英汉翻译复习题
英语翻译基础(英汉互译)-试卷29
英语翻译基础(英汉互译)-试卷29(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。
使用化石燃料(如石油、煤)或大面积砍伐森林,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。
这些气体所吸收的热能越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常。
虽然科学界对全球变暖的影响程度尚有歧见,但若人类对温室效应造成的危险置之不理,无异于玩火自焚。
为避免温室效应加剧,从个人角度来看我们可以做的就是降低对化石燃料的依赖、减少用电,并采取最不耗损自然资源的生活方式。
在政府这个层面,世界大部份的工业化国家,已在一九九七年所签定的京都议定书中,宣誓将做到气体排放减量。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Scientists and environmentalists are concerned about global warming. The use of fossil fuels such as petroleum and coal and the deforestation of large areas are the two major factors behind rising levels of "greenhouse gases" in the Earth" s atmosphere. As these gases retain more and more heat energy, the eventual results will be altered weather patterns, an increase in sea levels and o-cean temperatures, and disruptive climate changes that affect the habitats of plants, wildlife and humans. Although there is disagreement within the scientific community about the extent of global warming , humans would be playing with fire if we were to ignore the danger it poses . As individuals, we can reduce our reliance on fossil fuels, use less electricity and adopt lifestyles that minimize the use of natural resources. On the governmental level, most of the world" s industrialized nations have pledged to cut gas emissions under the Kyoto Protocol in 1997.)解析:3.城市中的绿洲走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。
英译汉句子翻译30分 每题3分
句子翻译题 30分〔每题3分〕1. He talked to the foreigner in hesitant English.他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。
2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。
4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government.他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以与种种的统计资料。
5. As the temperature increases, the volume of water bee greater.温度增高,水的体积就增大。
6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。
高考英语翻译专题训练-汉译英(整句)100题(含答案)
高考英语翻译专题训练-汉译英(整句)100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我把所有事实都告诉你,这样你可以自己作出判断。
(so that 引导目的状语从句) (汉译英)2.他精彩的演讲给所有的观众都留下了深刻的印象。
(impression)(汉译英)3.在上次旅行中,让我印象深刻的是当地的习俗.(用主语从句翻译)(汉译英)4.他从小就渴望加入NBA。
(long to do) (汉译英)5.请想想你怎样才能提升自己。
(reflect on) (汉译英)6.用金钱来衡量快乐是不对的。
(in terms of) (汉译英)7.父母应该参与到孩子的教育中来。
(involve… in…)(汉译英)8.我厌烦了他无休止的抱怨。
(be fed up with) (汉译英)9.老师经常告诉我们:朗读是学习语言的好方法。
(汉译英)10.由于身体问题,他不得不放弃游泳,开始学钢琴。
(汉译英)11.房子正在打扫呢,很快我们就可以入住。
(汉译英)12.谁在这儿负责?我想和他谈谈。
(汉译英)13.别担心!她不会让我们失望的。
(汉译英)14.如果你需要更多的信息,请毫不犹豫联系我。
(hesitate) (汉译英)15.我们从参观博物馆中受益匪浅,让我们更好地理解了如何保护野生动植物。
(So..., benefit)(汉译英)16.一部名著能让读者发现生命的部分意义从而能经得住时间的考验。
(enable)(汉译英)17.他的小说在世界范围赢得了大量的读者,其中大部分是年轻人。
(account, whom)(汉译英)18.那个被指控抢劫的罪犯后来证明是清白的。
(accuse)(汉译英)19.明天放假的消息不实。
(汉译英)20.显然,吸烟对我们的健康有害。
(汉译英)21.是我而不是他打算帮助你。
(汉译英)22.不幸的是,由于他的疾病,他无法继续他的研究。
《英汉翻译》练习题
英汉翻译期末练习题Part I: Phrase Translation01. white elephant无用而累赘的东西02. fond dream黄粱美梦03. happy medium 中庸之道04. narrow escape九死一生05. north, south, east, west东、南、西、北06. be at a loss不知所措07. supreme authority至高无上08. wet paint油漆未干09. No Thoroughfare禁止通行10. Employees Only顾客止步11. Please Tender Exact Fare恕不找零12. 20% Off八折优惠13. catch at shadows捕风捉影14. look for a needle in a haystack大海捞针15. between hammer and anvil腹背受敌16. white lie善意的谎话17. black sheep害群之马18. carry coals to Newcastle多此一举19. be fair and square光明正大20. share weal and woe患难与共21. the think tank智囊团22. personal remark人身攻击23. French leave不辞而别24. fish in the air水中捞月25. a castle in the air空中楼阁26. shed crocodile tears猫哭耗子27. play the lute to a cow对牛弹琴28. hen party妇女聚会Part II: Sentence Translation01. She needs to find somewhere to live.译:她需要找个住的地方。
02. My school runs a factory.译:我的学校办了一家工厂。
英汉翻译——考试题库及答案
回答错误!正确答案: D
交流思想是通过语言进行,而语言是交流思想的 。
收藏 A. 工具 B. 媒介 C. 手段 D. 物质
回答错误!正确答案: D
