佳人只是玩玩秋千罢了,玩腻了便回到屋里去了。

而看不到佳人的行人还在墙外守候。

唉!多情的行人啊,你总为无情的佳人所烦恼……译文2:春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。

燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。

柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,但天涯到处都长满了茂盛的芳草。

围墙之内,少女正在荡秋千,发出动听的笑声。

围墙外的行人听到笑声,忍不住想象少女荡秋千的欢乐场面。

慢慢的,墙里的笑声听不见了,行人惘然假设失,仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。

译文3:杏花退红瓣已凋,枝头杏果青又小。

燕子飞来寻旧巢,绿水潺潺把人家环绕。

风吹柳枝絮花渐少,芳草长到天边能不伤春老?墙里秋千摇,墙外有行道。

行人墙外过,听见墙里美人笑。

欢声笑语渐不闻,但觉墙里静悄悄,可怜墙外多情人,枉被笑声撩拔声烦恼。

句解:赏析:苏轼在杭州曾收一侍女名朝云,后收为妾,侍奉苏轼二十三年。

朝云美丽贤惠,长于歌舞,陪伴苏轼颠沛流离,沉浮官场,历经无数艰难,承受无数打击,是苏轼至亲至爱的患难伴侣。

在惠州,一日,苏轼与朝云闲坐,“时青女初至,落木萧萧,凄然有悲秋之意。

〞于是,苏轼请朝云歌唱《蝶恋花》词。

朝云唱了几句,突然歌喉哽咽,满目噙泪,苏轼问其故,答曰:“奴所不能歌的是‘枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草’也。

〞说罢禁不住潸然泪下,泣不成声,自此,朝云终日惆怅,不久抱病而终。

真正是:一曲伤春词,肠断多情女。

此后,苏轼亦郁郁寡欢,终生不再听唱此词。

就是这首《蝶恋花春景》。

苏轼《蝶恋花》原文翻译及阅读答案

苏轼《蝶恋花》原文翻译及阅读答案

苏轼《蝶恋花》原文翻译及阅读答案原文:花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少。

天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄。

多情却被无情恼。

苏轼《蝶恋花》译文春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。

燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。

柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,怛不要担心,到处都可见茂盛的芳草。

围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。

慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。

苏轼《蝶恋花》注释①“蝶恋花·春景”,原本无题,傅本存目缺词。

②“花褪残红”:褪,脱去,小:毛本作“子”。

③“子”,毛本误作“小”。

“飞”,《二妙集》、毛本注“一作来。

”④“绕”,元本注“一作晓。

”⑤“柳绵”:即柳絮。

韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》诗“往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。

”⑥“何处无芳草”句:谓春光已晚,芳草长遍天涯。

《离骚》:“何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?”⑦“墙里秋千”五句:张相《诗词曲语辞汇释》卷五:“恼,犹撩也。

……,言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。

”又卷一:“却,犹倒也;谨也。

”“却被”,反被。

唐·胡曾《汉宫》诗:“何事将军封万户,却令红粉为和戎。

”多情:这里代指墙外的行人。

无情:这里代指墙内的佳人。

苏轼《蝶恋花》阅读答案(1)“绿水人家绕”中的“绕”字,有的版本写作“晓”。

你认为哪个字更恰当?为什么?请简要赏析。

(3分)(2)俞陛云在《宋词选释》中对这首词的上阕作过这样的整体评价:“絮飞花落,每易伤春,此独作旷达语。

”你同意他的看法吗?为什么?请结合词的内容简要赏析。

(5分)答案:(1)①“绕”字好,因为它切实具体地描绘出了绿水环抱人家的场景,生动形象,具有动态美。

②“晓”字好,因为它既点明了时间,又渲染了早晨的清新氛围,能够使读者有更自由、更广阔的想像空间。

古词《蝶恋花-京口得乡书》(作者苏轼)原文全文、诗意赏析及意思翻译

古词《蝶恋花-京口得乡书》(作者苏轼)原文全文、诗意赏析及意思翻译

蝶恋花·京口得乡书苏轼[宋代]雨后春容清更丽。

只有离人,幽恨终难洗。

北固山前三面水。

碧琼梳拥青螺髻。

一纸乡书来万里。

问我何年,真个成归计。

白首送春拚一醉。

东风吹破千行泪。

标签抒情、写景、孤独、春天、送别译文雨后春天的景色更加青翠美丽。

只有那远离故乡的人,深沉的愁恨总洗不去。

北固山下三面都是水。

弧形的江面,仿佛是碧玉梳子,苍翠的山峰,好象是美人的发髻。

万里外的家乡来了一封信,问我哪年真的能回去?我只有回头拼命喝酒,送春归去,春风倒还多情,抹去我的行行泪涕。

注释北固山:在镇江北,北峰三面临水,形容险要,故称。

碧琼:碧琼,绿色的美玉,指江水。

青螺髻:状似青螺的发髻,喻北固山。

真个:真的,的确。

个,助词。

拚一醉:不顾惜酒量,只求一醉方休。

赏析词开篇写景,雨后春天的景色更加青翠美丽,可是那远离故乡的人,深沉的愁恨总洗不去。

物我对照,更反衬出乡思之深。

以下接着写北固山一带碧水环山的秀丽景色。

弧形的江面,仿佛是碧玉梳子,苍翠的山峰好像是美人的发髻。

上片主要写景,在作者笔下展开的是一幅山清水秀的清丽的春景,眼前的图画般的美景,却钩起了作者无尽的乡愁,在这里作者运用了物我对照乐景衬哀愁的写法,山水虽美,但终不是自己的故乡。

词的下片紧承上片侧重写自己的思乡的心情。

作者落笔对面,先不直接写自己如何思乡,而是写收到乡书一封,“问我何年,真个成归计”从这些语句中可以体会到词人的家人急盼远方的游子归家的殷切心情,以虚写实,更可见作者难耐思乡之情。

家人盼归,可是作者回乡的日程还是遥遥无期,面对无可奈何的局面,作者只能是借酒浇愁面对东风抛洒热泪了,所以结句说“回首送春拼一醉,东风吹破千行泪”我只有回头拼命喝酒,送春归去,春风倒还多情,抹去我的行行泪涕。

