母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策随着中国英语教育发展的不断深化,越来越多的学生将英语当做第二语言进行学习。
然而,这些学生可能会受到母语负迁移的影响,即母语规范与英语规范的差异会影响他们的英语写作能力。
本文将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策。
影响:1.语法构成汉语中的语法规则和英语有很大的不同。
例如,在汉语中,形容词通常在名词之后,但是在英语中,形容词通常在名词之前。
这种不同可能会影响学生在英语中的语法构成能力。
2.词汇使用学生可能会在英语写作中使用与汉语相同的词汇,而不是英语中常用的词汇。
例如,学生可能会使用“很”代替“very”,“汉语”代替“Chinese”,导致文章表达不清晰。
3.语气和语调汉语中的语气和语调与英语大不相同。
例如,在汉语中,语气可能会强烈,但在英语中,可能需要使用不同的语调来表达相同的意思。
这种差异可能会导致学生在英语写作中的语气和语调不清楚。
对策:1.学习英语的语法规则学生需要花时间学习英语的语法规则。
他们可以通过课堂教学、自学或者请教英语老师来掌握英语语法的正确使用。
学生需要尝试学习英语中更多的词汇,扩大自己的词汇量,以便更好地表达自己的意思。
他们可以通过背单词、阅读英文文献等方式提高词汇使用能力。
学生需要练习英语中的语气和语调,以增强自己在英语写作中的表达能力。
他们可以通过听力练习、模仿英语母语者的语调来提高自己的语言表达能力。
母语负迁移是高中英语写作中常见的问题之一,影响学生的英语能力和表达能力。
但是,学生可以通过以上对策来解决这个问题。
通过不断学习和练习,学生可以提高自己的英语写作能力,更好地表达自己的思想和观点,进而更好地适应全球化时代的发展。
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策母语负迁移是指学习者在使用第二语言时,由于母语习得的习惯和规则的影响,而产生一些错误或语言习惯的偏差。
在高中英语写作中,母语负迁移可能会对学生的写作水平产生一定的影响。
本文将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响,并提出相应的对策。
母语负迁移可能会影响高中生的词汇和句法使用。
学生可能会将母语的词汇、短语或句法结构直接翻译到英语写作中,导致词汇和语法的错误。
中文中的词汇用法和英文中的用法不同,学生可能会直接翻译中文的词汇用法,结果造成句子不自然或表达不准确。
解决这个问题的对策是学生在写作时应该积极学习英语词汇和句法结构,并不断与英语语境接触,提高自身的英语语感和感知。
母语负迁移可能会影响高中生的语篇组织和逻辑思维。
有些学生在写作时可能会受到中文写作的习惯影响,习惯于使用中文的逻辑方式来组织英文的写作内容,导致文意不连贯或逻辑关系混乱。
为了解决这个问题,学生需要多进行阅读和写作练习,培养英文写作的逻辑思维和组织能力。
老师也应该提供相关的写作技巧指导,帮助学生更好地理解英语写作的逻辑特点。
母语负迁移还可能导致高中生在表达方式上的错误。
学生可能会使用中文的表达方式来表达英文的意思,导致表达不准确或容易产生歧义。
为了解决这个问题,学生可以通过多模仿英语原生者的表达方式,并且多与英语母语者进行交流,提高自身的表达能力。
学校和教师也需要采取相应的对策来帮助学生克服母语负迁移的影响。
教师可以通过指导学生进行定期的写作练习和纠错,及时帮助学生纠正语言错误和提高写作水平。
学校还可以提供相关的学习资源,如英语写作课程或辅导材料。
学校还可以鼓励学生参加各类英语写作比赛和活动,提高学生的英语写作能力。
母语负迁移在高中英语写作中可能会对学生产生一定的影响,包括词汇和句法使用、语篇组织和逻辑思维、表达方式等方面的问题。
为了解决这些问题,学生需要加强英语学习并培养英语写作的能力,学校和教师也需要提供相应的支持和指导。
高中英语写作中母语的负迁移现象及应对策略
高中英语写作中母语的负迁移现象及应对策略【摘要】学生在英语写作过程中,习惯性地用汉语进行思维和写作,产生极大的负面作用。
本文首先对中学生英语写作中的母语负迁移现象进行分析,然后分别从词汇、句法、语篇三个层面分析学生英语写作中母语负迁移造成的各种影响,并就本人在平时教学工作中的一些尝试,提出一些应对策略,以帮助学生减少母语负迁移的不良影响,形成用英语思维的习惯,让学生在轻松愉快的英语教学环境中提高英语写作能力,,为学生进一步学习打好坚实的基础。
【关键词】母语负迁移英语写作课堂教学应对策略一、引言英语写作体现了英语教学从输入到输出过程的能力迁移程度。
这种迁移对于中学生却通常是件头疼的事。
虽然他们已经具备了一定的语言能力和基本的语法知识,但所写的作文仍然不太规范。
观点、想法很好,可写下来以后别人却不太明白。
教师也常感到困惑,批改得很辛苦,学生的进步却不大,其实根本原因在于学生在写作的过程中,习惯用母语的思维来表达思想,这一点可通过国内外不少专家学者对第二语言学习者作文的研究结果得以证明。
Kaplan认为,来自不同文化背景的学生使用不同的书面语模式,这是由于母语的负迁移所致。
二、英语写作中母语负迁移现象的具体分析母语迁移可分为两种,即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。
正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。
而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合英语的表达习惯,或者不被该语言的本族人所接受。
负迁移也叫干扰。
Tom Scovel指出,当两种语言在某种结构上出现不同时,不同点往往成了学习者的难点所在,此时就容易出现负迁移现象。
【1】第二语言写作是跨语言、跨文化的交际行为,同时也是一种思维和文化模式转换的行为。
学生用英语写作也就是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡。
在这种深层的思维和文化的转换过程中,很多因素都受到汉语母语的干扰,从而在写作中大量出现汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。
母语负迁移现象在英语写作中的影响及应对策略
母语负迁移现象在英语写作中的影响及应对策略作者:庞雨婷来源:《北方文学》2017年第26期摘要:在跨文化背景下,许多中国学生在英语写作中受母语负迁移影响严重,母语负迁移现象已成为学生提高英语写作水平的主要障碍之一。
本文从词汇负迁移、语法负迁移及文化负迁移等角度,分析研究母语负迁移现象在英语写作中的影响,并提出相应的应对策略,以帮助学生在英语写作中有效地克服母语的影响。
关键词:母语负迁移;英语写作;应对策略目前,大多数中国学生英语写作水平较低,本文对此现象进行了分析,发现大多问题都直接或间接地与母语负迁移有关。
