全国外语翻译证书考试英语四级笔译样题
英语翻译证书笔试题及答案
英语翻译证书笔试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:______- 可持续发展:______- 人工智能:______- 一带一路:______- 网络安全:______2. 翻译下列句子中的划线部分:- 我们公司致力于研发新产品,以满足市场需求。
(研发):______ - 他是一位杰出的科学家,对科学界做出了巨大贡献。
(杰出的):______- 这个项目的成功实施,将对我们的经济发展产生积极影响。
(实施):______二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 将下列中文句子翻译成英文:- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便捷。
- 教育是提高一个国家整体素质的关键。
- 他决定放弃高薪的工作,去追求自己的梦想。
4. 将下列英文句子翻译成中文:- With the advancement of technology, our lives have become more and more convenient.- Education is the key to improving the overall quality of a nation.- He decided to give up his high-paying job to pursue hisdream.三、段落翻译(每题15分,共40分)5. 翻译下列段落:- 当今世界,全球化趋势日益明显。
各国之间的经济、文化交流日益频繁,这不仅促进了世界经济的发展,也丰富了人们的精神生活。
然而,全球化也带来了一些挑战,如文化冲突、环境问题等。
我们需要在全球化的过程中寻求平衡,以实现可持续发展。
6. 翻译下列段落:- In today's world, the trend of globalization is becoming increasingly apparent. The economic and cultural exchanges between countries are becoming more frequent, which not only promotes the development of the world economy but also enriches people's spiritual lives. However, globalization has also brought some challenges, such as cultural conflicts and environmental issues. We need to seek balance in the process of globalization to achieve sustainable development.四、翻译技巧简述(每题10分,共10分)7. 简述翻译中的“直译”与“意译”的区别。
全国外语翻译证书英语四级笔译考试 章节题库(单句翻译A节(英译汉))【圣才出品】
第1章单句翻译A节(英译汉)◆经济类1. As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past two decades.【参考译文】中国作为世界上最具活力的经济区域,在过去20年里以其显著的成就吸引了全球的广泛注意。
2. Opportunities for foreign investment will expand as China undertakes economic reforms and creates financial markets.【参考译文】中国正在进行经济体制改革并创建金融市场,这些都将给海外投资者提供更多机会。
3. China is embarking on an extraordinary new stage of its economic and industrial development.【参考译文】中国已经进入了一个全新的经济和工业发展的阶段。
4. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow.【参考译文】中国会继续依靠获利颇丰的出口市场来赚取外汇以发展经济。
5. For the first time ever, China is allowing eligible foreign banks to provide Renminbi services to domestic enterprises.【参考译文】中国首次允许有资格的外国银行对国内企业提供人民币业务。
6. The towering skyscrapers are signs of Shanghai’s prosperity and the magnets that attract both local and foreign talent to converge on the metropolis.【参考译文】高耸的摩天大楼代表上海的经济繁荣,吸引国内外人才汇集此地大显身手。
四级翻译真题及答案
四级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的`儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
「四级翻译参考答案」In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for improving educational facilities in rural areas and strengthening rural compulsory education in the Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities and purchase books, so that more than 160,000 primary and secondary schools benefit from it.These funds are also used to purchase musical instruments and painting equipments.Now children in rural and mountainous areas can learn music and painting like those children in coastal cities.Some students who transferred to the city schools in order to receive a better education now get back to the localrural schools.。
翻译四级笔译模拟题(2) %
全国外语翻译证书考试英语四级笔译考试模拟题(二)考试时间:150分钟Part One Sentence TranslationSection ATranslate the following sentences from English to Chinese.1.In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can besubmitted to arbitration.协议无法达成共识,一味争吵这个案件只能提交仲裁。
2.All disputes in connection with the contract shall be settled amicably bynegotiation.所有与合同相联系的争吵都将被友好的解决,通过协议的方式。
3.The sellers shall not be held responsible if they, owing to Force Majeure causes,fail to make delivery within the time stipulated in the contract.买家若遇到不可抗力,不能在合同规定的时间内交货,不用负任何责任。
4.Any claim by the Buyer regarding the goods shipped should be filed within 10days after the arrival of the goods at the port of destination.买家对装船货物的任何索赔,应该在货物到达目的港的10天内申请。
5.Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted toChina International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.任何与合同相关联的的争论都应交给中国国际经济与贸易仲裁委员会。
4级考试题型翻译及答案
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
全国外语翻译证书考试英语四级笔译样题