最后这两句不回答乡书中的问题,而是以春光易逝借酒浇愁作结,但是有家难归之意已溢于言表。

这种不答之答比直接回答具有更强烈的感染力量,充分抒发了他那种难以言状的思乡之情。

关于作者苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。

蝶恋花原文翻译及赏析(15篇)

蝶恋花原文翻译及赏析(15篇)

蝶恋花原文翻译及赏析蝶恋花原文翻译及赏析(15篇)蝶恋花原文翻译及赏析1又到绿杨曾折处,不语垂鞭,踏遍清秋路。

衰草连天无意绪,雁声远向萧关去。

不恨天涯行役苦,只恨西风,吹梦成今古。

明日客程还几许,沾衣况是新寒雨。

古诗简介《蝶恋花·又到绿杨曾折处》是清代词人纳兰性德的词作。

这是一首凄凉的塞上之作,上片写“衰草连天”的清秋景,景中有词人的离愁别恨。

下片抒发“天涯行役”的怨恨情,情中有凄凉的西风寒雨。

词人在倾吐行役之苦的同时,也流露出怀古伤今的情怀,表达了作者的惆怅之情。

翻译/译文又来到昔日折柳相送友人的故地,骑马默默垂鞭徐行,心绪沉沉惝恍迷离,在无望的秋思之途踏行。

衰草无边已了无生趣。

大雁远去关塞遥远。

天涯羁旅之苦却也无妨,只可恨那西风吹散吹灭了多少穿越古今的美梦。

明天,行程还在延续,乍寒的新雨打湿衣衫,更觉凄冷孤单。

注释①绿杨曾折:古人在送别时,有折柳枝相赠的习俗。

②不语垂鞭:引用唐温庭筠《晓别》诗:“上阳宫里钟初动,不语垂鞭上柳堤。

”垂鞭,放马慢行。

③衰(shuāi)草:指秋天的草。

④意绪:心绪;心情。

南齐王融《咏琵琶》:“丝中传意绪,花里寄春情。

”⑤萧关:关口名。

在今甘肃平凉县,古为西北边地要塞。

⑥行役(yì):指因公务而长期在外跋涉。

⑦成今古:谓今与古距离遥远,实为感叹光阴易逝。

⑧几许:多少。

创作背景这首词考证作于康熙二十一年(公元1682年)八月去梭龙时。

作者于当年三月曾扈驾东出山海关至盛京(今辽宁沈阳)。

这次奉命往觇梭龙,仍走去山海关之老路,故曰“又到绿杨曾折处”。

与以往不同的是,纳兰这次并没有随驾出巡,而是负皇命行役在外,这是他第一次率队远征,这首词就是词人行走在漫漫出关路上的一段痛苦的内心独白。

赏析/鉴赏这首词写羁旅在外,路过旧日与亲友分别的地方,而引起的惆怅之情。

上片重在写景,下片重在抒情,然而又都是景中有情,情中有景。

先看首句,“又到绿杨曾折处”,诗人不直陈痛楚,而将其深隐于“绿杨”依依之中,这种隐忍使情意又深了一层。

苏轼《蝶恋花》全文赏析注释翻译

苏轼《蝶恋花》全文赏析注释翻译

苏轼《蝶恋花》全文赏析注释翻译苏轼《蝶恋花》全文赏析注释翻译在平凡的学习生活当中,大家应该都接触过古诗词翻译赏析吧,其中注释有助于我们理解古诗词,下面是小编给大家整理的关于苏轼《蝶恋花》全文赏析注释翻译,欢迎阅读!苏轼《蝶恋花》全文赏析注释翻译 1蝶恋花·春景苏轼花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少。