一、母语负迁移对英语写作的影响在第二语言学习过程中,学生总会按照母语的思维习惯和方式来表达英语,形成了所谓的“Chinglish”(中式英语),忽略了两种语言的种种差异,本文主要从词汇负迁移、语法负迁移以及文化负迁移三个方面进行研究。
(一)词汇负迁移现象1.词汇运用不准确受母语负迁移影响,学生在写作中常把汉语思维带到英语表达中,或用中文直接套用。
例如把“雨下得很大”表达成“The rain is so big!So many rain.”而不会用“heavy”一词。
2.同义词语混淆有些汉、英词语字面上互相对应,实际上却貌合神离。
中国学生在这方面最易受汉语思维的影响,常进行简单生硬的套用,结果犯词不达意的错误。
例如,汉语中表示“看”就有多个英语单词,如look, watch, see, glare, glance, stare, glimpse等等,此时需要根据不同的语境选择合适的动词,不得滥用。
3.固定词组搭配不当学生在英语写作中少不了运用固定词组搭配,然而根据中学生作文出现的问题来看,常出现词组搭配错误或用错介词等问题。
例如打篮球,有学生写成“beat basketball”,正确的表达分别为“play basketball”。
(二)语法负迁移现象英语中存在着较多的语法范畴(如性、数、时等),常用语法手段来表达语法意义。
母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略
母 语 负迁 移 中国 武英 语
策 略
【 中图分类号】H 1. 35 9
【 文献标识码】 A
【 文章编号】 10— 4 92 111 o 5— 4 0 9 15(0 O - 03 o 0
一
、
母语 负迁移
特 性 和 结 构 转 接 到 外 语 上 , 现 语 言 错 误 。也 可 出 以说 , 得 中 的语 言 错 误 主 要 源 于 母 语 , 语 和 习 母 目的 语 的 差 异 越 大 , 迁 移 现 象 越 多 , 习 的 困 负 学
首先 , 中国式英语 是—个不 规范 的语言体 系 ,
是一种 病态 的语 言现象 。 其次 , 由对 英语 了解不 是
为干 扰 因素 , 学 习者 带 来 困难 , 造成 语 言 偏 给 是
误 的根 源 之 一 。 为 学 习 者 不 由 自主 地 将 母 语 的 因
够 的 中国人望文 生义地用英语 单词 硬套汉语 语法
习惯 , 主观编 造 出来 的 , 而 不合英语 语法或 有悖于
【 收稿日期】 0-50 2 90-6 0
【 作者简介】 魏旭峥, 副教授。 男, 无锡广播电视大学。
魏旭 峥 : 语 负迁移 对 中国式 英语 的直接 影 响及 应 对 策 略 母
英语 文 化 习惯 的英语 。 三 , 第 中国式 英语 最 常 出
不 知 不觉 地 受 到母 语 的影 响 而借 用母 语 的某 些
老 师) 为称 呼语 , v u a n p你 吃过 了吗) 作 Hae o t ( y eeu 作为 打招呼用语 。 种句式虽没 有语法 错误 , 不 这 却 合英语 文化 习惯 , 可纳入 中国式英语 之列 , 也 统称
从母语负迁移看高中英语写作中的中式英语
目录
01 一、母语负迁移的概 念和原因
02
二、中式英语在写作 中的具体表现
03
三、中式英语产生的 原因和危害
04
四、解决中式英语的 方法和技巧
05 五、总结
06 参考内容
母语负迁移对高中英语写作中的 中式英语影响
在高中英语写作中,许多学生都会遇到一种常见的问题:中式英语。这种现 象是由于学生受到母语负迁移的影响而产生的。本次演示将从母语负迁移的角度, 深入探讨高中英语写作中的中式英语现象。
3、语言表达方面:大学生在英语写作中常常出现中式英语的现象,即不自 觉地将中文的表达方式套用到英语上。例如,有的学生可能会将“学习英语很重 要”翻译成“Learn English is important”,而不是使用地道的英语表达 “It is important to learn English”。
三、中式英语产生的原因和危害
1、原因
中式英语的产生主要受到母语负迁移的影响,此外,缺乏英语语言环境、写 作训练不足以及文化差异也是导致中式英语出现的原因。
2、危害
中式英语在英语写作中的危害主要体现在以下几个方面:影响文章的地道性 和流畅性,降低文章的可读性和得分;影响学生的英语学习和交流能力,阻碍其 跨文化交际的发展;同时,中式英语也可能会对我国的国际形象产生一定的影响。
二、母语负迁移现象的概述
母语负迁移现象是指在二语习得过程中,学习者不自觉地将母语的语法、表 达方式等套用到目标语言上,导致语言表达不准确、不地道。这种现象通常是由 于母语和目标语言之间的差异造成的,也可能是因为学习者的文化背景、教育经 历等因素影响。在英语写作中,母语负迁移现象通常表现为以下几个方面:
母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析
母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析
母语负迁移在英语学习中常常会造成学生在语法、读音、拼写等方面出现错误或困难。
具体表现如以下几种:
1. 语法错误:因为母语和英语的语法结构不同,学生常常会在句子结构、时态、语态等方面出现错误。
2. 发音错误:母语中某些发音习惯会影响到学生的英语发音,例如汉语中没有“th”这个音,学生在发音时可能会将“think”误读为“sink”。
3. 拼写错误:母语和英语的拼写方式有很大差异,学生在拼写时容易混淆或误写单词。
以下是一些解决母语负迁移问题的对策:
1. 加强语法训练:对于容易出现语法错误的学生,教师可以在课堂上针对性地进行语法训练,加深学生对英语语法结构的理解。
2. 提升英语听力:提高英语听力水平可以帮助学生更准确地听懂和发音单词和句子,减少发音和语音错误。
3. 多读和写英语:通过多读英文文章、练习写作,锻炼学生的英语语感和应用能力,避免出现拼写错误、语法错误等问题。
4. 多用图片、视频等辅助材料:教师可以在课堂上使用图片、视频等辅助材料,帮助学生加深对英语单词和句子的印象,提高学习效果。
5. 学生自主学习:除了课堂上的教学,学生还可以通过阅读英文书籍、听英文歌曲等方式来自主学习英语,加深对英语语言的理解和应用能力。
母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略
母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略【摘要】根据中国当前英语使用及学习的现状,文章从母语迁移着手,探讨“中国式英语”现象,分析了母语负迁移对中国式英语产生的直接影响,进一步提出了纠正中国式英语的策略。
【关键词】母语迁移母语负迁移中国式英语策略一、母语负迁移迁移是心理学家应用的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过。