全国外语翻译证书考试英语四级笔译样题全国外语翻译证书考试英语四级笔译【打印】【字体:⼤中⼩】【关闭】I.Translate the following sentences from English to Chinese.1. Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world.2. The growing potential of China’s tourism market is most lucrative not only to European cou ntries but also to the whole world.3. With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voi ce that is heard all around the world.4. In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.5. Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country prov ided direct access to other countries.II.Translate the following sentences from Chinese to English.1. 中国的春节在农历正⽉初⼀,是举家团圆的时刻。
大学英语四级翻译真题(19年-20年)
2019-6-1Part IV Translation (30 minutes)Directions :For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
2019-6-2灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
2019-6-3剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历年。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
2019-12-1中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工,作确保孩子受到良好教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开,放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项,目以拓宽其视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
2019-12-2中国的家庭观念与其文化传统有关。
大学四级翻译试题及答案
大学四级翻译试题及答案一、翻译题(共1题,每题15分,共15分)请将下列句子从中文翻译成英文。
1. 随着互联网的普及,越来越多的人开始使用社交媒体进行交流。
答案:With the widespread of the Internet, an increasing number of people have started to use social media for communication.二、翻译题(共1题,每题15分,共15分)请将下列句子从英文翻译成中文。
1. The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.答案:科技的快速发展已经给我们的日常生活带来了显著的变化。
三、翻译题(共1题,每题15分,共15分)请将下列段落从中文翻译成英文。
随着经济的快速发展,城市化进程不断加速,城市人口数量持续增加。
这不仅对城市的基础设施建设提出了更高的要求,也对城市管理提出了新的挑战。
答案:With the rapid development of the economy, the urbanization process is continuously accelerating, and the urban population continues to grow. This not only puts forward higher requirements for urban infrastructure construction but also presents new challenges for urban management.四、翻译题(共1题,每题15分,共15分)请将下列段落从英文翻译成中文。
In recent years, there has been a growing interest in environmental protection. Many people have started to realize the importance of preserving the environment for future generations.答案:近年来,人们对环保的兴趣日益增加。
英语四级翻译真题及范文答案
英语四级翻译真题及范文答案许多人喜爱中餐,在中国,烹饪别仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心预备的中餐既可口又迷人,烹饪技艺和配料在中国各地差不非常大。
但好的烹饪都有一具共同点,总是要思考到颜群、滋味、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is cons idered as not only a skill but also an art. The well-prepa red Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in differen t places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accord ingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞快进展,中国公民也越来越重视信息技术,有点学校甚至将信息技术作何必修课程,对这一现象大伙儿持别同观点。
一部分人以为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人以为这是应该的,中国就应该与时俱进。
四级英语翻译题目及答案
四级英语翻译题目及答案第一篇:四级英语翻译题目及答案一.习俗春节春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。
春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。
据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。
中国是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同,但是无论在中国的那个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake)、饺子以及各种丰盛的饭菜。
人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
----Spring festival is the most important in China, as well as it is the most lively ancient festival.Spring festival is a symbol of unity, prosperity and the new hope for the future.According to the record, there have been more than 4,000 years’ history that Chinese have celebrated the Spring festival.China is a multi-ethnic country, different nationality have different ways to celebrate Spring festival, however, no matter which place in China, people always make the family reunion during the Spring festival, they eat New Year cake, dumplings and rich food.People always decorate the house and set off firecrackers, and bless each other.二、艺术京剧脸谱京剧脸谱(Peking Opera facial makeup)是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。
全国外语翻译证书考试英语四级笔译真题精选及参考译文(二)【圣才出品】
全国外语翻译证书考试英语四级笔译真题精选及参考译文(二)Part 1 Sentence TranslationSection ATranslate the following sentences from English to Chinese.1. Sports and games build our bodies, prevent us from getting too fat, and keep us healthy.2. The reading of all good books is like a conversation with the finest men of the past centuries.3. Global climate changes, mainly seen in the gradual warming of the earth’s atmosphere, are attracting worldwide attention.4. As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation fullof modern vitality.5. The Chinese economic growth will make important contribution to world economic recovery and Asian economic stability.6. We will energetically develop new and high technology industries and integrate information technology into the national economy and society.7. The importance of agriculture can hardly be overemphasized, since around 50 percent of the world’s labor force is employed in agriculture.8. Culture is a bridge that connects people’s heart and emotions, a bond that enhances mutual understanding and trust between two states.9. Chinese people are getting accustomed to using credit cards, but not yet topersonal checks, which have long been popular in the Western countries.10. Opening educational resources to the outside world is an important facet ofChina’s educational work.