天涯何处无芳草。

墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄。

多情却被无情恼。

【注释】①花褪残红:残花凋谢。

②天涯:指极远的地方。

③笑渐不闻声渐悄:墙外行人已渐渐听不到墙里荡秋千的女子的笑语欢声了。

④多情:指墙外行人。

无情:指墙里的女子。

恼:引起烦恼。

【译文】译文1蝶恋花·春景春日将尽,百花凋零,杏树之上已长出了小小的青涩果实。

不时还有燕子掠过天空,这里的清澈河流围绕着村落人家。

眼见着柳枝上的柳絮被吹得越来越少,(但是请不要担心)不久天涯到处又会再长满茂盛的芳草。

(春天还会到来的)围墙之内,有一位少女正在荡着秋千,她发出动听的笑声。

围墙之外的行人听到那动听的笑声,(忍不住去想象少女荡秋千的欢乐场面)。

慢慢的,墙里笑声不再,行人惘然若失。

仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。

译文2春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。

燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。

柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,但天涯到处都长满了茂盛的芳草。

围墙之内,少女正在荡秋千,发出动听的笑声。

围墙外的行人听到笑声,忍不住想象少女荡秋千的欢乐场面。

慢慢的,墙里的笑声听不见了,行人惘然若失,仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。

译文3杏花退红瓣已凋,枝头杏果青又小。

燕子飞来寻旧巢,绿水潺潺把人家环绕。

风吹柳枝絮花渐少,芳草长到天边能不伤春老?墙里秋千摇,墙外有行道。

行人墙外过,听见墙里美人笑。

欢声笑语渐不闻,但觉墙里静悄悄,可怜墙外多情人,枉被笑声撩拔声烦恼。

【简析】《蝶恋花·春景》,是由北宋时期著名诗人、文学家苏轼所写的一首词作。

蝶恋花原文、翻译及全诗赏析

蝶恋花原文、翻译及全诗赏析

蝶恋花原文、翻译及全诗赏析蝶恋花原文、翻译及全诗赏析蝶恋花原文、翻译及全诗赏析1翠苑红芳晴满目。

绮席流莺,上下长相逐。

紫陌闲随金坜辘。

马蹄踏遍春郊绿。

一觉年华春梦促。

往事悠悠,百种寻思足。

烟雨满楼山断续。

人闲倚遍阑干曲。

翻译新绿的林园,雨后红花芳香光照眼。

绮丽华贵的酒筵.流莺飞上飞下追欢,大路上闲闲地紧随香车轮转,马蹄得意将春郊芳草踏遍。

唉,金色的年华似春梦般短,悠悠往事逝如烟,茫茫无觅百遍寻思无限。

烟雨朦胧小楼掩,青山断续时隐现。

闲愁人哪,曲曲栏杆都倚遍。

注释蝶恋花:词牌名。

又名《凤栖梧》《鹊踏枝》等,双调六十字,上下片各五句四仄韵。

翠苑:种满绿树的园林。

红芳:花草。

绮席:华美的筵席。

流莺:翻飞的黄莺。

紫陌:东西方向的路为陌,用紫色土铺成的路故称作紫陌。

这里用来泛指都市郊外的大路。

金坜辘:用金属镶嵌的车。

枥辘:车行走的声音,代指车。

金:用金属装饰的华美之车。

一觉年华:如梦般的岁月。

寻思:思虑。

人闲倚遍阑干曲:是“闲人遍倚曲阑干”的倒装,谓闲来无事,将屈曲的栏杆都倚遍了。

创作背景此词感怀伤春,当是中年后的作品。

从词的结构分析,这首词很有可能作于作者任滁州知州期间,是在回忆十年前在洛阳时快乐无忧的日子。

赏析上片首先描绘的是一片大好春光。

阳光普照下,触目所及处,园林草木青翠,红花满地。

啼声清脆的流莺在人们春游时布置的华丽筵席周围飞来飞去。

在这样生机勃勃的大好春光中,词中的抒情主人公出场了。

他悠闲地跟随着那些华美的车子,他骑着马儿,尽兴游遍京城郊外大好春光。

这位意气丰发的游春少年形象,有可能是天圣九年(1030)进士及第后的词人的写照。

下片中涉及的季节仍然是春天,但与上片好景致、好心情不一样,写的是迟暮之人年华如梦、世事沧桑之感。

他一觉醒来后,感受到的是年华有如春梦一般的短促,而且此时,悠悠往事、千般思绪一齐涌上心头。

词人把往事想象的空间留给了读者,而以“烟雨满楼山断续”,即主人公此时内心种种愁思外化而形成的景致进一步展现他心情的沉郁。

苏轼《蝶恋花》赏析与译文

苏轼《蝶恋花》赏析与译文

苏轼《蝶恋花》赏析与译文蝶恋花·春景苏轼花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少。

天涯何处无芳草。

墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑漸不闻声漸悄。

多情却被无情恼。

[注释]①花褪残红:残花凋谢。

②天涯:指极远的地方。

③笑漸不闻声漸悄:墙外行人已漸漸听不到墙里荡秋千的女子的笑语欢声了。

④多情:指墙外行人。

无情:指墙里的女子。

恼:引起烦恼。

译文1:蝶恋花·春景春日将尽,百花凋零,杏树之上已长出了小小的青涩果实。

不时还有燕子掠过天空,这里的清澈河流围绕着村落人家。

眼见着柳枝上的柳絮被吹得越来越少,(但是请不要担心)不久天涯到处又会再长满茂盛的芳草。

(春天还会到来的)围墙之内,有一位少女正在荡着秋千,她发出动听的笑声。

围墙之外的行人听到那动听的笑声,(忍不住去想象少女荡秋千的欢乐场面)。

慢慢的,墙里笑声不再,行人惘然若失。

仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。

译文2:春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。

燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。

柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,但天涯到处都长满了茂盛的芳草。

围墙之内,少女正在荡秋千,发出动听的笑声。

围墙外的行人听到笑声,忍不住想象少女荡秋千的欢乐场面。

慢慢的,墙里的笑声听不见了,行人惘然若失,仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。

译文3:杏花退红瓣已凋,枝头杏果青又小。

燕子飞来寻旧巢,绿水潺潺把人家环绕。

風吹柳枝絮花漸少,芳草长到天边能不伤春老?墙里秋千摇,墙外有行道。

行人墙外过,听见墙里美人笑。

欢声笑语漸不闻,但觉墙里静悄悄,可怜墙外多情人,枉被笑声撩拔声烦恼。

【简析】:以豪放派著称的苏轼,也常有清新婉丽之作,这首《蝶恋花·花褪残红青杏小》就是这么一首杰作。

「枝上柳绵吹又少」,与起句「花褪残红青杏小」,本应同属一组,写枝上柳絮已被吹得越来越少。

但作者没有接连描写,用「燕子」二句穿插,在伤感的调子中注入疏朗的气氛。

蝶恋花的意思及全词赏析

蝶恋花的意思及全词赏析

蝶恋花的意思及全词赏析蝶恋花的意思及全词赏析赏析是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

以下是小编收集整理的蝶恋花的意思及全词赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

蝶恋花的意思及全词赏析篇1“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路.”意思是:昨夜通宵不寐卧听西风落叶的回忆,碧树因一夜西凤而尽凋,独自登高望远心中充满了苍茫空虚及怅惘感觉,抬眼远眺,空阔毫无窒碍的境界让主人公一种精神上的满足,使其从狭小的帘幕庭院的忧伤愁闷转向对广远境界的骋望。

”昨夜西风凋碧树。

独上高楼,望尽天涯路”,这句词出自晏殊的《蝶恋花》,原意是说,“我”登上高楼眺望所见的更为萧飒的秋景,西风黄叶,山阔水长,仿佛世间的一切都已经浮云过世蝶恋花①宋·晏殊槛菊愁烟兰泣露,②罗幕轻寒,③燕子双飞去。