根据Rod Ellis(1997)的观点,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。
Odlin 强调语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间的异同,即将母语的语言特征无条件地运用于要建立的目标语语言系统中。
用来解释过去的学习常会影响现在学习的一种方式。
迁移存在于各种内容、各种形式的学习中,同样也存在于语言学习中。
如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。
母语迁移可分为两种(Gass & Selinker,2001),即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。
正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。
而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。
负迁移会造成语言错误及学习困难。
负迁移为干扰因素,给学习者带来困难,是造成语言偏误的根源之一。
因为学习者不由自主地将母语的特性和结构转接到外语上,出现语言错误。
也可以说,习得中的语言错误主要源于母语,母语和目的语的差异越大,负迁移现象越多,学习的困难越大。
二、中国式英语李文中认为“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯, 在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受”。
母语在英语学习中的负迁移及对策
母语在英语学习中的负迁移及对策[内容摘要]在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用,本文从语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学习中语音、词汇、句法层面等方面出现的错误,并提出一些应对策略,对英语学习起到一定的指导作用。
关键词:负迁移对策一、引言语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然导致不同的民族心理。
既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。
有关英汉两种语言的对比研究,国内外的专家和学者有综述,对这两种语言的异同进行了多层次的研究。
尤金·奈达在 Tanslating Meaning中概括为:汉语为意合(Parataxis)为主,而英语以形合(Hypotaxis)为主(参见Nada Eugene A, The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)迁移是个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。
著名的二语习得者 Odlin 总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps inperfectly) acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在若性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。
Rod Ellis认为在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移(negative transfer)。
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策我国许多学生在写英语作文时,由于不注意使用标准规范的英语,出现了很多问题。
例如:有些学生在汉语中以某种方式修饰句子的成分,但却在写作中变成了某个中心词;有些学生为了追求美观,一些简单的词或短语没有用英语来写,而是用汉语拼音代替,结果导致了汉语中的同音词、近音词或某些特殊结构的大量出现。
这就是我们常说的母语负迁移现象。
下面笔者从几个方面来进行分析,找到相应的解决对策。
母语负迁移现象存在的原因1。
社会因素:学习英语的目的在于交流,当前中国正处于经济发展时期,越来越多的人参与到了国际竞争中,语言已成为重要的竞争力。
而由于很多学生学习动机不纯,急功近利,而英语又是一门外语,他们无法体验到英语在工作生活中的实用性。
所以写出来的英语作文往往缺乏真情实感,更别说感染力和表现力了。
2。
母语负迁移现象产生的直接原因是汉语表达中心词“句子”的负迁移。
主要是汉语中缺少大量的定语从句、状语从句,以及特殊的并列结构等,限制了汉语思维模式下学生使用英语的自由度,使得英语写作受汉语的干扰而出现大量母语负迁移。
以定语从句为例,英语中定语从句主要用来限定名词,而汉语中定语从句主要用来限定成分。
在英语中名词和名词性从句是可以独立出现的,而在汉语中这两类从句总是要连带着出现。
另外,汉语中的状语从句是用来引导先行词或者整个句子的,而英语中的状语从句却起着很重要的连接和引导作用。
3。
母语负迁移现象存在的根本原因是二语者对所掌握语言材料处理和再创造能力的低下。
如果一个学生在进入外语学习之初,其对新学语言系统的处理能力就低下,其母语会影响其新的语言系统的发展。
例如:对中国学生而言,母语一般为汉语,他们学习英语时就很难像他们学习母语那样,能把英语句子当做一个单独的、完整的话题去研究。
如果在课堂上教师让学生们讨论这些日常话题,那么这些语言知识就会与他们的母语混合在一起。
久而久之,学生们的思维模式、思维过程就被他们所习惯的母语模式同化了。
母语负迁移对汉语环境下英语教学的影响及对策
O 引 言
在 二 语 习得 过 程 中 。 于对 目的语 交 际 文 化 和规 范不 了 解 , 可 由 不 避 免 的将 母 语 的文 化 和 语 用 习惯 迁 移 到 目的语 的使 用 中 , 成 语 用 负 造
长 期 以来 , 外 语学 习 中已有 的母 语 知 识 对 目的语 习得 的 影 响 引 在 迁 移 , 至 导 致 交 际失 败 。 中国 的英 语 学 习 者, 于对 西 方 的文 化 了解 甚 由 起 了许 多语 言 学 家 、外 语 教 师 和 语 言 学 习 者 的 普 遍 关 注 。语 言 迁 移 不 够。 不 自觉地 将 母 语 的 文 化 习惯 和 模 式 应用 到英 语 中, 致 语 用层 会 导 f nu g as 理论 提 出 于 二 十世 纪 四 五 十年 代 , 指 在 外 语 学 习 l gaet n ̄0 a r 它是 次 上 的 负迁 移 。 比如 中国 学 生在 拜 访 一 位 中 年外 籍 教 师 后 , 别 时 说 告 过程 中作 为来 源 语 的母 语 对 作 为 目标 语 的外语 产 生 的 影 响 。 言 迁 移 语 道 “ h n o eymu hl a ew se o rt ea dpe s a ee r T a k y u vr e - h v atd y u m n lae t ae i k