参考译文1.体育运动能增强体质,防止我们发胖,使我们保持身体健康。
四级翻译的习题及答案
四级翻译的习题及答案了解是信任的基础。
今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。
答案:Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.英语四级翻译(11.19)1948年春,我们从大学毕业,大家纷纷四处求职。
很多人奔赴银行,邮局申请工作。
那时银行与邮局的职位是金饭碗,工作既稳定,收入又颇丰。
答案:In the spring of 1948,we graduated from universities and started our job-hunting all around.Many people went to banks and post offices to apply for the jobs.At that time,the positions in banks and post offices were well-paid jobs,which were stable and with a high salary.英语四级翻译(11.18)许多投资者都犯把大部分资金集中于一小项投资的错误,如股票或房地产。
一旦房地产市场或股市下滑,他们所受的冲击将不小。
谨慎的做法是拥有一笔相当于六个月薪金的储蓄,股市和房地产市场突然下滑或是急需现金时,可作为后盾。
2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)
2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。
回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。
”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。
现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。
这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?【参考翻译】Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“ am exhausted today! However I finally made those seed lin gs grow taller all at once.” His so n hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children’s success tha t they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。
CET4翻译历年真题 共13页
3. I am going to purchase this course, ____________ (无论我要作出什么样的牺牲).
4. I would prefer shopping online to shopping in a department store because ________________ (它更加方便和省时).
3. Your losses in trade this year are nothing __________ (与我的相比).
4. On average, it is said, visitors spend only _________ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.
汉译英基本程序
理解 通读并透彻理解原文含义 翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词 审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,
是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上 的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、 大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
常见考点
倍数增减的表示法 时态 被动语态 情态动词 虚拟语气 不定式 分词 动名词
5. By contrast, American mothers were more likely ________ (把孩子的成功归因于) natural talent.
CET4-201912-P223
1. Medical researchers are painfully aware that there are many problems _______ (他 们至今还没有答案).
大学英语四级考试翻译题份
大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。
英语四级翻译证考试笔译试卷
试卷编号:ET40811第 1 页(共 3 页)2 hour 30 minutesPart 1Sentence TranslationSection ATranslate the following sentences from English to Chinese.1. Many college students are good at theorizing and poor in doing practical work.2. Once the plea appeared in the newspaper, the editor’s telephone was jammed with calls from readers.3. We are currently working with 27 enterprises and are adding between 10 and 20 to our client list every year.4. We’re not quite sure exactly when it started, but the fire was discovered in the morning at ten to four.5. Johnson Group increased its profits by 10.9 % in the first quarter of this year despite a fall of 5 % in turnover.6. Scientists are looking for efficient methods to protect the air from pollution by all kinds of emissions.7. Fear of the giant corporation led to greater cooperation among the small ones.8. Many Chinese companies regard Britain’s flexible and open economy as an ideal launching pad into European market.9. Some educators argue that bilingual education is necessary for the growing immigrant population in the United States.10. In a knowledge-based global economy, access to information is a prior condition for success.试卷编号:ET40811 Section BTranslate the following sentences from Chinese to English.1. 我们愿意听取各方面的意见。
四级英语翻译训练题(3篇)
四级英语翻译训练题(3篇)四级英语翻译训练题 1请将下面这段中文翻译成英文:丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。
丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。
丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于__其他古城。
古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。
独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。
参考译文:The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one ofthe most special old towns.词句点拨1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因.而闻名”可用be famous for...表示。
全国外语翻译证书英语四级笔译考试 章节题库(单句翻译B节(汉译英))【圣才出品】
第2章单句翻译B节(汉译英)◆经济类1. 令人惊讶的是,20年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。
【参考译文】Amazingly China’s economy over 20 years enjoys sustained growth that is unparalleled with any other country.2. 上海是中国的经济、金融和国际贸易中心,它的优势在于交通便利、东西方文化交融。
【参考译文】Shanghai, the center of China’s economy, finance and international trade, has the benefits of convenient transportation and a good integration, of eastern and western cultures.3. 为了迎接经济全球化和知识经济带来的挑战,在过去几年里,深圳不断调整其经济结构,并把高科技产业作为经济增长的主要动力源泉。
【参考译文】To greet the challenges of economic globalization and knowledge economy, Shenzhen has kept adjusting its economic structure over the past years and turned high-tech industries into the driving engine for its growth in economy. 4. 目前,上海市对外贸易排名中国第一,吸收外资连续五年居中国城市之首。
【参考译文】Shanghai is now the largest trading city in China. It has attracted more foreign capital than any other city in China for five years in a row.5. 中国经济的发展,不仅改善了本国人民的生活,也为世界经济的增长提供了新的推动力,为发达国家提供了更多的商业机会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国外语翻译证书考试英语四级笔译
【打印】【字体:大中小】【关闭】
I.Translate the following sentences from English to Chinese.
1. Australia has a well-developed education system with participation among the highest in th
e world.
2. The growing potential of China’s tourism market is most lucrative not only to European cou ntries but also to the whole world.
3. With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voi ce that is heard all around the world.
4. In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.
5. Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country prov ided direct access to other countries.
II.Translate the following sentences from Chinese to English.
1. 中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。
2. 北京市作为一个旅游胜地,其特点是人文景观与自然景观最巧妙的结合。
3. 奥林匹克公园的独特设计体现了21世纪“新北京”的城市风貌。
4. 上海是中国的经济、金融和国际贸易中心,它交通便利、东西方文化交融。
5. 在腹地经济持续快速发展的推动下,广州港货物吞吐量持续增长。
III.Translate the following passage from English to Chinese.
Dell Service
Dell's award-winning customer service, industry-leading growth and financial performance conti nue to differentiate the company from competitors. At the heart of that performance is Dell's uniq ue direct-to-customer business model. Why are computer-systems customers and investors increasingl y turning to Dell and its unique direct model?
Price for Performance By eliminating resellers, retailers and other costly
intermediary steps together with the industry's most efficient procurement, manufacturing and distribution process Dell offers its customers more powerful, more richly configured systems for t he money than competitors.
Customization Every Dell system is built to order. Customers get exactly,
and only, what they want.
Latest Technology Dell's efficient model means the latest relevant technology
is introduced in its product lines much more quickly than through slow-moving indirect distrib ution channels. Inventory is turned over every 10 or fewer days, on average, keeping related costs low.
Dell is continuously refining its direct approach to manufacturing, selling and servicing pers onal-computing systems. The company is committed to extending the advantages inherent in what is a lready the industry's most efficient business model. The Internet, the purest and most efficient f orm of the direct model, provides greater convenience and efficiency to customers and, in turn, to Dell. Dell services are focused on enhancing computing solutions for, and simplifying the system buying decisions of, current and potential customers.
IV.Translate the following passage from Chinese to English.
中国国际旅行社总社(China International Travel Service Head office,英文缩写:CITS)
中国国际旅行社总社成立于1954年,是目前国内规模最大、实力最强的旅行社企业集团, 名列国家统计局公
布的“中国企业500强”,是500强中唯一的旅游企业。
“中国国旅、CITS”已成为品牌价值高、主营业务突出、在国内外享有盛誉的中国旅游企业,品牌价值103. 64亿元,居旅游业第一。
2000年,国旅总社通过了ISO9001国际质量体系认证。
中国国际旅行社总社是新中国第一家接待海外游客的旅行社,历年来,共招徕、接待海外旅游者1000多万人次,创汇30多亿美元。
国旅总社是第一批获得国家特许经营出境旅游的旅行社,出境、国内旅游业务以年均40%的幅度快速增长。