明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。

④昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。

欲寄彩笺兼尺素,⑤山长水阔知何处。

译文:清晨栏杆外的菊花笼罩着一层愁惨的烟雾,兰花沾露似乎是饮泣的泪珠,罗幕之间透露着缕缕轻寒,燕子双飞而去。

皎洁的月亮不明白离别之苦,斜斜的银辉直到破晓都穿入红红的门户。

昨夜西风惨烈,凋零了绿树,我独自登上高楼,望尽了天涯路。

想给我的心上人寄封信,可是高山连绵,碧水无尽,又不知道我的心上人在何处。

注释:①晏殊(991-1055),字同叔,临川(今属江西)人。

七岁能文,十四岁以神童召试,赐同进士出身。

宋仁宗时官至同平章事兼枢密使,范仲淹、韩琦、欧阳修等名臣皆出其门下。

卒谥元献。

他一生富贵优游,所作多吟成于舞榭歌台、花前月下,而笔调闲婉,理致深蕴,音律谐适,词语雅丽,为当时词坛耆宿。

有《珠玉词》。

②槛:栏杆。

③罗幕:丝罗的帷幕,富贵人家所用。

④朱户:犹言朱门,指大户人家。

⑤尺素:书信的代称。

古人写信用素绢,通常长约一尺,故称尺素,语出《古诗》“客从远方来,遗我双鲤鱼。

【推荐】蝶恋花原文翻译及赏析

【推荐】蝶恋花原文翻译及赏析

【推荐】蝶恋花原文翻译及赏析【推荐】蝶恋花原文翻译及赏析蝶恋花原文翻译及赏析1原文:蝶恋花·春暮遥夜亭皋闲信步。

才过清明,渐觉伤春暮。

数点雨声风约住。

朦胧淡月云来去。

桃杏依稀香暗渡。

谁在秋千,笑里轻轻语。

一寸相思千万绪。

人间没个安排处。

译文:夜间在亭台上踱着步子,不知道为何清明刚过,便已经感觉到了春天逝去的气息。

夜里飘来零零落落的几点雨滴,月亮在云朵的环绕下,散发着朦胧的光泽。

桃花、杏花在暗夜的空气中散发着幽香,不知道在园内荡着秋千,轻声说笑的女子是谁?对她千万般思念,在辽阔的天地里,竟无一处可以安排“我”的相思愁绪。

注释:①蝶恋花,词牌名,分上下两阕,共六十个字,一般用来填写多愁善感和缠绵悱恻的内容。

此词于《唐宋诸贤绝妙词选》、《类编草堂诗余》、《词的》、《古今诗余醉》等本中均有题作“春暮”。

②遥夜:长夜。

亭皋:水边的平地。

《汉书·司马相如传上》:“亭皋千里,靡不被筑。

”闲:吴本《二主词》误作“闭”。

信:吴讷本、吕远本、侯文灿本《南唐二主词》作“倒”。

王仲闻《南唐二主词校订》云:“倒步不可解,必信步之误。

”刘继增《南唐二主词笺》云:“旧钞本作信。

”③风约住:下了几点雨又停住,就象雨被风管束住似的。

④杏:《尊前集》、《唐宋诸贤绝妙词选》、《类编草堂诗余》、《词的》、《古今词统》作“杏”。

《欧阳文忠近体乐府》注:“一作杏。

”依依:《欧阳文忠公近体乐府》、《醉翁琴趣外篇》、《乐府雅词》、《花庵词选》、《类编草堂诗余》、《唐宋诸贤绝妙词选》、毛订《草堂诗余》、《词的》、《古今词统》均作“依稀”。

《欧阳文忠近体乐府》罗泌校语云:“一作无言。

”暗度:不知不觉中过去。

春暗度:《尊前集》作“风暗度”。

《欧阳文忠近体乐府》、《花庵词选》、《醉翁琴趣外篇》、《乐府雅词》、《唐宋诸贤绝妙词选》、《类编草堂诗余》、《词的》、《古今词统》、《古今诗余醉》、《历代诗余》、《全唐诗》作“香暗度”。