对 目的语 的敏 感 度 , 他 们 在 潜 移 默化 中模 仿 英 语母 语 者 是 如 何 表 达 使
பைடு நூலகம்
自身 观 点 的 ; 次 , 师 应 向 学 生 推 荐 能 够 获 取 目的 语 真 实 语 言 材 料 其 教 同, 音位 的 分 布不 对 应 , 以二 者 之 问在 发 音 上 存在 着 较 大 的差 异 。 所 另 的 途 径 , 英 文 报 纸 、 说 、 影 、 语 学 习 网 站 等 , 学 生 在 课 后 也 能 如 小 电 英 使 外, 英汉 两 种语 言在 重 音 、 调 和 语 调等 方 面 都存 在差 异 。 由于语 言的 声 接 触 真 实语 境 。 次 . 学 生创 设 与 英 语母 语 者 面 对 面交 流 的机会 。 再 为 邀 迁 移作 用 , 学 习英 语语 音 时往 往 受母 语 影 响 。 在 英语 教 学 的 实 践证 明 , 请 外 籍 教师 参 加 学 生 的课 外 活 动如 “ 语 角 ” “ 语 辩 论 赛 ” 。 英 、英 等 母 语 在英 语 语 音 的学 习过 程 中既 能 促 进 学 生 对 英 语 语 音 的掌 握 也 会 22 语 言教 师 在 教 学 中适 度 科 学地 使 用 母 语 . 产 生不 良影 响 。 碍 学 生 准确 地 掌 握 英语 语 音 。 比如 在 汉 语 中 由 于没 妨 母 语对 外 语 学 习 既有 积 极 的一 面. 有 消 极 的 一 面, 也 教师 和学 生 都 有 【】 0这个 音 , 因此 许 多学 生 会 把 tik 一00 ] 成 s k -s k。 hn - [ik读 i 一 [o ] n i 应 有 充 分 的 了解 。 先 . 英 语 教 学 中对 母 语 的 使用 量 必 须 加 以控 制 。 首 在 1 词 汇 负 迁移 . 2 如 何 做 到 扬 长 避 短 的使 用 母 语 来 实 施 教 学 , 需 要 教 师 积 极 的 探 索 。 这 英 汉 两 种语 言在 词 汇 意义 上 有 很 大差 异 。在 中 介 语发 展过 程 中 , 其次 . 英语 教 学 要 以 发展 英 语 思 维 能力 来 提 高 学 生 对 外 语 的掌 握 。应 许 多英 语 学 习 者往 往 采 用一 种 过 于 简单 化 的词 汇 学 习 策 略 . 即从 汉 语 培 养 他 们 逐 步 淡 化母 语 意 识 , 量 用 英 语 思维 。语 言 教 师 应 该 创 设 和 尽 的 意念 出发 , 在汉 英 词 语 之 间寻 求 对 等 。 因此 母 语 词 汇 对 于英 语 学 习 营 造 真 实 的语 言 环 境 和英 语 文 化 环境 , 分 利 用 各 种 教 学 资源 , 学 生 充 让 的 干扰 比较 突 出 。主 要 有 以下 几 点 : 在 活 动 中 大量 学 习 英语 。 121 指 称 不对 应 引 起 的负 迁 移 。许 多词 汇 在 汉 语 、 语 中 内涵 或 外 .. 英 23语 言 教 师要 正 确 引导 学 生 对 待语 言 迁 移 现 象 。 少 负 迁 移 的干 扰 。 - 减 延 不一 致 而 造成 负迁 移 。 “ie”一 词 其 指 称范 围 比汉 语 中 的含 义 要 s tr s 二 语 习 得 中母 语 负 迁 移 是 不 可 避 免 的 。 因此 , 于 学 生 所 犯 各 层 对 广 , 可 以指 姐姐 也 可 以指 妹 妹 。 它 面 上 的 迁 移错 误 , 师应 持 宽 容 耐 心 态度 , 要 采 取 回 避 的态 度 。应 指 教 不 1 . 词 汇搭 配不 同 引 起 的负 迁 移 。 由 于语 言 习惯 不 同 , .2 2 英语 和汉 语 导 学 生 认 真 分 析 造 成 这些 错 误 的原 因, 学 生 在 学 习过 程 中有 意 识 地 使 的词 汇搭 配 方式 也 有 不 同 , 受汉 语 影 响许 多 中 国 的英 语 学 习 者会 出现 避 免 母 语 的 负迁 移 。另 外 , 在课 堂 教 学 中, 师 要 有 意识 地 对 英 汉两 种 教 词 汇错 误 搭 配 的 问题 。 比如 “ 大雨 ” h a yri ) ( ev n 由于 受母 语 得 影 响 误译 a 语 言 进 行 对 比分 析 , 括 语 音 、 法 、 汇 和 语 用 各 个 方 面 , 学 生 充 包 句 词 使 为 bgri。 i n a 分 意 识 到 这些 差 别 。 1 . 词 性误 用 引起 的 负迁 移 。 语 环 境下 的英 语 学 习者 在 语 言 习得 .3 2 汉 24 培 养 学生 的跨 文化 意 识 和 语 用 能力 . 中往往 只注 重 词 义而 忽 略词 性 ,导 致许 多词 性 误用 的现 象 。 比 如 : e H 外 语 教学 强 调 以 培养 学 生 实 际 运用 语 言 能 力 为理 想 目标 。 而学 习 cosd tera . 穿 过 马 路 ) 译 为 ( ea rse e ra ) 而 a rs rse o d( h 他 误 H c s dt d , c s o h o o 种 外 语 不 能 在 没 有 社 会 文 化 因素 的 语 言 中进 行 。在 现 行 教 育 制 度 是 介词 , 能 充 当动 词 来 用 。 不 下. 由于 英语 作 为 各 级 考试 的必 考 科 目, 英 语 实 际 教 学 中 , 目的语 在 对 13 语 法 负 迁 移 . 文 化 的 重 视程 度 不 够 。语 言 教 师 应 注 重培 养 学 生 的 文 化 意 识 , 学 生 使 由 于汉 语 的语 法 结 构 与英 语 有 很 大 的不 同 . 习 者 在 学 习英 语 语 学 注 意 中西 方 文 化 得 差 异 .不 断 拓 展 各 种 文 化 背 景 并 适 时进 行 文 化 交 法 时有 很 大 的 困难 。在 处理 和 运 用 英语 时, 容 易 受 母 语 的 影 响. 很 因而 际 。我们 在 第 二 语 言 习得 过 程 中要 重 视 其 社会 文化 环 境 的 因素 。通 过 会 出现 各 种语 法错 误 。比如 汉语 中的 否 定式 是 通 过 在 动词 前 添 加 否定 定 的社 会 文 化 环 境 来 弥 补孤 立 的语 言 知 识 的 不 足, 助学 习 者实 现 帮 词 ( , �
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策母语负迁移是指由于母语学习的不同而造成文化、语法、词汇、语义等方面的负迁移现象。
在高中英语写作中,母语负迁移会对学生的写作表现产生不良影响,而采取一定的对策则可以有效地提升学生的写作水平。
