2010考研英语二真题解析 曲巍巍
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010 (2)
(1)“Su s tainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. (2)Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
(3)Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. (4)He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
(5)It didn’t go well. (6)“It was a really b ad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. (7)“I was miserable. (8)I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. (9)I had no money and needed the job. (10)Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’”
【篇章导读】本文节选自杂志《体验生活》(Experience Life)2009年12月刊上的一文,描述了Ning如何辗转挣扎、前途未卜的处境。sustainability(“承受力”)一词对于考生而言比较陌生,准确理解其意义的关键在于结合文中出现的关键词汇,如endured a painful period、through the dot-com boom and burst、turn the corner、give it some time等进行推断。
本短文共三段。第一段指出Ning对于“承受力”的个人体会及其缘由,第二段讲述Ning 痛苦经历的背景,第三段直接引用Ning的话,具体讲述Ning所经历的那段无法承受的痛苦生活。
【试题解析】
1. “Sus tainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will
always have personal meaning.
【结构分析】
1)这是一个由两个并列句构成的简单句。
2)第一个并列句“sus tainability” has become a popular word these days是主系表结构;第二个并列句是but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning。
【词汇解析】
1)sustainability n. ①承受力;②可持续性
e.g. a) They expressed their concerns about environmental sustainability.
他们表达了对环境可持续发展的关注。
b) We should take care of the spiritual sustainability of laid-off
workers. 我们应该关注下岗职工的心理承受力。
〖拓展〗sustain v. ①承受住,支撑;②持续
sustainable adj. ①可支撑的;②可持续的
unsustainable adj. 无法承受的
2)concept n.①观念,概念;②观点,想法,理解
e.g. a) Students should grasp knowledge of the basic legal concepts.
学生应该掌握基本的法律概念。
b) Their concept of a performance and our concept were miles apart.
他们对于表演的理解和我们的大相径庭。
〖拓展〗conception n. ①概念;②设想,构想;③怀孕
conceive v. ①构想,设想;②怀孕
3)personal adj.①亲身经历的,个人的,自己的;②私密的,隐私的;③针对个人的【翻译方法】
1)sustainability一词的翻译需结合整篇文章的语境。该词本义为“可持续性”,但是根据全文的内容,这种译法令人费解,令读者无法理解原文作者的目的。这个词是文章中的第一个词,其意义可根据下文的having endured a painful period of unsustainability in his life、had been through the dot-com boom and burst、dilemma、just wait、turn the corner以及give it some time等进行推断。Ning经历了生活工作的种种磨难,仍然在挣扎。因此,sustainability应译为“承受力”。these days译为“近来,这些天,目前”。
句中的时态为现在完成时,翻译时可省略表示时态的“已经”一词。第一个并列句译为:最近,“承受力”成了一个流行词。
2)第二个并列句but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning中,Ted Ning是人名,为专有名词。专有名词的翻译,可以采用两种方法:其一,众所周知的专有名词按约定俗成的习惯翻译,例如Galileo译成“伽利略”,Darwin译成“达尔文”,Shakespeare译成“莎士比亚”;其二,非众所周知的专有名词可以采用音译法翻译,例如句中的Ted Ning可音译为“泰德·宁”。根据第一个并列句的内容,the concept指的是the concept of sustainability,因此the concept应译为“其概念”或“其含义”。personal meaning若直译为“个人意义”有所不妥。根据but to Ted Ning 以及后文的内容可知,此处的personal meaning指的是Ted Ning个人亲身经历而产生的意义,而非这个词的本义。因此,personal meaning应译为“亲身经历的体会”。
第二个并列句译为:但对泰德·宁来说,其含义有他自己亲身的体会。
【参考译文】
最近,“承受力”成了一个流行词,但对泰德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。
2. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him
that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice. 【结构分析】
1)这是一个复合句。
2)动名词短语having endure d a painful period of unsustainability in his own life作主句的主语,made作主句的谓语,it作形式宾语,clear作宾语补足语,介词短语to him作状语,that引导的从句作真正的宾语。
3)在that引导的宾语从句中,sustainability-oriented values作主语,must be expressed作谓语,through everyday action and choice作状语。
【词汇解析】
1)endure vt. 忍耐,忍受
〖拓展〗endurance v. 忍耐,忍耐力,耐性
endurable adj. 可以忍受的,受得住的
2)unsustainability n.①难以承受的痛苦;②不可持续性
3)oriented adj. 重视……的,以……为方向的,以……为目的的
e.g.Our educational system is changing from a test-oriented one to an