“力大如牛”用英语正确翻译为 as strong as a _______。
收藏 A. horse B. tiger C. cattle D. lion
回答错误!正确答案: A
译文中若出现词语不搭配的现象,就会产生_______。
收藏 A. 翻译症 B. 翻译病 C. 翻译腔 D. 翻译调
ห้องสมุดไป่ตู้
回答错误!正确答案: A
下列四种语言特点, _______不符合英语语言的实际情况。
收藏 A. 重形合 B. 多替代 C. 多物称词作主语 D. 多动态词语
回答错误!正确答案: D
英国语言学家 M.A.K.Halliday 提出构成语境的三要素中,"field of discours e"指_______。
下列说法中,正确的一项是 _________。
收藏 A. 在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。 B. 在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。 C. 在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。 D. 在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁 信而不顺”的主张。
收藏 A. 跨语言、跨社会 B. 跨语言、跨社会 C. 跨语言 D. 跨语言、跨文化、跨社会
高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)
高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我脑海中闪过一个念头,那就是我永不放弃。
(同位语从句;give up) (汉译英)2.她这个人就是爱忘事。
(typical) (汉译英)3.他意识到面无表情,没有手势或眼神交流的枯燥冗长的演讲是不受欢迎的。
(aware, receive)4.毫无疑问他的外貌并没有阻碍他在英语演讲比赛中的优异表现。
(interfere)5.目前Henry应当在巴黎。
(suppose)6.今天我演讲的主题是对西方人而言友谊意味着什么。
(focus)7.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并进一步提高我们的自主学习能力。
(doubt)8.每天饮食各种蔬果的人能保持健康。
(variety)9.老师们认为学生的卓越在于勤奋和持之以恒。
(lie)10.和别的假期活动相比,这次考试旨在敦促学生努力学习,让其意识到“学习如逆水行舟”。
(mean)11.虽然这份工作涉及到经常要公出,但他还是毫不犹豫地接受了。
(involve) 12.Mary一直努力学习,那就是为什么她能超过其他同学的原因。
(ahead of)13.经常锻炼,你会受益匪浅的。
(benefit)14.无论遇到什么苦难,我们希望这些鼓励案例能给你力量和决心。
(confront)15.好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃了整个世界。
(while)16.教师对学生所产生的影响对于学生的未来发展来说可能意味着成与败的区别。
(impact)17.这些保存完好的历史建筑让游客们流连忘返。
(reluctant)18.虽然妇女对社会的贡献有目共睹,但对妇女的歧视仍然存在,并可能持续很长的一段时间。
(obvious)19.正如歌中所唱,没有人可以随随便便成功。
英语英汉翻译经典例题[整理]
英语英汉翻译经典例题Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲.6. When both visitors had told their stories, Chou smileda little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员.7. Chinese Communist Party中国共产党8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言9. Several times on his trips to China, which he made asa guest of the Chinese Government, Bill's birthday occurred while he was in Beijing.以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了.10. ‘ This is for you,' Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“这是为你安排的.” 这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥时, 要靠轮渡托载火车横渡长江. 夜幕渐渐降临了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然间, 整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊.11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里, 安妮.曼斯匪尔德.沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子. 从这一天开始, 我的生活与以前迥然不同, 一想到这一点, 我就感到非常兴奋.12. On the afternoon of that eventful day, I stood on theporch, dumb, expectant.那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里.13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “ light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急, 一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去, 你的心也怦怦直跳,生怕出事. 我在开始受教育之前, 就像这样一条船, 只是没有罗盘, 没有测探绳, 也无法知道离海港有多远. “光明!给我光明!” 这就是发自我内心深处的无言的呼唤, 也就在这时候, 爱心的光芒照到了我的身上.14. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有个人握住了我的手, 于是我被抱了起来, 紧紧地抈在了她的怀里. 正是她来到我的身边, 将一切展切在我面前, 更重要的是, 是她将爱带给了我。
英译汉练习200题
英译汉200题1. 27个标成红色的题目,要重点复习. 建议先看英语,尝试翻译,然后掌握不熟悉的单词意思,只要大概意思相同即可2.其余173题也要尽量掌握。
比较简单记忆,容易突击消化.考试4题20分,尽量拿满分.重点掌握27个(必考2个):1. Wang Li’s(人名有可能变化,4月为:Tom’s) father has taught English here since he graduated from PekingUniversity.王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。
give this book to whoever comes first. 请把这本书给最先来的人。
it was late, they kept on working. 尽管已经很晚了,他们还在继续工作。
4. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。
5. Tom(人名有可能变化或Fred)was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。
and William have lived under the same roof for five years. 泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。
7. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