1. 词汇错误学生在写作中,可能会因为汉语的语言特点而使用不恰当的单词或词组,从而产生词汇错误。
2. 谓语动词的不一致因为汉语中不存在时态,所以在英语写作中,学生容易犯谓语动词的不一致错误。
3. 冠词的误用由于英语中的冠词使用与汉语有很大区别,学生容易犯用错冠词的错误,表达不准确。
4. 句子结构的混乱汉语和英语的句子结构不同,因此,在写作中,学生容易产生句子结构混乱的问题,导致表达不清。
二、解决母语负迁移的对策1. 加强词汇学习学生应该注重词汇的学习和应用,扩大自己的词汇量,避免因为汉语的语言习惯而使用不恰当的单词或词组。
2. 重视语法学习语法是英语写作中的重要组成部分,学生应该重视语法的学习,在写作中避免谓语动词的不一致、冠词的误用等语法方面的错误。
3. 模仿范文学生可以通过模仿优秀范文来学习英语写作,通过模拟写作,掌握正确的表达方式和句子结构。
4. 积极参与课堂活动学生应该积极参与课堂活动,主动与老师和同学交流,通过交流来纠正自己在写作中的错误,并提升自己的英语表达能力。
5. 多写多练语言能力是需要不断练习才能提升的,学生应该多写多练,不断尝试不同的表达方式和句子结构,积极探索英语写作的技巧。
总之,母语负迁移是高中英语写作中的一个重要问题,对学生的写作表现产生了不良影响。
但只要采取一定的对策,学生就能够逐步克服这种问题,提升自己的英语写作水平,从而更好地应对高中英语学习的挑战。
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策随着全球化的发展,英语已经成为世界上最重要的语言之一,对于中国高中生来说,学习英语写作已经成为必不可少的一部分。
在学习英语写作的过程中,许多学生会面临母语负迁移的问题,导致他们在英语写作中遇到各种困难。
本文将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响,并提出相应的对策。
影响让我们先了解一下母语负迁移是什么。
母语负迁移指的是学生在学习外语(如英语)时,受到母语语法、词汇、语义等方面的影响,导致在外语写作中出现错误或者不符合外语习惯的表达方式。
在高中英语写作中,母语负迁移的影响主要体现在以下几个方面。
首先是语法错误。
由于中文和英文的语法结构存在较大差异,许多学生在写作时会受到中文语法的影响,出现英文句子结构不合理或者使用错误的时态、语态等问题。
其次是词汇搭配错误。
在中文中,许多词语的搭配方式和英语有所不同,导致学生在写作时使用了不符合英语习惯的词汇搭配,使文章表达不够准确或流畅。
还有语义的不当使用。
由于中文和英文的语义表达方式存在差异,学生在写作时常常使用母语的逻辑和表达方式,导致英语写作中的语义不当,甚至产生歧义。
对策为了解决母语负迁移在高中英语写作中的问题,我们可以采取以下几种对策。
首先是加强语法训练。
学校可以设置专门的英语写作课程,在课堂上重点讲解英语语法的特点和常见错误,并通过大量练习来强化学生的语法应用能力,帮助他们纠正母语负迁移带来的语法错误。
其次是扩大词汇量。
学生应该通过大量阅读和写作来积累更多的英语词汇,并且要学会正确的词汇搭配方式,以便在写作时能够准确表达自己的思想。
可以加强语境训练。
在写作课程中,老师可以通过分析语境、阅读范文等方式,帮助学生理解英语语境的表达习惯,从而减少母语负迁移带来的语义问题。
母语负迁移在高中英语写作中是一个普遍存在的问题,但通过加强语法训练、扩大词汇量、加强语境训练和加强对比学习等一系列对策,我们可以有效地减轻母语负迁移带来的影响,帮助学生更好地掌握英语写作技巧,提高写作水平。
母语负迁移的影响及对策(全文)
母语负迁移的影响及对策(全文) 摘要:母语在英语学习中的负迁移往往会导致语言错误和学习困难。
本文根据语言迁移理论及有关汉英比较的知识,结合在学习英语过程中所遇到的问题,对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象进行探讨。
同时针对所探究的现象提出一些相应的对策。
关键词:母语负迁移影响对策迁移(transfer)是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识、方法和技能对学习新知识、新方法和新技能的影响。
迁移现象是人类的一种本能,当面临新的学习任务时,人们常会利用已有的知识或技巧简化习得过程。
迁移有正负之分。
正迁移对学习新知识起促进作用;负迁移对学习新知识起阻碍作用。
语言心理学认为,在外语学习中,学习者往往会借助母语的语音、语义、语法规则或学习经验:当母语的某些特征同目的语相似时,往往出现正迁移,对新语言的学习产生促进作用;但当某个外语结构在母语中没有相应结构或两种语言中的对应结构有差异,这时候借助母语的一些规则就会产生消极影响,即负迁移。
我国学生学习英语一般是在汉语已经掌握到一定程度之后才开始的。
经过婴、幼年期的自然学习和少年期的计划性学习,对本民族的语言――汉语已经形成一定的阅读和书写的习惯,而汉语和英语分属于不同语系,两者在语音、词汇、语言文化、语法等方面都存在差异。
因此,英语学习中的母语负迁移现象是客观存在的,有时甚至十分突出。
本文对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象分别进行探讨并提出相应的对策。
一、词汇我国学生学习英语时在词汇层面上的负迁移一般体现在词义和词的搭配这两方面。
(一)词义英汉两种语言分属于两种完全不同的文化。
而词汇作为语言的基本构成要素,是整个语言系统的支柱,必然会很突出地反映文化差异。
实际上,英汉两种语言很少有绝对对应的词汇。
大部分词汇不是在概念意义上就是在文化意义上表现出巨大的差异。
倘若不注意,以母语的词汇知识去套用就会引起词汇层面上的负迁移。
母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略
母 语 负迁 移 对 中 国 式英 语 的 直 接 影 响 及应 对 策 略
魏 旭 峥
( 锡 市 广播 电视 大 学 , 苏 无 锡 无 江 240) 10 0
摘 要 :根 据 中国 当前 英 语 使 用 及 学 习的 现 状 , 从母 语 迁 移 着 手 , 讨 “ 国 式英 语 ” 象 , 析 了母 语 负 迁 移 对 中 国 式 英 语 产 生 的直 探 中 现 分
国 式英 语 不 是 语 法 的 问 题 , 更 为 微 妙 的 问 题 。 中 西 方 的 思 是 维方式的不同正是“ 微妙 ” 生 的 原 因 之 一 . 人 的 思 维 则 是 产 而 受 其 耳 濡 目染 的 文 化 影 响 , 中 国式 英 语 的表 现 形 式 中体 现 从
时 , 习 者 将 以 前 所 掌 握 的知 识 、 验 迁 移 运 用 于 新 知 识 的学 学 经
