文言文翻译复习方法

合集下载

如何学会翻译文言文的方法?

如何学会翻译文言文的方法?

如何学会翻译文言文的方法?一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中准确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词实行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文实行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思实行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、具体步骤——翻译“六字法”留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,能够保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就能够保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

2、“换”:①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。

翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。

07 找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题,满分攻略

07 找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题,满分攻略

【2025高考一轮复习考点专题精讲】第二部分古代诗文阅读文言文阅读找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题满分攻略教学目标掌握文言句子翻译题的解题技巧与方法教学重点依据两原则,掌握翻译“六方法”教学难点掌握答题方法,熟练准确解答此类题目教学过程【文言翻译·考势微解】“理解并翻译文中的句子”,就是在理解文言文句子的基础上将其翻译成现代汉语。

文言文翻译,以直译为主,要求做到“信”“达”“雅”。

“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一句子在文中的意思;二是能理解句子内部以及分句间的逻辑关系;三是能理解句子的内涵和深层含意。

要做好文言文翻译题,需注意翻译的重点和翻译的方法。

【文言翻译·真题体验】【2024年文言文翻译题】(2024年新高考1卷)13. 把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。

(2)李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。

其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。

【答案】(1)我愿意亲自率领一支队伍,到兰干山南面去分散单于的兵力,不让他全力对付贰师将军的军队。

(2)李陵说“我是想找一个适当的机会来报答汉朝”,只不过是见到苏武义举感到惭愧而找的借口。

他的背叛,本来就不是司马迁所能文饰的。

【解析】得分点:(1)“当”,主持,引申为率领;“专”,专门,可意译为“全力”;“乡”,同“向”,朝着某个方向前进,引申为对付。

(2)“得当”,适当的机会;“愧”,感到惭愧;“文”,文饰,掩饰。

(2024年新高考2卷)13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?(2)却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。

【答案】:(1)我访求先生们好几年了,先生们都逃避我,现在先生们为何自愿跟随我儿交游呢?(2)撤回军队,不去侵犯魏国领土,是因为秦军尊重段干木操行贤良,推崇魏文侯的礼义。

文言文翻译

文言文翻译

例2:"先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之 先生之说 诚可谓苦药良针矣,然犹未达 微趣也 人各有志, 不同. 微趣也.人各有志,所规不同."
这句话的难点是这样几个词: 这句话的难点是这样几个词:"说",应译为"话"或 应译为" 教诲" 在句中是"切中" 切合" "教诲";"达"在句中是"切中","切合"或"理解明白 意思; 在句中是谦词, 微小的" 卑微的" 意思;"微"在句中是谦词,指"微小的","卑微的"." 在句中应解为"志趣" 情趣" 志向" 在句中应解为"志趣","情趣","志向"等;"规",在句 中的意思是"规划","考虑","打算"等. 中的意思是"规划" 考虑" 打算"
文言文翻译 复习方法指导
学习目标
1,掌握文言文翻译的标准 , 2,学会文言文翻译 的方法 , 3,进行50题以上的文言句子翻译 ,进行 题以上的文言句子翻译
一,理解《考试说明》的文言文阅读具体能力要求 理解《考试说明》
1,理解常见实词在文中的含义 2,了解常见文言虚词在文中的用法 3,理解并翻译文中的句子 4,筛选文中的信息 5,归纳内容要点,概括中心意思 归纳内容要点, 6,分析概括作者在文中的观点态度
3,注意文言文中的固定句式
例1:其李将军之谓也. :其李将军之谓也. 译:这大概说的是李将军吧. 这大概说的是李将军吧. 例2:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? :如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 译:现在人家是刀和砧板,我们是上面的鱼和肉,(正处 现在人家是刀和砧板,我们是上面的鱼和肉,(正处 ,( 在被宰割的地位),还告辞什么呢? ),还告辞什么呢 在被宰割的地位),还告辞什么呢?