8. In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the studen ts’ test papers. 外语系用阅卷机给学生批卷。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。
中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。
任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。
两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。
我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。
中考英语专项练习英译汉(含解析)
中考英语专项练习英译汉(含解析)一、翻译1.英译汉:将下列短语翻译成中文。
(1)three times a week ________(2)help with housework________(3)stay up________(4)at least________(5)hardly ever________2.英译汉(1)go over(2)have a picnic(3)check one's email(4)see a movie3.将英语词组翻译成中文(1)have a piano lesson(2)in the park(3)stay at home alone(4)help with the housework4.将你看到的英文词组翻译成中文(1)get on well with sb.(2)choose…as…(3)be good at(4)work hard(5)ready to do sth.5.英译汉(1)by train(2)do some shopping(3)meet sb.at the station(4)spend all day6.No matter how hard your situation is, you had better not give up.7.英译汉(1)in pieces(2)sit down(3)be asleep(4)hurry out of8.A true friend reaches for your hand and touches your heart.9.英译汉(1)movie star(2)get to(3)go swimming(4)at the airport10.翻译句子Do you have any hobbies? If students don't have any interest exc ept school work,they may become boring people. And that can influence their studies.Studying without relaxing isn't good for health. ⑴We can't get go od grades if we have bad health. We should make use of our free time . We should do something we like. Some people like singing, taking photos and drawing pictures. Other people prefer collecting stamps,reading or s hopping. I have a few hobbies,but my favorite one is collecting stamps.⑵I like it best because I learn a lot from stamps.Some people collect stamps because they can make money from t he stamps. But I am just interested in collecting them and enjoy looking at them when I am free.⑶Collecting stamps is becoming more and more popular around t he world. I know an Australian boy and a French girl through the Internet. They all like collecting stamps. We show our stamps to each other on line. That is so cool.⑴________⑵________⑶________11.句子翻译。
英汉互译练习题
《英汉互译》期末复习材料句子翻译A. E-C1.The precision instrument must be kept free from dust.精密仪器必须防尘2.With old plaster-casting, the bone takes longer to knit and crippling effects from muscleinactivity result.现如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时肌肉不能活动,还会造成残废的后果。
3.The interpreter is a green hand. So, don't speak too fast.4.Television gives the American people a wide variety of programs from early morning untillate at night.5.This is about two and one-half times less than the actual circumference of about25,000 miles.6.Those who want nothing more than promotion and riches, do everything to curry favour withtheir superiors. They make such a spectacle of themselves that it makes one sick.7.Bullets were flying all over the place but the men in their bunkers remained calmand collected preparing to give the enemy a head-on blow.8.An older person may call a younger by his given name ,but the younger should never usethe given name of the older unless asked to do so.9.Let us have a good look at Fig .2 showing how heat makes objects expand.10.Some scientists don't find it possible for life to exist on this planet .11. A small old inn where you are given a warm welcome is a much nicer place to stay than alarge modern hotel where nobody smiles or does anything to help you.12.The man you've just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.13.What he said made my hair stand on end. I'll never go to the terrible cave again.14.I'm surprised that the bulky man got married with a bean-pole.15.I'm dog-tired.16.You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on theprogram; you'd better take your fingers out.17.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.18.His new motorcycle made him the envy of every boy in the neighborhood.19.The car in front of me stalled and I missed the green.20.He's a brain , who wouldn't be fooled into believing your story.B. C-E1.他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了。