习 中 。如 果这 种迁 移 来 自母 语 , 就 是母 语 的 迁 移 。 那 母 语 迁 移 可 分 为 两 种 ( a s& S l k r 2 0 ) 即 正 迁 移 Gs e n e ,0 1 , i ( o iv a se ) 负 迁 移 ( g t eTrn fr 。 正 迁 移 是 P s ie t Tr n fr 和 Ne ai a se ) v
了 一些 中英 文 化 差 异 。
三 、 语 负迁 移 对 中 国式 英 语 的 直 接 影 响 母
( 语 音 的 负迁 移 影 响 一)
由于英汉两种语言 中几乎没有 发音完 全一样 的音素 . 容 易 对英 语 学 习 者 的发 音 造 成 负 迁 移 和 干 扰 。许 多 英 语 学 习 者
指 在 外 语 的 语 境 中不 知 不 觉 地 受 到 母 语 的影 响而 借 用母 语 的 某 些 形式 , 好 这 种 借用 符 合外 语 的 习惯 , 果是 正 确 的 。 而 刚 结 负 迁 移 刚 好 相 反 , 用 的母 语 形 式 不 符 合 外 语 的 习惯 , 者 不 借 或 被该 语 言 的 本 族 人 所 接 受 。负 迁 移 会 造 成 语 言 错 误 及学 习 困 难 。负 迁 移 为 干 扰 因 素 , 学 习 者 带 来 困难 , 给 是造 成语 言偏 误
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策在学习英语写作的过程中,母语负迁移是一个很常见的问题,尤其是在高中英语写作中可能会更加明显。
母语负迁移意味着母语对英语的影响,这种影响可能在不经意间影响了语法、词汇和表达,在学习英语写作中必须认真对待。
本篇文章将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响和对策。
影响1. 语法错误语法错误是母语负迁移最明显的表现之一。
母语与英语语法的不同之处可能导致语法错误。
例如,中文中没有时态,因此有些学生会难以掌握时态,可能会使用错误的时态,如将“is”错误用于“was”。
2. 词汇使用错误中文和英文的词汇使用方式也有所不同。
有些单词在中文中有多种意义,因此一些学生可能会使用错误的词汇,这会影响文章的表达准确性。
另外,在英语写作中,词汇的运用非常重要,如果学生的词汇知识不够丰富,就难以准确表达自己的思想和想法。
3. 表达不流畅在英语写作中,流畅的表达至关重要。
然而,母语负迁移可能会导致表达不流畅,因为学生可能会直接翻译中文的表达方式。
这种表达方式不仅会影响流畅性,还会使文章的准确性受到影响。
对策了解母语与英语语法差异是解决这个问题的第一步。
教师应该致力于教授学生英语语法知识以及差异之处。
此外,学生应该逐步拿起关于英语语法的相关参考书籍,以便在写作过程中查找常见错误并规避它们。
2. 提高词汇知识一个有效的方法是不断增加英语词汇的数量。
学生可以通过背单词的方式来增加词汇量,也可以通过阅读英文书籍和文章来学习词汇。
当学生在读写过程中遇到不熟悉的单词,应立即查找其含义并始终牢记。
3. 练习写作提高英语写作水平的唯一方法就是多练习写作。
老师可以引导学生写作不同类型的文章,例如议论文、说明文、描写文等等。
并且,在学生完成写作任务后,老师应该及时反馈他们的作品并提出有针对性的建议。
4. 课外英语学习学生可以通过自学来帮助自己提高英语水平。
他们可以阅读英语报纸、杂志、博客等,以提高自己的英语阅读理解能力。
母语负迁移与写作的中式英语
母语负迁移与写作的中式英语母语负迁移与写作的中式英语作为非英语为母语的学习者,在使用英语进行写作时,常常会出现一种现象,即母语负迁移对他们的写作表达产生影响。
这种影响主要体现在学生的英语写作中出现了许多中式英语的表达方式。
在这篇文章中,我们将讨论母语负迁移对写作的影响,并提出一些应对策略。
首先,我们需要了解什么是母语负迁移。
母语负迁移,又被称为干扰语言,是指学习者将母语的语法、用法等特点错误地应用到目标语言中的现象。
在英语写作中,母语负迁移常常表现为将汉语的表达方式直译为英语,导致语法不通顺、用词不准确、句法结构混乱等问题。
这种中式英语的表达方式严重影响了学生的写作质量和交流效果。
其次,我们来探讨母语负迁移对写作的具体影响。
首先,由于语法结构和词汇的差异,学生往往难以准确表达自己的观点。
汉语和英语的句法结构有很大的差异,例如,对于汉语中倒装句的使用,在英语中就显得非常奇怪。
学生在写作时,经常将中文的句子结构直接翻译成英文,导致句子结构不完整、语义不明确。
此外,词汇的选择也受到了影响。
中式英语中常常出现错误的词汇使用,例如直译的错误使用介词和冠词,或者意译的错误用词。
这些问题导致文章的表达不准确,影响了读者对作者观点的理解。
为了解决母语负迁移带来的问题,学生们需要采取一些策略来改善他们的英语写作技巧。
首先,提高语法水平是关键。
学生们应该在英语语法上下功夫,掌握句子结构和用法的差异。
通过大量的阅读和写作练习,他们可以逐渐纠正语法错误并提高语言表达的准确性。
其次,学生们应该学会学习英语写作的规范。
阅读和分析优秀的英语写作范文是提高写作水平的有效途径。
通过模仿和学习,学生们可以逐渐摆脱中式英语的表达方式,提高写作的地道性。
此外,编写语法和写作手册也是学生们提高写作质量的好帮手。
这些手册可以为学生提供专业的指导和范例,帮助他们规避母语负迁移的问题。
除了学生们的努力,教师们也应该扮演重要的角色。
教师们应该认识到母语负迁移对学生写作的影响,给予学生及时的指导和反馈。
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策随着全球化的加速和信息交流的便捷,英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在中国的教育体系中得到了越来越多的关注和重视。
高中英语写作是培养学生语言表达能力和思维能力的重要环节,母语负迁移现象却给高中英语写作带来了一定的影响。
本文将从母语负迁移在高中英语写作中的影响入手,探讨对策,以期提高学生的英语写作水平。
1.语法误用母语负迁移往往会导致学生在英语写作中出现语法错误,如句子结构不当,时态混乱,词性误用等,这会严重影响学生的写作表达。
2.词汇困难母语负迁移还会造成学生词汇使用困难,他们可能会试图直译汉语词汇,或者使用和母语语境相关的词汇和表达方式,导致表达不够准确和流畅。
3.逻辑不清在高中英语写作中,母语负迁移还容易导致学生逻辑不清,文章结构混乱,缺乏层次和条理,影响了整体的表达效果。
4.文化差异母语负迁移还会导致学生在英语写作中难以准确把握文化差异,表达不够贴近英语国家的文化特点,使得作文内容缺乏深度和广度。
以上种种影响,都严重影响了学生的英语写作水平,也为教师的教学工作增添了一定的难度。
二、应对策略1.重视语法和词汇教学针对母语负迁移导致的语法和词汇问题,教师可以通过系统的语法和词汇教学来加强学生的语言基础。
通过大量的练习,让学生能够熟练掌握英语的语法规则和词汇用法,从而有效地减少语法和词汇方面的错误。
