2016年厦门大学翻译硕士考研之翻译基础真题汇总及题目出处
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:0,分数:0.00)二、(一)汉译英(总题数:15,分数:15.00)1.应收款(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:accounts due2.张伯伦(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chamberlain3.蜈蚣(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:centipede4.化学需氧量(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:chemical oxygen demand (COD)5.参赞(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:counsellor6.太阳能电池板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:solar panel7.艾条(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:moxa-cigar8.金边(柬埔寨首都)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Phnom Penh9.孔子学院(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Confucius Institute10.过山车(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:roller coaster11.市盈率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:price earnings ratio12.饲料添加剂(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:feed additive13.双开(一种纪律处分)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:stripped of Party membership and expelled from public office14.以房养老(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:the Housing Endowment15.英国财政大臣(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chancellor of the Exchequer三、(二)英译汉(总题数:15,分数:15.00)16.limestone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:石灰岩17.RFID(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:射频识别(Radio Frequency Identification)18.hamstring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:腿筋19.Bremenhaven(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:不来梅哈芬(德国不来梅港)20.mangrove(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:红树林植物21.rector(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:(圣公会的)教区牧师;堂区主持人22.Halal food(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:清真食品23.conservatory(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:温室,暖房;音乐学院24.credit crunch(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:信用恐慌;信用紧缩25.to read tea leaves(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:预知未来26.meritocracy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:精英阶层;精英主义27.Armistice Day(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:停战日;休战纪念日28.Galeries lafayette(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:巴黎老佛爷百货商店29.Jockey Club(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:赛马俱乐部;赛马会30.A flash in the pan(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:昙花一现四、语篇·英译汉(总题数:2,分数:60.00)31.The question before us is no longer the nature of the challenge—the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now and it hangs in the balance.I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. That"s why I come here today—not to talk, but to act.Now, as the world"s largest economy and as the world"s second largest emitter, America bears ourresponsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility. That"s why we"ve renewed our leadership within international climate negotiations. That"s why we"ve worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies. That"s why we"ve taken bold action at home—by making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced that changing the way that we produce and use energy is essential to America"s economic future—that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。
2016年中山大学翻译硕士英语真题试卷