高考语文文言文翻译的五种方法

高考语文文言文翻译的五种方法

高考语文文言文翻译的五种方法学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。

对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。

文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种方法。

【增补法】文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。

文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。

文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。

特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是(“左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

【调换法】文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。

如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。

【留借法】“留”即保留原文不用翻译。

翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。

如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。

“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。

文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。

高考复习文言文翻译六招

高考复习文言文翻译六招


1、战于长勺。(《左传曹刿 论战》)(地名)
2、侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死 节之臣,愿陛下亲之信之。(《出师表》) (官名) 3、二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百 人。(《陈涉起义》)(年号。秦朝的第 二代皇帝胡亥)

1、率妻子来此绝境。
2、假舟楫者,非能水也,而绝江河。 3、颁白者不负戴于道路矣。
译文:我不敢顾惜自己,实在是遗憾没有尽到职责,因 此使朝廷蒙受耻辱。
3、左右承事者,皆语以目。
译文:他身边跟随的奉命办事的人,都用眼睛给他示意。
4、虽陈黄金百镒于前,勿顾也,其颠如此。
译文:即使将百镒黄金陈放在他的面前,他也不屑一顾,他 就癫狂到这样的程度。
文言文阅读(口诀:务求甚解,又不求甚解)
4、 独乐乐,与人乐乐,孰乐?
译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣 赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?
一鼓作气,再而衰,三而竭。
↓ ↓





游学青、徐、并、冀之间,与交者多异之。(07年上海卷) 于 触草木, 尽死。(《捕蛇者说》)(省主语) 蛇 草木
昔者,耻吾君于诸侯也。
父母之爱子,则为之计深远。 夫战,勇气也。

吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓促一且之用也。 (07年辽宁卷) 译文:我从前克制忍耐不杀它(的原因), 是因为它在意外、紧急的时候可能有用。
1、大王来何操 ?
译文:大王来带着什么(东西)? 译文:古时的人没有欺我。

2、.古之人不余欺也。(《石钟山记》) 3、竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。 (2006年江西卷)
翻译原则(第23课)
一 信 :忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

文言文翻译的十种方法和口决

文言文翻译的十种方法和口决

文言文阅读难?其实只要找对方法,晦涩难啃的文言文一样可以顺利被拿下。

老师们精心整理了文言文翻译的十种方法和口诀,还不快快拿去!首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。

剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。

接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧。

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。

众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。

其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文。

指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。

最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。

一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。

这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。

作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。

第一遍能懂六七成即可。

往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。

应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。

所以大可不必因此而紧张。

第二步:细读题目。

在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成。

文言文翻译的考查要点以及复习备考建议

文言文翻译的考查要点以及复习备考建议

文言文翻译的考查要点以及复习备考建议高考文言文翻译是考查学生翻译文言句子的能力。

翻译要结合语句所在语境,整体把握大意,注意关键词的落实翻译,此外要关注是否有特殊语法现象,比如活用,通假,特殊句式等。

以2019年高考语文全国一卷文言文翻译题为例,把握此题考查的要点翻译题(1):乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。