2.注重逻辑和结构训练为了解决学生在写作中逻辑不清和文章结构混乱的问题,教师可以重点训练学生的逻辑思维能力和结构表达能力,引导学生学会正确使用连接词、段落过渡、主题句等手段来组织文章结构,提高写作的条理性和逻辑性。
3.鼓励跨文化交流为了加强学生对文化差异的理解,教师可以通过多媒体教学、课外阅读等方式,让学生接触更多的英语国家文化,提高学生的跨文化交流能力。
并且,可以设置一些关于跨文化交流的写作题目,让学生通过写作来思考不同文化下的交流和理解。
4.鼓励创新和表达为了解决学生创新能力的缺失,教师可以鼓励学生进行创造性写作,引导他们在写作中多加入想象和表达,倡导学生自由独立思考,并将自己的观点、情感用英语准确表达出来。
珠海ibs:全面剖析母语负迁移对学习英语的影响及应对策略
珠海iBS:全面剖析母语负迁移对学习英语的影响及应对策略在中国,大多数的中国学生是在熟练的掌握自己的母语(汉语)的情况下才开始学习英语的,这时大多数学生的母语系统已经建立。
因此,在第二语言的习得过程中,难免受到母语的种种影响,这种影响就是母语的迁移。
根据受干扰的程度,母语迁移分为正迁移和负迁移。
一般认为,当母语的某些特征与第二语言相类似或一致时,称为正迁移,对习得第二语言起到积极的影响。
比如欧美国家的人基本上除了会说自己国家的母语外,英语普遍都不错,那是因为他们母语与英语在语音、语法、句型等思维表达方式上相差不大,这时母语产生的就是正迁移的作用。
但是对于中国、日本等亚洲国家的人来说,由于受到文化差异、母语语言形式的影响,对英语的习得干扰很大,此时母语起到的就是负迁移。
今天,小编为大家全面剖析母语负迁移对学习英语有哪些影响以及应对政策。
一、语音语调英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”,由肺部气流压缩往外送音,声音比较浑厚。
汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”,一般从口腔发音,声音比较柔和,这也是为什么中国人讲英语会给人一种软绵绵的感觉。
汉语和英语在音素的数量及其组合方式上相差甚大。
有一个比较明显的现象是,英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语的字基本以元音结尾。
因此,中国学生习惯性在英语辅音后再加一个元音,于是,make被读成了maker,get被读成了getter。
另外,汉语没有英语中的辅音连缀,辅音之间总隔着一个元音。
因此,学生总习惯在辅音连缀之间加一个元音, 如blue[blu:]读作[bēlu:],green读成[gērin]。
其次,有些英语音素在汉语中根本没有,比如thank[θæŋk]、sing[siŋ]、shy [ʃaɪ],常被读成[senk][sin][sai],尤其是方言很重的学生。
再者,英语中的失去爆破、辅音浊化、连读、重音等,也往往会令学生犯难,容易导致语音方面的迁移。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略【摘要】根据中国当前英语使用及学习的现状,文章从母语迁移着手,探讨“中国式英语”现象,分析了母语负迁移对中国式英语产生的直接影响,进一步提出了纠正中国式英语的策略。
【关键词】母语迁移母语负迁移中国式英语策略一、母语负迁移迁移是心理学家应用的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过。
根据Rod Ellis(1997)的观点,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。
Odlin 强调语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间的异同,即将母语的语言特征无条件地运用于要建立的目标语语言系统中。
用来解释过去的学习常会影响现在学习的一种方式。
迁移存在于各种内容、各种形式的学习中,同样也存在于语言学习中。
如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。
母语迁移可分为两种(Gass & Selinker,2001),即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。
正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。
而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。
负迁移会造成语言错误及学习困难。
负迁移为干扰因素,给学习者带来困难,是造成语言偏误的根源之一。
因为学习者不由自主地将母语的特性和结构转接到外语上,出现语言错误。
也可以说,习得中的语言错误主要源于母语,母语和目的语的差异越大,负迁移现象越多,学习的困难越大。
二、中国式英语李文中认为“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯, 在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受”。
葛老在《漫谈由汉译英问题》中首次提出了中国英语(China English) 与中国式英语(Chinese English 或Chinglish)的概念。
这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受,如把“你的身体很健康”译成Your body is very healthy,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher Zhang (张老师)作为称呼语,Have you eaten up(你吃过了吗)作为打招呼用语。
这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,也可纳入中国式英语之列,统称之为Chinglish。
首先,中国式英语是一个不规范的语言体系,是一种病态的语言现象。
其次,是由对英语了解不够的中国人望文生义地用英语单词硬套汉语语法习惯,而主观编造出来的,不合英语语法或有悖于英语文化习惯的英语。
第三,中国式英语最常出现在口头交际中。
我们可以从中总结出中国式英语的一些特点:“语法和用词方面表面上不能算错”;受到了汉语思维的影响;英语母语者不这么说或用。
正如Sol Alder 所言,中国式英语不是语法的问题,是更为微妙的问题。
中西方的思维方式的不同正是“微妙”产生的原因之一,而人的思维则是受其耳濡目染的文化影响,从中国式英语的表现形式中体现了一些中英文化差异。
三、母语负迁移对中国式英语的直接影响(一)语音的负迁移影响由于英汉两种语言中几乎没有发音完全一样的音素,容易对英语学习者的发音造成负迁移和干扰。
许多英语学习者受汉语发音习惯的影响,[i:]、[i]不分,[u:]、[u]不分。