⑤谁:《乐府雅词》作“谁”。

《蝶恋花》意思及全词翻译赏析

《蝶恋花》意思及全词翻译赏析

《蝶恋花》意思及全词翻译赏析[出自]北宋贺铸《蝶恋花》几许伤春春复暮,杨柳清*,偏碍游丝度。

天际小山桃叶步,白苹花满湔裙处。

竟日微吟长短句,帘影灯昏,心寄胡琴语。

数点雨声风约住,朦胧淡月云来去。

注释:桃叶:晋王献之妾。

这里借指恋人。

湔:洗。

胡琴:唐宋时期,凡来自西北各民族的弦乐器统称胡琴。

译文1:春天又到了迟暮,伤春的愁情涌出。

杨柳清凉的浓荫,偏偏妨碍蜘蛛、树虫的游丝横度。

遥远的天边的小山,叶曾经走过,白苹花丛生的水边是妇女洗裙之处。

终日里低吟着长短句,灯光昏暗地映着帘影,借着胡琴一曲寄托心意。

几点雨声,月*暗淡。

译文2:内心有多少伤春之情,但毕竟又到了三月春暮。

柳树那浓密的清*,阻碍着游丝无法穿度。

看天边那座小山,美人儿曾在山前漫步,池塘中飘满白苹的地方,是她浣洗裙子的去处。

我终日低吟词句,寄托愁绪情思。

孤灯昏黄映着帘影,琵琶琴声悠悠,诉说着我的心声。

听得窗外几滴雨声,又被风儿拦住。

淡淡的月牙儿在浮云间穿行,忽隐忽现月*朦胧。

【评点】本篇为伤春怀人之词。

词以柳*浓密透不过游丝的夸张描写表现暮春特*,抒写寂寞情怀,含蓄地表现对伊人的思念和离别后的失落惆怅。

上片写伤春。

“几许伤春春复暮”一句,写出对春逝的无可奈何之感:多少回伤春又到了春暮;“杨柳清*,偏碍游丝度”二句,勾勒出一幅浓*清凉、游丝弥漫的典型的暮春时节图画。

此二句为因果关系,正是因为杨柳浓浓的清*,才导致了游丝过度。

“偏碍”二字用得精妙,以拟人的手法写出春日柳絮乱飞的场面,充满感情。

“天际小山桃叶步,白花满湔裙处”二句,含蓄地写出词人朦胧的感情,暗示了词人曾有一段与王献之桃叶渡*类似的恋情,而她曾在这白花盛开的河边洗过自己的衣裙。

因此词人看到眼前的白花,兀自伤心,流露出对昔日恋人深深的怀恋之情。

“天际”二字表明两人此刻遥远,为下片的抒情做好了铺垫。

下片抒写分别后自己的相思之苦。

“竟日微吟长短句,帘影灯昏,心寄胡琴语”写独自一人的寂寥和郁闷。

初中语文古文赏析苏轼《蝶恋花昨夜风来万里》原文与赏析

初中语文古文赏析苏轼《蝶恋花昨夜风来万里》原文与赏析

初中语文古文赏析苏轼《蝶恋花昨夜风来万里》原文与赏析蝶恋花·昨夜秋风来万里苏轼昨夜秋风来万里。

月上屏帏,冷透人衣袂。

有客抱衾愁不寐。

那堪玉漏长如岁。

羁舍留连归计未。

梦断魂销,一枕相思泪。

衣带渐宽无别意。

新书报我添憔悴。

【译文】昨夜的秋风好似来自万里之外的家乡。

月亮攀上了寝息之所的帷帐,冷气透入人的衣袖。

在异乡作客的我抱着被子愁得睡不着觉。

更哪能忍受漏壶一滴滴的声音,越发觉得长夜漫漫。

寄居他乡回家的日子遥遥无期。

梦里醒来凄绝伤神,一觉醒来满面都是相思的泪水。

衣带渐渐宽松,不为别的什么。

只为新到的书信,又平添了许多憔悴。

【注释】①屏帏:屏,屏风;帏,床帐。

②衣袂:衣袖。

③衾:被子。

④玉漏:古代计时器。

长如岁:度夜如年。

⑤衣带渐宽:指人因忧愁而消瘦。

⑥新书:新写的信。

【创作背景】此词《总案》与《编年录》失载,朱本、龙本未编年。

考公凡秋中为客者七,惟元丰八年乙丑(1085)由常州赴登州,九月经楚州遇大风一次,最与此词相符。

《文集》卷五五《与杨康公三首》其三写于赴登州途中,云:“两日大风,孤舟掀舞雪浪中,但阖户拥衾,瞑目块坐耳。

杨次公惠酝一壶,少酌径醉。

醉中与公作得《醉道士石诗》,托楚守寄去,一笑。

某有三儿,其次者十六岁矣,颇知作诗,今日忽吟《淮口遇风》一篇,粗可观,戏为和之,并以奉呈。

”又,《文集》卷七一《书遗蔡允元》:“仆闲居六年,复出从士。

白六月被命,今始至淮上,大风三日不得渡。

”这与词中“秋风来万里”、“羁舍留连”甚合,故编元丰八年乙丑(1085)九月,作于楚州。

邹王本从之。

【赏析】此词写的是一个“愁”字。

为何而愁?乍看是秋风冷月触动了离人的乡愁。

秋风、明月是容易触发乡愁的,不过读完全词才知道几乎被词人瞒过,原来激发词客乡愁的,并非秋风明月,而是思妻之愁。

其愁若何?答曰:”有客抱衾愁不寐“。

“羁舍留连”、“梦断魂销”、“衣带渐宽”,都是写愁,但都不如“抱衾不寐”深刻形象。

“有客抱衾愁不寐,那堪玉漏长如岁。

蝶恋花原文翻译及赏析【荐】

蝶恋花原文翻译及赏析【荐】

蝶恋花原文翻译及赏析蝶恋花原文翻译及赏析【荐】蝶恋花原文翻译及赏析1蝶恋花·出塞今古河山无定据。

画角声中,牧马频来去。

满目荒凉谁可语?西风吹老丹枫树。

从前幽怨应无数。

铁马金戈,青冢黄昏路。

一往情深深几许?深山夕照深秋雨。

翻译从古至今江山兴亡都无定数,眼前仿佛战角吹响烽烟滚滚战马驰骋来来去去,黄沙遮日满目荒凉又能与谁说?只有萧瑟的秋风吹拂着金戈铁马之地,却是当年昭君舍身求和的路。

枯老鲜红的枫树。

从前愁苦凄滚的往事无穷无尽,金戈铁马之地,却是当年昭君舍身求和的路。

曾经的一往情深有多深呢?犹如夕阳余辉照射下,深山之中的绵绵秋雨。

注释无定据:没有一定。

画角:古管乐器,传自西羌。

因表面有彩绘,故称。

发声哀厉高亢,形如竹筒,本细末大,以竹木或皮革等制成,古时军中多用以警昏晓,振士气,肃军容。

帝王出巡,亦用以报警戒严。

牧马:指古代作战用的战马。

谁可语:有谁来和我一起谈谈。

从前幽怨:过去各民族、各部族间的战事。

铁马金戈:形容威武雄壮的士兵和战马。

代指战事.兵事。

青冢:长遍荒草的坟墓。

这里指指王昭君墓,相传冢上草色常青,故名。

几许:多少。

鉴赏词中有“牧马频来去”、“西风”及“青冢黄昏路”之语,青冢离龙泉关较近,因此可能创作于康熙二十二年九月扈驾至五台山、龙泉关时。

词的上片写眼前之景,景象广袤空阔,荒凉凄冷,情感凄婉哀怨。

词人一开篇就感慨古往今来的兴亡盛衰,从古到今,山河是没有定数的,此时姓觉罗氏,彼时有可能姓叶赫那拉氏,江山的轮回是不以人的意愿而发生逆转的。

这句写意气势博大,字里行间流露出一种无法言语的无奈。

从纳兰性德的身世来看,他虽然贵为皇族,但也没有主宰江山的机会,然而跟从皇帝出行的经历,使他对国家的理解更为深刻,使他对时局的变迁更为敏感。

作者并没有沉溺于伤感,而是把思绪从对历史拉回到了现实,在眼前,他看到了塞外营训的场景。

“画角声中,牧马频来去”,此句看似平淡,却让人浮想联翩。

军营中,号角声起,只见战士们横刀立马,神情严峻,将帅一声令下,他们便在马背上来来回回地操练,拼杀,好一幅壮观的场面。

蝶恋花原文翻译及赏析 蝶恋花苏轼原文及翻译

蝶恋花原文翻译及赏析 蝶恋花苏轼原文及翻译

蝶恋花原文翻译及赏析蝶恋花苏轼原文及翻译花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少①天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