”参考翻译:于是说贾谊坏话道:“洛阳之人,年轻学浅,一味想独揽大权,使事情变得复杂纷乱”。

本题的关键点有,“短”和“擅权”。

“短”翻译为:说坏话、污蔑、中伤、谗言、诬告、诋毁、诽谤都是可以的。

翻译为数落、揭短、控诉、投诉、贬低、批评则不可。

“擅权”翻译为:独揽大权、占有权力、专权、弄权;或以“擅”组词、组句,构成“擅自……权力”,如,擅自行使权力、擅自掌控权力、擅自使用权力、擅自搬弄权力,均可。

翻译为擅夺权力、抢夺权利、夺取政权,不可。

因为专权和夺权性质程度所区别。

大意理解方面,表达出这段话是由他人来说贾谊坏话,认为贾谊年轻学浅就想占有权力,会造成事情纷乱这三方面意思,即可。

表达出这段话由他人所说,话语内容符合文意,酌情给分,与文意相反,则不可。

翻译题(2):贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。

参考翻译:贾生屡次上奏,说诸侯封地有的接连数郡,不合古代制度,可以逐渐削减其封地。

本题的关键点有“数上疏”与“稍”。

“数上疏”,翻译为屡次上奏、数次上疏、无数次上书、多次上谏、几次进谏、连续上言、不断上疏等,均可。

翻译为数落皇上的疏忽、多次疏通、多次被皇上疏远、数一数上书等则不可。

“稍”,翻译为逐渐、渐渐、慢慢。

翻译为稍微、稍稍、稍加、稍后、略微、酌情、适当等,则不可。

大意理解方面,体现出“诸侯封地多”“不合古代制度”“可以削减”之意,即可。

其实,文言文阅读本身就是一个翻译的过程,尤其单独设置了翻译试题,分值达10分,可见考查的力度之大。

主要考查点还是在文言实词的考信,翻译时一定要“信”,也就是准确,要求译文准确地表达原文地意思,不歪曲、不遗漏、也不随意增减意思,也不“走样”,严格按照原文字句一一译出;在难于直译时意译为辅,也是按照原文的大意来翻译。

2023届高考语文复习:文言文翻译方法(留删换,调补贯)

2023届高考语文复习:文言文翻译方法(留删换,调补贯)

翻译划线句子
1、永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓乘小船绝 湘水, ①中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常, 其侣曰:“②汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千 钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不应,摇其 首。有顷,益怠;已济者,立岸上呼且号曰:“③汝 愚之甚!蔽之甚!且死,何以货为?”又摇其首,遂 溺死。
2023届高考语文复习
原文:岂曰无衣,与子同袍。 翻译:你不是一个人在战斗。
原文:北方有璧人,玉容难自弃。
厌彼尘俗众,绝世而独立。
翻译:我只想做个安静的美男子。
原文:城中戏一场,山民笑断肠。 翻译:城里人真会玩。
原文:一言难尽意,三令作五申。 翻译:重要的事说三遍。
原文:天高地阔,欲往观之。 翻译:世界那么大,我想去看看。
对于原文中省略的成分(主语,宾语,
介词),可根据现代汉语的词语和语 法将其补充出来。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆 1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。
翻译下列句子:
借代:代指平民百姓 1.臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
2、管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我 为愚,知时有利不利也。①吾尝三仕而见逐于君,鲍 叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我 者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。②天下不多 管仲之贤而多鲍叔能知人也。
翻译下列句子:
委婉:指地位尊贵人物的死
1.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢?
(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意 不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委 婉。翻译时应还原其本来的意思。

初中语文文言文翻译技巧(含学习方法技巧、例题示范教学方法)

初中语文文言文翻译技巧(含学习方法技巧、例题示范教学方法)