另外,由于受母语的干扰,有些中国学习者对英语某些音的发音感觉特别困难,于是就会用汉语中某些音代替英语某些音[θ]、[e]、[v]、[w]。
由于汉字的拼音,除了少数以鼻辅音n、η结尾的外,多数都是以元音结尾的,所以,学习者在读以辅音结尾的英语单词时,总是习惯性地在后面添加一个元音。
英语中有辅音连缀,而汉语拼音中的辅音都是单独出现在音节之前或之后的,因此,学习者常常在辅音连缀之间加进元音,如把place 读成pelace。
江苏南京的学生由于母语方言中声母没有n 音,连普通话里的n 音全部都用l 代替,这种习惯迁移到英语习得中,结果出现了同样的情况。
比如,on Sundaynight 读成了on Sunday light;no tables 读成了lowtables。
Rod Ellis(1997)指出“语音迁移是最活跃和最固化的”,过了关键期(puberty)之后,任何人学习外语几乎没有能不带口音地说出“地道”(nativelike)的外语。
这些都是因为母语负迁移的干扰结果。
(二)语汇负迁移影响对于英语学习者而言,在英语词汇学习的初始阶段,他们掌握的词条内容只有单词形式上的信息,使用英语词汇时须通过其母语对等词的词目才能与共享概念系统发生联系,这便导致了学习者对母语对等词的依赖。
当母语中的某个语言项目和目标语的某个语言项目在语音、拼写、句法、语义上有共同之处时,学习者常会出现这种错误。
中国学生在学习掌握某个单词时,只根据汉英或英汉词典中的汉语形式来掌握某一单词,将英汉两种词义机械对立,结果造成望文生义。
比如:envisage 和visualize 的汉语意思均为“设想”,所以学习者常将两者混为一谈,盲目地认为他们是相同的,可以互换,实际上在英语中,envisage不是视觉效果的想像,而是对将来的一种预测,可用foresee 或foretell 来解释;visualize 是指视觉的想像,在脑子里勾画出picture,可用imagine 来解释。
中国式英语的现象在于只抓住了词的外延,而忽略了词的内涵,不了解词的语体色彩是褒是贬、是书面语还是口头语、正式非正式等。
如politician 和statesman 两个词都是“政治家”的意思,但两者的语体色彩却不一样。
politician 是“政客”的意思,含有贬义;而statesman 是褒义词,含有“公正贤明的政治家”的意思。
(三)语法负迁移影响由于英语的学习者,在英语的运用中习惯遵循的是汉语的规则而不是英语的规则,学习者运用母语的特征来代替目标语的特征, 常会犯一些语法结构错误。
其一、时态意义的表达不对应。
英语时态的表达是在动词的形式上表现出来,而汉语是非形态语言,没有时态人称、语态的差别,则要依靠表示时间的副词“曾经”、“正在”、“已经”、“将要”等,作状语或利用虚词“了”、“着”、“过”等作补语手段来体现,动词形式没有任何变化。
因为汉语没有过去分词, 所以学生用过去时代替了英语中的语法规则,如:I finished my homework; went out to play basketball.其二、语序排列上的不对应。
从句子的结构分类,汉语句子可分为主谓句和非主谓句两类。
英语句型则主要有五类:主谓结构、主系表结构、主谓宾结构、主谓宾宾补结构和主谓间宾直宾结构。
由于这两种语言的句法规则中句子成分的互不对应,极易产生汉语句法规则对英语的负迁移。
例如:He said yesterday he will go to Nanjing. 正确句子应为He said yesterday he would go to Nanjing.其三、关联词语的不对应。
汉语句法结构中常有“因为……所以……”、“虽然……但是……”等一类的连词短语,而在英语的句法结构中却不存在这种连词并用的情况,只要任用一个就能起到表示“因果”关系的作用。
由于受汉语影响而产生的连词并用的句法负迁移现象,在初学者的英语表达中也是时常见到,如:Although Taiwan is small,but it's a beautiful island.正确的是Although Taiwan is small,it's a beautiful island. 或者Taiwan is small,but it's a beautiful island.(四)语境迁移影响语境就是具体语言形式出现的环境,一方面是指社会文化语境,也就是语言形式赖以生存的社会文化形态,它涉及人类生活的各个方面,从衣食住行、风俗习惯到价值观念等等。
另一方面是指语言形出现的具体语境,又称情景。
刘绍忠把语境负迁移描述为“学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到目的语来表达同样的言语行为,但是这种从母语里迁移到目的语的语用知识不同于目的语里已经存在的理解和表达同样行为的语用知识”。
比如:一位中国教师看见一外籍同事站在教室门口,就问:“Hi,Mr White,who are you waiting for ?”(喂,怀特先生,你在等谁呀?)这让外籍教师感到突然或窘迫,似有冒犯对方隐私的嫌疑。
当两个中国人相互见面的时候经常会询问对方的一些情况,以表示热情和关心,如:Are you married?How much can you earn in one month?How old are you?How about your marks in the exam?但是随便询问往往会引起西方人的误解,被误认为探听别人的隐私而被视为不礼貌。
这些都是是母语负迁移造成的语境失误的表现。
四、应对策略(一)拓展词汇练习,模仿使用地道英语英语基本词汇是构建英语句子,形成话语的基石。
要掌握英语,首先要有英语词汇做准备,这是学习者学会英语不可缺少的条件,这一点要充分重视。
但是英语与汉语词汇又有许多不同:有些词即使意义相同,其词义也有广义、狭义之分;内涵、外延也各不相同;搭配、用法也大相径庭。
而学习者在学习词汇时,往往把词汇记忆和词汇用法割裂开来,或者记住词汇的个别意义,而忽视其丰富的内涵意义,因而使用时,导致用词生硬或不得体。
所以,学习者在学习英语单词时,除知道基本词义外,还要学会在语境中正确使用单词,遇到一词多义或同义词的情况时,应注意其用法异同,通过查阅词典学习例句,加深理解。
与此同时还要注意到词组、短语之间的差异,弄清其意思后进行反复练习,以求熟练掌握,并达到准确、灵活运用。
当看到“好”字,就十分自然联想起英语里的“good”或“well”,但我们更要研究其深层含义,即在特定语境中“好”字的内在含义以及使用,如:“花好月圆”elixir of Love,“好好先生”a yes-person,而不能僵化地一味地使用good 或well,从而避免中国式英语词汇的衍生。
(二)强调语法训练,摆脱汉语的束缚语法是组词造句的基本规则,英语语法与汉语语法有很大的差异。
英语的句子中,各句子成分摆放位置较汉语灵活,特别是状语和定语的位置更是如此。
但是中国学习者由于汉语语法的禁锢,在使用英语的时候,总是或多或少受到母语的影响,很容易在使用英语时出差错,这确实是一个值得注意的问题。