2016年中山大学翻译硕士英语真题试卷(总分:112.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:30,分数:60.00)1.Is this the museum ______the exhibition was held last month?(分数:2.00)A.where √B.thatC.on whichD.which解析:解析:本题考查定语从句。
题干中主、谓、宾俱全,从句部分为句子的状语表地点,可用副词where,又因in the museum词组,可用“介词in+which”引导地点状语。
[C]项中的介词on用的不对,所以选[A]项,转变成肯定句为:This is the museum where the exhibition was held last month.2.After the new technique was introduced, the factory produced ______tractors this year as the year before.(分数:2.00)A.as twice manyB.as many twiceC.twice as many √D.twice many as解析:解析:本题考查倍数表达法。
根据选项可知,本题采用的是“…times+as+形容词/副词的原级+as…”结构,tractors是可数名词,用形容词many修饰。
句意为:引进新技术后,工厂今年生产的拖拉机数量是前一年的两倍,故选[C]项。
3.The International Law of the Sea Conference is an attempt ______major difference among countries with conflicting interests.(分数:2.00)A.resolvingB.to resolve √C.having resolvedD.to have resolved解析:解析:本题考查非谓语动词。
2016年中山大学翻译硕士英语真题试卷
2016年中山大学翻译硕士英语真题试卷(总分:112.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:30,分数:60.00)1.Is this the museum ______the exhibition was held last month?(分数:2.00)A.where √B.thatC.on whichD.which解析:解析:本题考查定语从句。
题干中主、谓、宾俱全,从句部分为句子的状语表地点,可用副词where,又因in the museum词组,可用“介词in+which”引导地点状语。
[C]项中的介词on用的不对,所以选[A]项,转变成肯定句为:This is the museum where the exhibition was held last month.2.After the new technique was introduced, the factory produced ______tractors this year as the year before.(分数:2.00)A.as twice manyB.as many twiceC.twice as many √D.twice many as解析:解析:本题考查倍数表达法。
根据选项可知,本题采用的是“…times+as+形容词/副词的原级+as…”结构,tractors是可数名词,用形容词many修饰。
句意为:引进新技术后,工厂今年生产的拖拉机数量是前一年的两倍,故选[C]项。
3.The International Law of the Sea Conference is an attempt ______major difference among countries with conflicting interests.(分数:2.00)A.resolvingB.to resolve √C.having resolvedD.to have resolved解析:解析:本题考查非谓语动词。
历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案
历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:厦大英语翻译硕士的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含厦门大学英语翻译硕士相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含厦门大学考研211翻译硕士英语专业课各部分的命题规律及出题风格。
part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据厦门大学211翻译硕士英语各专业考试科目的考试题型(单项选择题、改错题、阅读理解、作文等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。
part 3 2018真题分析:最新真题是厦门大学考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的厦门大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。
part 4 2020考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2020考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵厦门大学考研的核心要旨。
part 5 厦门大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。
②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。
③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。
part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。
part 7 章节考点分布表:罗列厦门大学英语翻硕专业的专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓厦门大学考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地!二、厦门大学历年考研真题与答案详解:2018年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(部分不完整,回忆版)2017年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2016年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2015年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2014年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2010年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解真题试卷和答案摘自群贤厦大考研网。
2016年厦门大学外文学院翻译硕士导师介绍:李美华
2016年厦门大学外文学院翻译硕士导师介绍:李美华各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
姓名:李美华性别:女职称:教授学院:外文学院研究方向:英美小说,美国女性文学教育背景:2004年获厦门大学文学博士学位;2008.7-2009.6,美国伊利诺大学访问学者,进行独立研究;2000.9-2002.1,美国哈佛大学访问学者,进行独立研究;1990年获厦门大学文学硕士学位;1987年获厦门大学外文系英语专业学士学位。