【注释】柳绵∶柳絮。

【译文】花儿残红褪尽,树梢上长出了小小的青杏,燕子在天空飞舞,清澈的河流围绕着村落人家。

柳枝上的柳絮已被风吹得越来越少,天涯路远,哪里没有芳草呢!围墙里有位少女正荡着秋千,围墙外行人经过,听到了墙里佳人的笑声。

笑声渐渐就听不到了,声音渐渐消散了。

行人怅然,仿佛自己的多情被少女的无情所伤。

【赏析】这是一首描写春景的清新婉丽之作,上片伤春,下片伤情,表现了词人对春光流逝的叹息,以及自己的情感不为人知的烦恼。

上片描写暮春景致。

”花褪残红青杏小”,红艳艳的花瓣已经从枝头落尽,要到夏季才能黄熟的杏子现在还又青又小。

首句就点明时令,隐隐含着词人的伤春情绪。

”燕子飞时,绿水人家绕”,词人将视线离开枝头,移向广阔的空间,为我们描绘出一幅秀丽的水乡风光图,一扫起句的悲凉。

但紧接着,词人又看到了这样一幅景象——”枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草”。

枝上的柳絮北风吹得飘零殆尽,芳草一直绵延到天边。

这正是春天即将逝去的典型景色。

伤春之感,惜春之情,以及自己的身世之慨,隐隐见于言外。

下片写人。

”墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑”,行人孑然一身,徘徊于围墙之外,而墙内传出姑娘阵阵欢笑声。

这三句虽然没有明写词人心中的情感,但我们却能够领会到他的落寞。

“笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼”,心境凄苦的词人想倚着墙多听一会儿姑娘的欢笑,以排遣自己心中的抑郁,可是笑声却渐渐消失了,惹得词人好一阵烦恼。