初中语文文言文翻译技巧第一篇范文文言文是初中语文教学的重要组成部分,对于学生来说,掌握文言文翻译技巧是至关重要的。

本文将从以下几个方面探讨初中语文文言文翻译技巧。

一、了解文言文的特点文言文是古代汉语的书面语形式,其特点是简练、含蓄、典雅。

要翻译好文言文,首先要了解其特点,才能准确传达其意义。

1.简练:文言文用词简洁,一个字往往代表现代汉语中的一个词甚至多个词。

因此,在翻译时要根据上下文准确理解字义。

2.含蓄:文言文表达往往含蓄而委婉,需要译者充分理解文化背景,恰当表达其含义。

3.典雅:文言文语言典雅,使用了很多修辞手法,如对偶、排比、夸张等。

翻译时要注意保持原文的风格和修辞效果。

二、掌握翻译原则翻译文言文时,应遵循以下原则:1.忠实于原文:翻译要准确传达原文的意义,不添加个人理解,不随意删减或增补。

2.符合现代汉语表达习惯:翻译时要考虑目标读者的接受程度,尽量用现代汉语表达,同时保持原文的风格。

3.保持原文的逻辑结构:翻译时要保持原文的句子结构和逻辑关系,使译文通顺、符合逻辑。

三、翻译方法与技巧1.直译:对于可以直接对应翻译的词语和句子,采用直译的方法,确保翻译准确。

2.意译:对于无法直接对应翻译的词语和句子,根据上下文意进行意译,使译文通顺。

3.留白:对于原文中含糊不清或有意留下的空白,可以适当留白,不必强求翻译。

4.注释:对于一些特殊用法或历史文化背景深厚的词语,可以在译文后加注释,帮助读者理解。

四、实例分析以下是一个文言文句子的翻译实例:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:此句中,“学而时习之”是一个完整的意群,表示学习的动作和方式;“不亦说乎”是反问句,表达肯定的意思。

翻译:孔子说:“学习并且经常温习,不也令人高兴吗?”通过以上实例,我们可以看到翻译文言文时,要根据上下文理解原文的意义,同时注意保持原文的风格和修辞效果。

五、结语文言文翻译是初中语文教学中的重要环节,掌握翻译技巧对于学生来说至关重要。

文言文专题复习之九---翻译得分技巧

文言文专题复习之九---翻译得分技巧

2011-2-16
14
2、留(保留法) 保留法)
保留古今意义完全相同的专 国号、年号 有名词,如国号 年号 帝 国号 年号、帝 官名、地名 人名、朝 号、官名 地名 人名 朝 官名 地名、人名 代名、器物名 书名、度量 器物名、书名 代名 器物名 书名 度量 衡单位等。 衡单位
2011-2-16 15
2011-2-16 24
6、调(调位法) 调位法)
由于古今语法的演变, 由于古今语法的演变,有的句型 表达方式有所不同,翻译时, 表达方式有所不同,翻译时,应 按现代汉语的语法习惯及时调整。 按现代汉语的语法习惯及时调整。 包括:主谓倒装、宾语前置、 包括:主谓倒装、宾语前置、定 语后置、状语后置等。 语后置、状语后置等。
文言文专题复习之九---文言文专题复习之九----
文言文翻译得分技巧
一、文言文翻译的标准
信:
就是准确, 就是准确,即译文要准确表达 准确 原文的意思,要忠实于原文, 原文的意思,要忠实于原文,不歪 不遗漏、不增译。 曲、不遗漏、不增译。
就是畅达,即译文明白晓畅,符合 就是畅达,即译文明白晓畅, 畅达 达: 现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 现代汉语的表达要求和习惯,无语病。
2011-2-16 20
例8:师道之不传也久矣。 :师道之不传也久矣。 \ \ 译文:从师的风尚不流传很久了。
“也”:表句中停顿的语气,无实义 也 表句中停顿的语气,
“之”:插入主谓间,取消独立 之 插入主谓间, 性
例9:原庄宗之所以得天下,与 :原庄宗之所以得天下, \ 其所以失之者,可以知之矣。 其所以失之者,可以知之矣。 译文:推究庄宗得天下和他失天下的 原因,就可以知道这个(道理)了。
(招降张世杰

高考文言文翻译的五种方法

高考文言文翻译的五种方法

高考文言文翻译的五种方法学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。

对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正驾驭了文言文学问的重要标记。

文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种方法。

【增补法】文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。

文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。

文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时假如不增补齐全,意义就不太明确。

特殊是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,干脆译出来,让人觉得稀里糊涂,可是增补后的句子应当是(“左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

【调换法】文言文中很多句子结构和现代汉语语序不同,常常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),假如原封不动地依据原句依次翻译出来,意思就模糊不清。