简历:2008.7-2009.6,美国伊利诺大学,访问学者;2002.2-2008.6,厦门大学外文学院,教授,硕士生导师; 2000.9-2002.1,美国哈佛大学,访问学者;1990.8-2000.8,厦门大学外文学院,1998年起为副教授; 1987.9-1990.7,厦门大学外文系,攻读硕士学位; 1983.9-1987.7,厦门大学外文系,攻读学士学位。
工作情况:1990年起担任本科生大学英语教学工作;2002年起承担研究生教学工作,开设“英美诗歌赏析”、“20世纪美国小说”等课程;2003年起担任硕士生导师。
主要学术成果1.译著:1)《飘》,译林出版社,2000年9月;2)《汉弗莱·克林克历险记》,辽宁教育出版社,2001年2月;2. 发表论文:1)《飘》名家导读,长江文艺出版社,2006年1月;2)《傲慢与偏见》名家导读,长江文艺出版社,2006年1月;3)“二十世纪美国南方女作家的小说创作主题”,《译林》,2004年第1期;4)“当代美国女性文学述评”,《外国文学研究》,2003年第3期;5)“安妮·泰勒在美国当代女性文学中的地位”,《当代外国文学》,2003年第3期;6)“琼·迪迪恩的小说和非小说创作”,《外国文学动态》,2003年第4期;7)“听汤婷婷谈诗歌创作”,《外国文学动态》,2003年第1期;8)“金钱吞噬了道德和良知”,《译林》,1998年第4期;9)“20年代美国的乡村病毒”,《外国文学研究》,1998年第2期;10)“从《大街》和《巴比特》看辛克莱·刘易斯的讽刺艺术”,《外国文学研究》,1997年第3期;11)“辛克莱·刘易斯的《巴比特》对美国商业生活的抨击”,《福建外语》,1997年第2期。
2011年厦门大学MTI考试真题回忆版
2011年厦门大学MTI考试真题回忆版第一篇:2011年厦门大学MTI考试真题回忆版2011年厦门大学MTI考试真题回忆版考试科目:英语翻译基础总分150分一、短语翻译 30分A、短语汉译英(15小题共15分)补缺选举次贷危机保兑银行本命年小道消息摆架子不见不散三国演义种瓜得瓜,种豆得豆不以物喜,不以己悲上海五国第九次峰会闪婚世博会吉祥物海宝布达拉宫论语B、短语英译汉(15小题共15分)UCLA china rose infortainment sock puppet the Mathew Effect Possible repercussion of our actions IAEA Scale back productionVital statisticMemorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between The Department of Health and Human Services of the United States of America and The Ministry of Health of the People's Republic of China(该部分还缺5条短语,以后想起或者找到再补上)二、语篇翻译(共120分)英译汉(60分)第一篇与心脏病有关的一则报道第二篇资源节约,可持续发展政府公司社会的要求汉译英(60分)第一篇欢乐谷创新发展核心竞争力第二篇张裕干红的发展史葡萄酒葡萄庄园。
酿造。
考后感言:短语翻译很悲催,语篇翻译比较简单三、百科知识1.“天下为公”出自?2.联合国于1966年通过的两部关于**国际公约的名称分别是?3.19世纪自然科学领域与生物进化论齐名的两大发现是?4.“三吏三别”的作者是5.光谱的三原色是哪三色6.美国的两大通讯社是?7.植物传粉的两种方式是8.清末维新派人士,号称”浏阳双杰”的是9.唐朝时候负责定旨出命,复核封驳的政务机构是什么”省”10.创作<伦敦交响曲>,<告别>,<时钟>的奥地利作家是?11.中国明末清初的哪位学者写的<日知录>和<天下郡国利病书>12.和玄奘齐名的中国古代佛教三大翻译家另两位是13.荷兰名画<向日葵>的作者14.和银杏并称植物”三元老”的两种植物是15.2010年诺贝尔文学奖获得者是16.清末暴露小说<官场现形记>的作者是17.中国五大宗教中汉民族固有的宗教是18.古代科举制度中的”连中三元”是哪三元19.贾思勰的农学著作是20.著有<劝学篇>,<脱亚论>和<文明论概略>的”日本近代教育之父”是21.“古希腊七贤”是指(写出一个即可)22.南非的立法,行政,司法三首都分别是23.奠定分权说基础的<政府论>和<论法的精神>的英国作者和法国作者分别是24.18世纪意大利人贝卡利亚在他的哪部著作中主张废除死刑25.美国管理学家彼得的”短板理论”的基本内容是什么应用文写作假如你是大学学生会主席,请你在开学典礼上致辞,介绍学生会的职能,邀请同学加入,说明加入学生会对学校和学生本人的利处作文就给了个题目,什么多的说明都没有, 就是“吾生也有涯,而知也无涯” 这句话第二篇:2015北京交通大学MTI真题回忆2015北京交通大学MTI真题回忆211 翻译硕士英语100分题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。
2016年中国海洋大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)
2016年中国海洋大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. V ocabulary 2. Reading Comprehension 3. Writing 7. Cloze TextV ocabulary1.The great ballplayer and civil rights leader Jackie Robinson was the______of both physical and moral strength.A.epitomeB.episodeC.animosityD.apotheosis正确答案:A解析:本题考查名词辨析。
epitome意为“典型;缩影”,主语为人或事物,符合句意“伟大的棒球运动员及民权运动领袖杰基.罗宾森是体育和道德力量的典范”,故为答案。
episode意为“插曲;片段”。
animosity意为“憎恨,仇恨,敌意”。
apotheosis为强干扰项,意为“典型,典范,榜样”,主语须为物,故排除。
空前的Jackie Robinson(杰基·罗宾森)表示人,故从语义上判断,一个人不能是“插曲”“仇恨”或“鼎盛时期”,故只epitome符合。
2.Those vicious Hollywood reporters often______movie stars, forever damaging their public images.A.absolveB.applaudC.impairD.malign正确答案:D解析:本题考查动词辨析。
根据空后的forever damaging their public images(老是损害他们的公众形象)判断,那些恶毒的好莱坞记者经常中伤电影明星,故答案为malign(诽谤,中伤,污蔑)。
absolve意为“免除……的过失,解除……的责任”。
applaud意为“向……鼓掌,向……喝彩;称赞,赞许”。
impair意为“损害,损伤,削弱”。
厦门大学外文学院考研
厦门大学外文学院考研一、厦门大学外文学院考研考试简介厦门大学外文学院有五个系,各系考试也不同,如下:英语语言文学系的英语语言文学专业考试科目为:①101思想政治理论②242俄语(二外)或243日语(二外)或244法语(二外)或245德语(二外)③708写作与英汉互译④814阅读及英美文学、语言学基础。
两个专业学位英语笔译和英语口译考试科目为:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识。
欧洲语言文学系的俄语语言文学专业考试科目为:①101思想政治理论②241英语(二外)③610基础俄语④816综合俄语。