全词寓情于景,蕴藉有味,虽不绵绵啡恻却感人至深。

苏轼《蝶恋花·昨夜秋风来万里》翻译及赏析

苏轼《蝶恋花·昨夜秋风来万里》翻译及赏析

苏轼《蝶恋花·昨夜秋风来万里》翻译及赏析苏轼《蝶恋花·昨夜秋风来万里》翻译及赏析《蝶恋花·昨夜秋风来万里》是北宋词人苏轼的一篇词作。

下面我们为大家带来苏轼《蝶恋花·昨夜秋风来万里》翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。

蝶恋花·昨夜秋风来万里原文:昨夜秋风来万里。

月上屏帏,冷透人衣袂。

有客抱衾愁不寐。

那堪玉漏长如岁。

羁舍留连归计未。

梦断魂销,一枕相思泪。

衣带渐宽无别意。

新书报我添憔悴。

《蝶恋花·昨夜秋风来万里》译文昨夜的秋风好似来自万里之外的家乡。

月亮攀上了寝息之所的帷帐,冷气透入人的衣袖。

在异乡作客的我抱着被子愁得睡不着觉。

更哪能忍受漏壶一滴滴的声音,越发觉得长夜漫漫。

寄居他乡回家的日子遥遥无期。

梦里醒来凄绝伤神,一觉醒来满面都是相思的泪水。

衣带渐渐宽松,不为别的.什么。

只为新到的书信,又平添了许多憔悴。

《蝶恋花·昨夜秋风来万里》注释①屏帏:屏,屏风;帏,床帐。

②衣袂:衣袖。

③衾:被子。

④玉漏:古代计时器。

长如岁:度夜如年。

⑤衣带渐宽:指人因忧愁而消瘦。

⑥新书:新写的信。

《蝶恋花·昨夜秋风来万里》赏析此词写的是一个“愁”字。

为何而愁?乍看是秋风冷月触动了离人的乡愁。

秋风、明月是容易触发乡愁的,不过读完全词才知道几乎被词人瞒过,原来激发词客乡愁的,并非秋风明月,而是思妻之愁。

其愁若何?答曰:”有客抱衾愁不寐“ 。

“羁舍留连”、“梦断魂销”、“衣带渐宽”,都是写愁,但都不如“抱衾不寐”深刻形象。

“有客抱衾愁不寐,那堪玉漏长如岁。

”中“长如岁”三字又生动地表现出词人对与妻子相见的期盼,怨时间过得太慢。

“梦断魂销,一枕相思泪。

”这里用“相思泪”来抒写思妻之情。

“衣带渐宽无别意,新书报我添憔悴。

”此句尤为抒写了羁旅思妻的感伤情怀,为相思而憔悴消瘦。

“新书报我添憔悴”,妻子近日来信,说她因思“我”而一天比一天憔悴!说月能“冷透人衣袂”,说“玉漏长如岁”,是无理的,但却合情。

思乡诗《蝶恋花·昨夜秋风来万里》赏析

思乡诗《蝶恋花·昨夜秋风来万里》赏析

思乡诗《蝶恋花·昨夜秋风来万里》赏析思乡诗《蝶恋花·昨夜秋风来万里》赏析《蝶恋花·昨夜秋风来万里》是北宋文学家苏轼创作的一首思念家乡的作品。

下面小编给大家带来思乡诗《蝶恋花·昨夜秋风来万里》赏析。

希望能够帮到大家。

蝶恋花·昨夜秋风来万里朝代:宋代作者:苏轼原文:昨夜秋风来万里。

月上屏帏,冷透人衣袂。

有客抱衾愁不寐。

那堪玉漏长如岁。

羁舍留连归计未。

梦断魂销,一枕相思泪。

衣带渐宽无别意。

新书报我添憔悴。

译文昨夜的秋风好似来自万里之外的家乡。

月亮攀上了寝息之所的帷帐,冷气透入人的衣袖。

在异乡作客的我抱着被子愁得睡不着觉。

更哪能忍受漏壶一滴滴的声音,越发觉得长夜漫漫。

寄居他乡回家的日子遥遥无期。

梦里醒来凄绝伤神,一觉醒来满面都是相思的泪水。

衣带渐渐宽松,不为别的什么。

只为新到的书信,又平添了许多憔悴。

注释①屏帏:屏,屏风;帏,床帐。

②衣袂:衣袖。

③衾:被子。

④玉漏:古代计时器。

长如岁:度夜如年。

⑤衣带渐宽:指人因忧愁而消瘦。

⑥新书:新写的信。

赏析此词写的是一个“愁”字。

为何而愁?乍看是秋风冷月触动了离人的乡愁。

秋风、明月是容易触发乡愁的,不过读完全词才知道几乎被词人瞒过,原来激发词客乡愁的,并非秋风明月,而是思妻之愁。

其愁若何?答曰:”有客抱衾愁不寐“ 。

“羁舍留连”、“梦断魂销”、“衣带渐宽”,都是写愁,但都不如“抱衾不寐”深刻形象。

“有客抱衾愁不寐,那堪玉漏长如岁。

”中“长如岁”三字又生动地表现出词人对与妻子相见的期盼,怨时间过得太慢。

“梦断魂销,一枕相思泪。

”这里用“相思泪”来抒写思妻之情。

“衣带渐宽无别意,新书报我添憔悴。

”此句尤为抒写了羁旅思妻的感伤情怀,为相思而憔悴消瘦。

“新书报我添憔悴”,妻子近日来信,说她因思“我”而一天比一天憔悴!说月能“冷透人衣袂”,说“玉漏长如岁”,是无理的,但却合情。

另有龙注引简文帝诗,仅出“衣带宽”意,没有联系两句词的上下文意笺释。

《蝶恋花·昨夜秋风来万里》鉴赏

《蝶恋花·昨夜秋风来万里》鉴赏

《蝶恋花·昨夜秋风来万里》鉴赏蝶恋花·昨夜秋风来万里朝代:宋代作者:苏轼原文:昨夜秋风来万里。

月上屏帏,冷透人衣袂。

有客抱衾愁不寐。

那堪玉漏长如岁。

羁舍留连归计未。

梦断魂销,一枕相思泪。

衣带渐宽无别意。

新书报我添憔悴。

译文昨夜的秋风好似来自万里之外的家乡。

月亮攀上了寝息之所的帷帐,冷气透入人的衣袖。

在异乡作客的我抱着被子愁得睡不着觉。

更哪能忍受漏壶一滴滴的声音,越发觉得长夜漫漫。

寄居他乡回家的日子遥遥无期。

梦里醒来凄绝伤神,一觉醒来满面都是相思的泪水。

衣带渐渐宽松,不为别的什么。

只为新到的书信,又平添了许多憔悴。

注释①屏帏:屏,屏风;帏,床帐。

②衣袂:衣袖。

③衾:被子。

④玉漏:古代计时器。

长如岁:度夜如年。

⑤衣带渐宽:指人因忧愁而消瘦。

⑥新书:新写的.信。

赏析此词写的是一个“愁”字。

其愁若何?答曰:”有客抱衾愁不寐“ 。

“羁舍留连”、“梦断魂销”、“衣带渐宽”,都是写愁,但都不如“抱衾不寐”深刻形象。

“有客抱衾愁不寐,那堪玉漏长如岁。

”中“长如岁”三字又生动地表现出词人对与妻子相见的期盼,怨时间过得太慢。

“梦断魂销,一枕相思泪。

”这里用“相思泪”来抒写思妻之情。

“衣带渐宽无别意,新书报我添憔悴。

”此句尤为抒写了羁旅思妻的感伤情怀,为相思而憔悴消瘦。

“新书报我添憔悴”,妻子近日来信,说她因思“我”而一天比一天憔悴!说月能“冷透人衣袂”,说“玉漏长如岁”,是无理的,但却合情。

另有龙注引简文帝诗,仅出“衣带宽”意,没有联系两句词的上下文意笺释。

按此处词意当从柳永词“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”(《凤栖梧》)中脱化而出,况且,“衣带渐宽”、“憔悴”等字面也有关连。

月冷、夜长,用今天美学术语来解释,是一种移情作用。

文学大家其风格是多样化的。

苏轼写豪放词,亦间写婉约词,此词风格即属于后者。

创作背景此词《总案》与《编年录》失载,朱本、龙本未编年。

考公凡秋中为客者七,惟元丰八年乙丑(1085)由常州赴登州,九月经楚州遇大风一次,最与此词相符。

蝶恋花苏轼原文及翻译

蝶恋花苏轼原文及翻译

蝶恋花苏轼原文及翻译蝶恋花苏轼原文及翻译蝶恋花是一首描写春景的清新婉丽之作。

下面就随小编一起去阅读蝶恋花苏轼原文及翻译,相信能带给大家启发。

蝶恋花的原文花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少。

天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄。

多情却被无情恼。

蝶恋花的翻译春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。

燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。

柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,怛不要担心,到处都可见茂盛的芳草。

围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。

慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的.少女所伤害。

蝶恋花的鉴赏:苏轼在杭州曾收一侍女名朝云,后收为妾,侍奉苏轼二十三年。

朝云美丽贤惠,长于歌舞,陪伴苏轼颠沛流离,沉浮官场,历经无数艰难,承受无数打击,是苏轼至亲至爱的患难伴侣。

在惠州,一日,苏轼与朝云闲坐,“时青女初至,落木萧萧,凄然有悲秋之意。

”于是,苏轼请朝云歌唱《蝶恋花》词。

朝云唱了几句,忽然歌喉哽咽,满目噙泪,苏轼问其故,答曰:“奴所不能歌的是‘枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草’也。

”说罢禁不住潸然泪下,泣不成声,自此,朝云终日惆怅,不久抱病而终。

真正是:一曲伤春词,肠断多情女。

此后,苏轼亦郁郁寡欢,终生不再听唱此词。

就是这首《蝶恋花春景》。

这首词的上阕重在伤春。

春花凋零,残红落地,青杏初现。

春燕在绿水环绕的人家低飞。

柳絮飘飘流落远方,哪里是它栖身的芳草呢?一切只是正在逝去的春景;心中唤起的却是年华流逝伤春之情。

想到和苏东坡流浪漂泊,朝云怎不伤心落泪,难抑悲情?苏轼却笑曰:“吾正悲秋,而汝又伤春矣”。

悲秋伤春同样反映出深沉的时间忧患的恐惧,联系苏轼作词时的背景,可体会到苏轼当时壮志难酬,对时间流逝的叹惋;历经磨难,如同那残红败絮,朝云悲凉甚至于绝望的心境可以想见。