如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。

【留借法】“留”即保留原文不用翻译。

翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专出名称干脆留用,不用翻译。

如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。

“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。

文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄予所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。

小古文文言文翻译技巧

小古文文言文翻译技巧

古文,中华文明之瑰宝,流传千古,韵味悠长。

然今之人,读古文者,往往望文生义,难以领略其真谛。

故翻译古文,实为传承文化,弘扬国粹之重任。

兹论小古文文言文翻译技巧,以助后来者一臂之力。

一、字义辨析古文之字,多含多重意义,故翻译时,需辨析字义,方可准确传达原文之意。

如“焉”,古义为“于之”,今义为“哪里”。

又如“何”,古义为“什么”,今义为“多么”。

翻译时,应根据上下文语境,选择恰当的字义。

二、句式转换古文句式,与今文不同,翻译时需进行转换,使语句通顺,易于理解。

如古文中的判断句“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎’”,翻译时,可转换为“孔子说:‘学习并且按时复习,不是很愉快吗?’”。

又如古文中的倒装句“吾欲之南海”,翻译时,可转换为“我想去南海”。

三、修辞手法古文常用修辞手法,如比喻、夸张、对偶等,翻译时需保留这些手法,以体现古文的韵味。

如“黄河之水天上来,奔流到海不复回”,翻译时,可保留比喻手法,译为“黄河的水仿佛从天上流下来,奔腾到大海就不再回流”。

四、文化背景古文所蕴含的文化背景,是理解古文的关键。

翻译时,需了解古文中的文化元素,如地理、历史、风俗等,以便准确传达原文之意。

如“吴楚东南坼,乾坤日夜浮”,翻译时,需了解吴楚地区地理特点,译为“吴楚之地在东南方向裂开,天地之间的景象日夜浮动”。

五、语气传达古文语气,富有感情色彩,翻译时需传达这种语气,使读者能够感受到原文的情感。

如“青青子衿,悠悠我心”,翻译时,可译为“青青的衣领,悠悠的我的心”,以传达出诗人对恋人的思念之情。

六、归纳总结翻译古文,需在以上五点的基础上,进行归纳总结,使全文翻译准确、流畅、富有韵味。

具体方法如下:1. 首先通读全文,了解文章大意。

2. 逐句翻译,注意字义、句式、修辞、文化背景、语气等方面的处理。

3. 检查全文,确保翻译准确、通顺、富有韵味。

总之,翻译小古文文言文,需耐心、细心,结合实际语境,灵活运用各种技巧,方能使古文焕发出新的生命力。

文言文及翻译技巧口诀

文言文及翻译技巧口诀

文言文示例:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译技巧口诀:一、直译为主,意译为辅。

二、字不离句,句不离篇。

三、词不离义,义不离境。

四、音译、意译相结合。

五、考究文化背景,把握时代特征。

具体翻译如下:孔子曰:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?有朋友从远方来,不是也很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,不是君子吗?”翻译技巧详解:一、直译为主,意译为辅。