外语教学部的外国语言学及应用语言学专业考试科目为:①101思想政治理论②242俄语(二外)或243日语(二外)或244法语(二外)或245德语(二外)③708写作与英汉互译④814阅读及英美文学、语言学基础。
日语专业考试科目为:①101思想政治理论②241英语(二外)③611基础日语④817综合日语。
法语专业考试科目为:①101思想政治理论②241英语(二外)③709法国文化与文学④815法语综合考试。
二、厦门大学外文学院考研招生统计三、厦门大学外文学院考研指定参考书英语语言文学系俄语:《大学俄语》( 1-3 册)董青、乔绪主编,北京大学出版社,或其他高校的公共俄语教材日语:《中日交流标准日本语》(初级上•下册、中级上•下册共四册),人民教育出版社,或其他高校的公共日语教材法语:《法语》(1、2、3、4册),马晓宏主编,外语教学与研究出版社,或《新大学法语》(1、2、3、4册),李志清总主编,高等教育出版社,2003年德语:《新编大学德语》 1-4 册,朱建华主编,外语教学与研究出版社,2004 年 9 月英语写作:《英语写作手册》丁往道等主编,外语教学与研究出版社, 1984 年,或其他高校英语专业写作教材英汉、汉英翻译:1、《英汉翻译教程》杨士焯著,北京大学出版社,2006年;2、《英译汉教程》连淑能编著,高等教育出版社, 2006年;3、《英汉对比研究》,连淑能著,高等教育出版社, 1993 年阅读理解:高校英语专业高年级通用教材英美文学基础知识:1、《英国文学选读》王守仁主编,高等教育出版社, 2000 年。
2016年暨南大学翻译硕士入学考试《英语》真题及详解
2016年暨南大学翻译硕士入学考试《英语》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:30,分数:60.00)1.Whenever possible, Ina ______how well she speaks Japanese.(分数:2.00)A.shows upB.shows aroundC.shows off √D.shows out【解析】本题考查动词短语辨析。
show up意为"显现,显出"。
show around意为"参观……"。
show off意为"炫耀,卖弄",符合题意,故为答案。
show out意为"送出(客人)"。
句意为:无论什么时候,只要有可能艾娜都会炫耀她日语说得多么好。
2.As the director can't come to the reception, I'm representing the company______.(分数:2.00)A.on his accountB.on his behalf √C.for his partD.in his interest【解析】本题考查介词短语辨析。
逗号前后为因果关系。
on his account意为"为了他的缘故"。
on his behalf意为"以他的名义,代表他",符合题意,故为答案。
for his part意为"至于他,对他来说"。
in his interest表示"符合他的利益"。
句意为:由于主管不能来参加这个接待会,所以我代表他担任本公司的代表。
3.The price of the coal will vary according to how far it has to be transported and how expensive the freight ______are.(分数:2.00)A.paymentsB.charges √C.fundsD.prices【解析】本题考查名词辨析。
厦门大学英语笔译资格证书考试4级样题
厦门大学笔译资格证书考试四级试题(180分钟完成)第一部分英语段落汉译一.请将以下两个英语段落翻译成汉语,每段20分,共计40分。
1. My objective is to analyze certain forms of knowledge, not in terms of repression orlaw, but in terms of power. But the word power is apt to lead to misunderstandings about the nature, form, and unity of power. By power, I do not mean a group of institutions and mechanisms that ensure the subservience of the citizenry. I do not mean, either, a mode of subjugation that, in contrast to violence, has the form of the rule. Finally, I do not have in mind a general system of domination exerted by one group over another, a system whose effects, through successive derivations, pervade the entire social body. The sovereignty of the state, the form of law, or the overall unity of a domination are only the terminal forms power takes. It seems to me that power must be understood as the multiplicity of force relations that are immanent in the social sphere; as the process that, through ceaseless struggle and confrontation, transforms, strengthens, or reverses them; as the support that these force relations find in one another, or on the contrary, the disjunctions and contradictions that isolate them from one another; and lastly, as the strategies in which they take effect, whose general design or institutional crystallization is embodied in the state apparatus, inthe formulation of the law, in the various social hegemonies. Thus, the viewpoint that permits one to understand the exercise of power, even in its more “peripheral” effects, and that also makes it possible to use its mechanisms as a structural framework for analyzing the social order, must not be sought in a unique source of sovereignty from which secondary and descendent forms of power emanate but in the moving substrate of force relations that, by virtue of their inequality, constantly engender local and unstable