高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)
高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我已经上了一年多的驾驶课了,仍然没有拿到驾照。
(现在完成进行时)(汉译英)2.在中国的中秋节期间,家人都聚在一起赏月。
(动词-ing形式作定语) (汉译英) 3.我们不允许在阅览室里大声说话。
(动词-ing形式作定语) (汉译英)4.在3月12日,传统的活动是植树。
(动词-ing形式作表语) (汉译英)5.我们昨晚看的那部电影非常感人。
(动词-ing形式作表语)(汉译英)6.这种词典是供大学生使用的。
(汉译英)7.维和人员在经历过摩擦与内战的地区监测和平进程,确保曾经的交战双方遵守协议。
(make sure)(汉译英)8.第二次世界大战给人类带来了许多恐怖事件,其中之一就是对平民的大规模轰炸。
(完全倒装句)(汉译英)9.难怪即使不是大多数,但也有许多中国领先的学者和科学家都是联大出身。
(It is no wonder that…)(汉译英)10.为了保护它们的教育和知识遗产,这三所大学在昆明合并为国立西南联合大学,亦称为“联大”。
(不定式作目的状语)(汉译英)11.现已确定,多接触春天清新的气息能治这种伴有虚弱乏力症状的病。
(determine)(汉译英)12.他刚冲下楼就踩到了香蕉皮,失去平衡摔倒在地,引起在场学生哄堂大笑。
(Hardly)(汉译英)13.听说国王已经宣太医了,正在缅怀过去美好时光的将军心里一块大石头落了地,这匹战马可是他生命中不可或缺的一部分啊。
(send)(汉译英)14.对沉浸在数字通讯里的人来说,很多社会规范根本没有意义。
(sense)(汉译英)15.袁隆平是中国最著名的科学家之一,他一生致力于农业。
(devote)(汉译英)16.他们是如何克服这个问题的还不得而知。
(overcome;unknown)(汉译英)17.他建议明年雇用更多的工人。
大学英汉互译试题及答案
大学英汉互译试题及答案一、翻译下列句子,将英文翻译成中文。
1. The novel was adapted into a movie.2. The company is committed to reducing its carbon footprint.3. The professor's lecture was both informative and engaging.4. The government has implemented new policies to combat climate change.5. The artist's work has been exhibited in several international galleries.二、翻译下列句子,将中文翻译成英文。
1. 这部小说被改编成了电影。
2. 该公司致力于减少其碳足迹。
3. 教授的讲座既富有信息量又引人入胜。
4. 政府实施了新的政策来对抗气候变化。
5. 这位艺术家的作品已在几个国际画廊展出。
三、段落翻译。
将以下英文段落翻译成中文。
The rise of digital technology has transformed the way we communicate, work, and live. It has opened up new opportunities for businesses to reach global markets and has also created a more connected world. However, it has also brought about challenges such as data privacy andcybersecurity.将以下中文段落翻译成英文。
随着数字技术的兴起,我们的沟通方式、工作方式和生活方式都发生了转变。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷25
英语翻译基础(英汉互译)-试卷25(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.中国认为,在当前的形势下,应该继续坚持和切实遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,并最终实现国际关系民主化和法制化,实现世界各国的共存共赢。
联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在。
为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合作的舞台,而非彼此指责的角斗场。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:China maintains that under the current situation, the purposes and principles of the UN Charter should be adhered to and earnestly abided by with a view to realizing democracy and rule of law in international relations and the coexistence and "win-win" of the world" s countries. The UN is a microcosm of our world. The hope of the world rests on a strong UN. To build a better future for mankind, it is incumbent upon us to first turn the UN into a forum of cooperation instead of a coliseum of recrimination.)解析:3.和平与发展是当今世界的两大主题。
英汉翻译期末试题及答案
英汉翻译期末试题及答案(一)一、将下列英文短语翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. figure out - 弄清楚,理解2. go over - 检查,复习3. pick up - 捡起,学会4. set up - 设立,组建5. run out of - 用完,耗尽二、将下列中文短语翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 引起注意 - attract attention2. 坚持不懈 - persevere3. 习惯于 - be accustomed to4. 取得进展 - make progress5. 与...保持联系 - keep in touch with三、将下列句子翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. She has been studying English for five years. - 她已经学习英语五年了。
2. They will arrive at the airport at 10 o'clock. - 他们将于十点钟到达机场。
3. My brother is interested in playing basketball. - 我兄弟对打篮球很感兴趣。
4. We need to buy some vegetables for dinner. - 我们需要买些蔬菜来做晚餐。
5. I can't find my keys. Have you seen them? - 我找不到我的钥匙了,你看见了吗?四、将下列句子翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 你昨天去哪里了?- Where did you go yesterday?2. 这本书是我的,不是你的。