此句中,“学而时习之”直译为“学习并且按时复习”,“有朋自远方来”直译为“有朋友从远方来”,“人不知而不愠”直译为“别人不了解自己,自己却不生气”。

这些直译保留了原文的语序和句式,使读者能更好地理解原文。

二、字不离句,句不离篇。

翻译时,要关注每个字在句中的含义,同时也要把握整个篇章的语境。

例如,“学而时习之”中的“而”字,在句中起到连接作用,翻译时应保留其连接功能。

三、词不离义,义不离境。

翻译时,要准确把握每个词的含义,同时也要关注其在语境中的具体含义。

如“不亦说乎”,这里的“说”字,在句中表达的是愉悦之情,翻译时应体现这一含义。

四、音译、意译相结合。

对于一些古汉语中的专有名词、地名、官职等,可采用音译的方法。

如“子曰”,直译为“孔子说”。

而对于一些表达抽象意义的词语,则可采用意译的方法。

如“不亦君子乎”,直译为“不是君子吗”,意译为“真是君子啊”。

五、考究文化背景,把握时代特征。

翻译时,要关注古汉语中的文化背景和时代特征,以便更好地传达原文的意义。

如“学而时习之”,在古代,学习被视为一种高尚的品质,因此翻译时应体现这一文化内涵。

总之,学习文言文,需掌握一定的翻译技巧。

通过以上口诀,希望能帮助学者在阅读文言文时,更好地理解其内涵,领略中华文化的博大精深。

高中语文2023高考文言文翻译专题复习(方法+练习)(附参考答案)

高中语文2023高考文言文翻译专题复习(方法+练习)(附参考答案)

高考语文文言文翻译专题复习一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出的省略成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语。

见渔人,乃大惊,问所从来。

(桃源中人)一见到捕鱼人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

2.增补原文省略的谓语。

一鼓作气,再而衰,三而竭。

第一次击鼓士气最盛,第二次(击鼓)士气会衰弱,第三次(击鼓)士气就会竭尽。

3.增补原文省略的宾语。

君与具来。

您和(他)一起来。

4.增补能使语义明了的关联词。

不治将益深。

(如果)不治疗就会更加深入。

二、删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

1.发语词“夫”等不译。

(例句加粗字)夫战,勇气也。

战斗,靠的是勇气。

2.倒装句标志“之”等不译。

(例句加粗字)孔子云:何陋之有?孔子说:有什么简陋的呢?3.无意义的语气助词等不译。

(例句加粗字)师道之不传也久矣。

从师学习的风尚已经很久不存在了。

三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

1.前置谓语后移的。

甚矣!汝之不惠。

你真是太不聪明了!(汝甚不惠!)2.后置定语前移。

群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

能当面指责我的过错的大臣、官吏和人民,受到上等赏赐。

(能面刺寡人之过之群臣吏民,受上赏。

)3.前置宾语后移。

何以战?凭什么战斗?(以何战?)4.介宾短语前移。

还自扬州。

从扬州回来。

(自扬州还。

)四、留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

1.人名、地名、年号等进行保留。

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

2.古今同义的字进行保留,多为名词。

皮之不存,毛将安傅?皮都不存在了,毛要附着在哪里呢?五、扩就是扩展,一般古代汉语中一个字就是现代汉语中的一个词,往往需要对每个字所表达的意思进行扩展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译
一、翻译的标准
信:译文准确,不歪曲,不遗漏,不随意增减内容
达:译文明白通顺,无语病,符合现代汉语表达习惯
雅:遣词造句讲究文笔优美、生动形象乃至传神
1.翻译标准的落实
(1)落实“信”的要求。

①要关注语境,做到以“直译”为主,“字字落实,一一对应”。

②要注意词类活用、古今异义、偏义复词等重要文言现象。

如:
例1:一狼径去,其一犬坐于前。

(《狼》)(名词活用作状语)
译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)像狗一样坐在屠者的面前。

例2:先帝不以臣卑鄙,狠自枉屈,三顾臣于草庐之中。

(《出师表》》(感情色彩发生变化) 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。

3注意修辞、用典等语句的翻译。

如:
例1:东西植松柏,左右种梧桐。

(《孔雀东南飞》(互文)
译:墓地四周栽种上松柏和梧桐。

例2:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

(《陈情表》
译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。

例3:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。

(《永遇乐京口北固亭怀古》)(用典)
译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果是只落得个北望敌军而惊慌失措。

(2)落实“达”的要求。

做到这一点,要特别注意文言文中的特殊句式,如判断句必须以“……是……”的方式来翻译,省略句必须将省略的成分补出,倒装句应翻译出符合现代汉语习惯的语序,而固定句式应有其固定的翻译方式等。