下阕重在伤情。

苏轼巧妙地抓住生活中的一个细节,创作了一幕富含理趣的悲喜剧。

《蝶恋花》翻译与赏析

《蝶恋花》翻译与赏析

《蝶恋花》翻译与赏析《蝶恋花》翻译与赏析《蝶恋花》翻译与赏析朝代:宋代作者:柳永伫倚危楼风细细。

望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里。

无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉。

对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔。

为伊消得人憔悴。

【译文】我伫立在高楼上,细细春风迎面吹来,极目远望,不尽的愁思,黯黯然弥漫天际。

夕阳斜照,草色蒙蒙,谁能理解我默默凭倚栏杆的心意?本想尽情放纵喝个一醉方休。

当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐反而毫无兴味。

我日渐消瘦也不觉得懊悔,为了你我情愿一身憔悴。

【注释】⑴伫(zhù)倚危楼:长时间倚靠在高楼的栏杆上。

伫,久立。

危楼,高楼。

⑵望极:极目远望。

⑶黯黯(ànàn):心情沮丧忧愁。

生天际:从遥远无边的天际升起。

⑷烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。

⑸会:理解。

阑:同“栏”。

⑹拟把:打算。

疏狂:狂放不羁。

⑺对酒当歌:语出曹操《短歌行》“ 对酒当歌,人生几何”。

当:与"对"意同。

⑻强(qiǎng)乐:勉强欢笑。

强,勉强。

⑼衣带渐宽:指人逐渐消瘦。

语本《古诗十九首》:“相去日已远,衣带日已缓”。

⑽消得:值得。

【赏析】这是一首怀人之作。

词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。

上片写登楼伫望情景。

以细风、草色、烟光、残阳几个关合着相思离愁的意象,组成一幅黄昏春望图。

上片以“春愁”为核心多层次地描摹春愁之景,春愁之态,笔意婉约。

下片抒情,直抒胸臆,写词人情深志坚。

“拟把”、“强乐”三句辞意顿折,写词人欲借疏狂之歌呼,陶然之酣醉,谋求醉而忘忧,歌而暂欢,以摆脱春愁之压抑和纠缠,却落得个“还无味”的无聊和空虚,可见其春愁之浓深、刻骨,竟无法排遣。

最后揭明词人对待“春愁”的果决态度:“终不悔”。

“为伊”,方始画龙点晴地道破春愁难遣,为春愁憔悴无悔的隐秘:为了她——那“盈盈仙子”(《曲玉管》)的坚贞情爱,我亦值得憔悴、瘦损,以生命相托!语直情切,挟带着市民式的激情,真是荡气回肠。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

苏轼古诗词《蝶恋花·昨夜秋风来万里》原
文译文赏析
《蝶恋花·昨夜秋风来万里》
宋代:苏轼
昨夜秋风来万里。

月上屏帏,冷透人衣袂。

有客抱衾愁不寐。

那堪玉漏长如岁。

羁舍留连归计未。

梦断魂销,一枕相思泪。

衣带渐宽无别意。

新书报我添憔悴。

【译文】
昨夜的秋风好似来自万里之外的家乡。

月亮攀上了寝息之所的帷帐,冷气透入人的衣袖。

在异乡作客的我抱着被子愁得睡不着觉。

更哪能忍受漏壶一滴滴的声音,越发觉得长夜漫漫。

寄居他乡回家的日子遥遥无期。

梦里醒来凄绝伤神,一觉醒来满面都是相思的泪水。

衣带渐渐宽松,不为别的什么。

只为新
到的书信,又平添了许多憔悴。

【赏析】
此词写的是一个“愁”字。

为何而愁?乍看是秋风冷月触动了离人的乡愁。

秋风、明月是容易触发乡愁的,不过读完全词才知道几乎被词人瞒过,原来激发词客乡愁的,并非秋风明月,而是思妻之愁。

其愁若何?答曰:”有客抱衾愁不寐“。

“羁舍留连”、“梦断魂销”、“衣带渐宽”,都是写愁,但都不如“抱衾不寐”深刻形象。

“有客抱衾愁不寐,那堪玉漏长如岁。

”中“长如岁”三字又生动地表现出词人对与妻子相见的期盼,怨时间过得太慢。

“梦断魂销,一枕相思泪。

”这里用“相思泪”来抒写思妻之情。

“衣带渐宽无别意,新书报我添憔悴。

”此句尤为抒写了羁旅思妻的感伤情怀,为相思而憔悴消瘦。

“新书报我添憔悴”,妻子近日来信,说她因思“我”而一天比一天憔悴!说月能“冷透人衣袂”,说“玉漏长如岁”,是无理的,但却合情。

另有龙注引简文帝诗,仅出“衣带宽”意,没有联系两句词的上下文意笺释。

按此处词意当从柳永词“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”(《凤栖梧》)中脱化而出,况且,“衣带渐宽”、“憔悴”等字面也有关连。

月冷、夜长,用今天美学术语来解释,是一种移情作用。

文学大家其风格是多样化的。

苏轼写豪放词,亦间写婉约词,此词风格即属于后者。

扩展阅读:苏轼轶事之应考趣闻
宋仁宗嘉佑二年,苏轼以一篇《刑赏忠厚之至论》的论文得到考官梅尧臣的赏识,并推荐给主试官欧阳修。

欧阳修亦十分赞赏,欲拔擢为第一,但又怕该文为自己的门生曾巩所作,为了避嫌,列为第二。

结果试卷拆封后才发现该文为苏轼所作。

到了礼部复试时,苏轼再以《春秋对义》取为第一。

关于《刑赏忠厚之至论》中的内容:“皋陶曰杀之三,尧曰宥之三”,当时考官皆不知其典故,欧阳脩问苏轼出于何典。

苏轼回答在《三国志·孔融传》中。

欧阳修翻查后仍找不到,苏轼答:“曹操灭袁绍,以绍子袁熙妻甄宓赐子曹丕。

孔融云:‘即周武王伐纣以妲己赐周公’。

操惊,问出于何典,融答:‘以今度之,想当然耳’。

”欧阳修听毕恍然大悟。

相关文档
最新文档