- This book is mine, not yours.3. 我妈妈正在做饭。
- My mother is cooking.4. 你明天几点起床?- What time will you get up tomorrow?5. 我们需要更多的时间来完成这个项目。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷10.doc
英语翻译基础(英汉互译)-试卷10(总分:10. 00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:7,分数:10. 00)1.英译汉解析:2. A newspaper is much more than a business; it is an institution. It reflects and influences the life of a community; it may affect even wider destinies. It is, in its way, an instrument of government. It plays on the minds and consciences of man. It may educate, stimulate, assist, or it may do the opposite. It has, therefore, a moral as well as a material existence, and its character and influence are in the main determined by the balance of these two factors. It may make profitor power its first object, or it may conceive itself as fulfilling a higher and more exacting function. Character is a subtle affaire, and has many shades and sides. It is not a thing to be much talked about, but rather to be felt. It is the slow deposit of past actions and ideas. At the perils of its soul, a newspaper must see that the news it supplies is not tainted. Neither in what it gives, nor in what it does not give, nor in the mode of presentation, must the unclouded faceof truth suffer wrong. Comment is free, but facts are sacred. 〃 Propaganda, 〃 so called, by this means is hateful. The voice of opponents no less than that of friends has a right to be heard. Comment also is justly subject to a self-imposed restraint. It is well to be frank; it is even better to be fair. This is an ideal. Achievement in such matters is hardly given to man. Perhaps none of us can attain to it in the desirable measure. We can but try, ask pardon for shortcomings, and there leave the matter. One of the virtues, perhaps the chief virtue, of a newspaper is its independence. Whatever its position or character, it should have a soul of its own. That is the path of self-respect一it is also the path of success. And what a work it is! How multiform, how responsive to every need一and every incident of life! What illimitable possibilities of achievement and of excellence! To the man, whatever his place on the paper, nothing should satisfy short of the best. It is here that ability counts and that character counts, and it is on thesethat a newspaper, if it is to be worthy of its power and duty, must rely.(分数:2.00)正确答案:(正确答案:报纸不仅仅只具有商业性,还具有社会功能。
中考英语汉译英复习题带详细答案
中考英语汉译英复习题带详细答案汉译英是中考英语的常考题型,这要求学生掌握一定的重要的短语和句式。
小编为大家推荐了相关练习题,希望可以帮助到大家!汉译英复习题1.There will be a car show this weekend.(改为否定句)There_________ __________a car show this weekend.2.I need 40000 yuan to pay for the summer camp.(对划线部分提问)__________ __________money do you need to pay for the summer camp?3.I found it difficult to get to sleep in the night.(改写同义句)I found _______ ________ difficult to get to sleep in the night.4.你能告诉我怎样处理这些问题吗?Can you tell me how I can________ _______these problems?根据所给提示,完成句子。
每空一词,含缩略词。
5.There is a supermarket near his house. (用next week改写)There ________ ________ a supermarket near his house next week.6. My cousin went to America and bought the expensive handbag for $300.(同义句转换)My cousin went to America and ________ $300 ________ the expensive handbag.7. They will go home in five days. (对划线部分提问)________ ________ will they go home?8.他努力学习,以便于考试合格。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译复习题Roman jakobson三种翻译类型•语内翻译:指同一个语言当中用一些语言符号解释另一些语言符号。
(例如古文翻译成现代文)•语际翻译:两种语言之间的翻译。
用另一种语言的语言符号来解释一种语言的符号。
(英汉、汉英)•符际翻译:通过非语言的符号系统解释另一种语言符号或用语言符号解释非语言符号Alexsander traser tytler 论翻译的三项原则•译文应完全腹泻出原作的思想•译文的风格和笔调应与原文的性质相同•译文应和原作同样流畅第一章翻译的基础知识篇•If you say that someone has a skeleton in the closet, or in British English a skeleton in the cupboard, you mean that they are keeping secret a bad or embarrassing fact about themselves. 我昨天才听说他们家大儿子坐过两次牢。