如:
例1:师者,所以传道受业解惑也。

(《师说》)(判断句)
译:老师,是用来传播道理,教授学业,解释疑难的。

例2:以其无礼于晋。

(《烛之武退秦师》)(状语后置句)
译:因为郑国对晋文公无礼。

例3:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》(固定句式)
译:现在人家好像是刀、砧板,正处在宰割的地位,我们好像是鱼肉,正处在被宰割的地位,还告辞什么呢?
(3)落实“雅”的要求。

在中学阶段,文言文翻译主要看准确理解和表达的能力,也就是以“直译”为主,对“雅”的要求不高。

2.文言文翻译速记口诀
文言翻译重直译,依境斟酌字词句;名词称谓不必译,被动省略译得出;现代词语替古义,倒装句式调语序;碰见虚词因句译,译句末尾看语气。

二、基本方法:以直译为主,以意译为辅
具体八法:
1.保留法
古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。

例:元和十年,予左迁九江郡司马。

(《琵琶行》)这里除了“予”“左迁”之外,都可保留
不译。

2.替换法
有些词,在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用现代汉语的说法去替换古代的说法。

例:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。

(《游褒禅山记》)“瑰”换成“珍贵”,“观”换成“景象”。

3.加字法
即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。

例:天下事有难易乎?(《为学》)“难”和“易”可用加字法翻译。

此句译成:天下的事情有困难和容易之分吗?
4.删略法
指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。

例:公将鼓之。

(《曹刿论战》)句中的“之”是个音节助词,可不译。

张良曰:“谨诺。

”(《鸿门宴》)句中的“谨”表谦称,可不译。

5.补充法
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文中省略的成分补充出来,使句意完整,然后再翻译。

例:不可,直不百步耳,是亦走也。

(《寡人之于国也》)这一句不但省略了主语,还省略了谓语,翻译时必须补出。

本句可译为:“不行,(那些人)只是没有(跑)百步罢了,但这也是逃跑呀。


6.调序法
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应先调整成合乎现代汉语规范的句序后再翻译。

例:以其无礼于晋,且贰于楚也。

(《烛之武退秦师》这是~个状语后置句,翻译时应该把状语调整到它们应在的位置上,可译为:“原因是郑国曾对晋文公无礼,并且依附于晋的同时又依附于楚。


7.拆分法
有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,这时翻译就要使用拆分法。

例:率妻子邑人来此绝境。

(《桃花源记》》语句中的“妻子”要使用拆分法,拆分成“妻子儿女”。

8.转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述使用了某种修辞格的词语。

例:雄州雾列,俊采星驰。

(《滕王阁序》)“雾”“星”都是比喻用法,要译为“像雾一样”“像星星一样”。

文言翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词。

全都理解,连贯一起,对待难句,则要心细。

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气。

力求做到,合情合理,词句之间,紧密联系。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照惯例。

“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你,省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气。

句子流畅,再行搁笔。

文言文翻译七个失分点
1.误译文言实词
失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。

二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。

2.误译文言虚词
失误原因:一是对文言虚词的用法掌握不牢。

二是缺乏根据语境辨析虚词用法与意义的能力。

如:“但坐观罗敷”中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系。

3.古今意义不对应
如古代兵法的“三十六计”中“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略,而不能译为“政策”。

因此要注意古今意义不对应,误用现代词语的现象。

4.语言不合规范
译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂;②风格不一致。

整体上看是严肃的书面语,而有的地方却用口头用语。

5.不辨感情色彩
如“游手之徒”,有明显的贬义,应译为“游手好闲的人”,不能泽为中性的“无业人员”。

6.误译原句语气
结合语境,把握住原文语气,方能保持原意的原汁原味。

不能把反问句翻译为陈述语气。

7.不懂文化常识
如对“踞”的翻译。

古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臂部坐在脚后跟上。

如果臀部抬起,上身挺直,这就叫“跟”。

故不能译为“站起来”。

相关文档
最新文档