真不知道他们家还有多少见不得人的事情。
(意译)•Dear Mark,New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion.Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry.The company will benefit from the enthusiasm and intelligence you’ve always shown, and I imagine that before long you’ll be moving the whole firm into the number-one position. [Version] 亲爱的马克:纽约终于有了位真正的销售(部)经理,祝贺你(的)又一次高升。
你所具有的市场营销知识(能力)使你在公司里出人头地,很可能在整个营销业中你也高人一筹。
你一贯表现出来的热情及聪明才智将会使你的公司受益匪浅,我想不久你就会使你的公司名列同行之首。
[Original]第二章翻译的理解篇•I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里(east)。
我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)1 专有名词先天性歧义1 A succulent desert catcus ...native to tropical and subtropical America.一种多沙漠仙人掌,...原产美洲热带、亚热带地区。
2. The majority of the population is of Indian and mixed descent, with monorities of Africa descent, East Indians, and others居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度人.3.The first permanent Anglo- American settlement was established in 1821.第一个永久定居点建立与1821年。
4.If the skin has become thoroughly wet or one has perspired a great deal, sunscreens should beapplied as often as every 30 to 60 minutes to maintain a reasonably high degree of effectiveness如果浑身湿透,或者大量排汗,应每隔30 分钟到60分钟涂用一次防晒油,以保持理想的防晒效果。
5.He was prominent in the ragged schools movement.他在推动贫民免费学校运动中表现出色。
•普通词语先天性歧义•普通词语结合后产生歧义•普通词语与专业术语的词易混淆5 典型词语的翻译6 语境下词语翻译1.The United States exhibits the qualities of an individual going through a nervous breakdown.美国表现了患神经衰弱症病人的症状。
2.Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors.有了这种突飞猛进的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。
3.He is always politically incorrect.他讲话总是不合时宜。
•That was not a very happy remark.那么说很不得体。
5.That is the bedroom I shared with John.那是我和汤姆的卧室。
6.The friendship Nancy and I shared with Kay is one of the legacies of my government service.我和南希与凯的友谊是当年我为政府服务的一个收获。
7.Roosevelt launched into a vast but impressionistic description of his plans for a world liberated from the fear of Nazi Germany.罗斯福滔滔不绝、大而化之地描绘了他为纳粹德国恐怖的世界所制定的蓝图。
翻译的理解篇-句法•2费解句:指某些词法句法不符合中国读者和译者思维模式、句法模式而导致难以理解和翻译。
•3修饰结构疑难句:修饰结构是导致句子复杂而难以翻译的句子。
• 4 多枝共干结构:对修饰语理解偏差而产生的歧义句。
•5晦涩长句:指原文中难度大、句子繁复、作者表达晦涩以及文化背景复杂的句子。
•He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay. (浓缩型思维)•他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
(展开型思维)•相似句:看上去相似,但意义却大相径庭的两个句子,这样的句子被称为相似句或形似句。
相似句对翻译的影响主要表现在以下8种类型上。
•You may as well take this. 你还是收下这个的好。
•You may take this as well. 你可以把这个也收下。
•He foolishly spoke. 他竟然开口说话,实在很不聪明。
•He spoke foolishly. 他把话讲得很不聪明。
1)语序•Anyhow, she works. 你还是收下这个的好。
•She works anyhow. 你可以把这个也收下。
•You may as well take this. 你还是收下这个为好。
•You may take this as well. 你可以把这个也收下。
•He foolishly spoke. 他竟然开口说话,实在很不聪明。
•He spoke foolishly. 他把话讲得很不聪明。
2)非限定动词•I regret to say that you’ll be held responsible.•遗憾的很,你要对此负责。
•I regret saying that you’d be held responsible.•真抱歉,我上次不该对你说,你要对此负责。
•They were engaged to carry out an important piece of research.•聘请他们来进行一项重要的研究项目。
•They were engaged in carrying out an important piece of research.•他们忙于进行一项重要的研究项目。
3)名词的数•An old car problem may arise. 可能又引起历来已久的汽车问题。
•An old cars problem may arise. 可能引起旧车(处理)的问题。
•She has an eye for antique furniture. 她对古代家具具有审美眼光。
•She has eyes only for antique furniture. 她只看古代家具。
•He is behind time. 他迟到了。
•He is behind the times. 他落伍了。
•His success is out of question. 他必成功。
•His success is out of the question. 他必失败。
•冠词5)形容词与副词•It has been raining continually for two days. 断断续续的下了两天雨。
•It has been raining continuously for two days. 雨不停地下了两天6)介词•I swear at him. 我诅咒他。
•I swear by him. 我极相信他。
•He has gone into business. 他经商去了。