states of power. If power seems omnipresent, it is not because it has the privilege of consolidating everything under its invincible unity, but because it is produced from one moment to the next, at every point, or rather in every relation from one point to another.2. The term “remote sensing”refers to the techniques of measurement andinterpretation of phenomena from a distance. Prior to the mid-1960s the interpretation of film images was the primary means for remote sensing of the Earth’s geologic features. With the development of the optomechanical scanner, scientists began to construct digital multispectral images using data beyond the sensitivity range of visible light photography. These images are constructed by mechanically aligning pictorial representations of such phenomena as the reflection of light waves outside the visible spectrum, the refraction of radio waves, and the daily changes in temperature in areas on the Earth’s surface. Digital multispectral imaging has now become the basic tool in geologic remote sensing from satellites.The advantage of digital over photographic imaging is evident: the resulting numerical data are precisely known, and digital data are not subject to the vagaries ofdifficult-to-control chemical processing. With digital processing, it is possible to combine a large number of spectral images. The acquisition of the first multispectral digital data set from the multispectral scanner (MSS) aboard the satellite Landsat in 1972 consequently attracted the attention of the entire geologic community. Landsat MSS data are now being applied to a variety of geologic problems that are difficult to solve by conventional methods alone. These include specific problems in mineral and energy resource exploration and the charting of glaciers and shallow seas. A more fundamental application of remote sensing is to augment conventional methods for geologic mapping of large areas.第二部分现代汉语段落英译二.请将以下两个汉语段落翻译成英语,每段20分,共计40分。
2016厦门大学MTI 翻译基础真题及考题出处
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。
不再是词条翻译而是句子翻译,考试难度有所增加。
下面是跨考教育翻译硕士教研室孟老师为考生整理的翻译基础真题、部分考题的出处以及复习要点。
一、英译汉单词句子翻译 15分复习要点:好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看1. The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved. 房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
2. Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser. 对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
3. He is always politically incorrect. 他讲话总是不合时宜。
4. That was not a very happy remark. 那不是很恰当的话。
5. Enjoy the luxury of doing good. ? 以行善为乐。
6. A. His speech was reported at length in the newspaper. 他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。
7. I remembered mailing the letter.我记得寄了信。
8. She has an eye for antique furniture. 她对古代家具具有审美眼光。
2016年汉硕真题,考研经验
2016年翻译硕士考研信息选择题((每小题1分,共10分)1.人们能把一张张静止的画面看成连续活动的电影,正是()作用的结果。
A.短时记忆B.长时记忆C.逻辑记忆D.感觉记忆2.马斯洛把生理需要,安全需要,归属于爱的需要和()归为缺失需要,它是个体生存错必须的。
A.尊重需要B.美得需要C.求职的需要自我实现的需要3.许多学生愿意学习语言,即使不一定得到学分,获得高分,也会持之以恒的钻研,这属于()。
A.外部动机B.内部动机C.附属内驱力D.自我提高内驱力4.维纳对归因于理论进行了系统的探讨,把能力归为()音素。
A.内部,稳定B.内部。
不稳定C.外部,稳定D.外部,不稳定5.几百年的不同教学论思潮所形成的教学过程模式多种多样,具有代表性的模式大体有以下四种,传授式,发现式,活动式和()。
A.发展式B.启发式C.产生式D.任务式6.下面哪一项不属于普遍的教学原则(),A.巩固性原则B.直观性原则C.力量型原则D.协调性原则7.在第二语言学习的理论中,认为第二语言习得的过程中学习者有其自己的内大纲的学者为()。
A.拉多B.舒曼C.科德D.塞林克8.想要测量听力理解能力,却采用笔头回答问题的方法,说的是测验的()问题。
9.语言测试的质量评析,可以从有效性,可靠性,区分性和可进行性及()几个方面进行。
A.信度B.效度C.难度D.反馈作用10.分析教学方法的流派主要应从三个方面着手,教学法的理论基础,()和采取的教学方法。
A.教学原则B.教学对象C.教学过程D.教学背景案例分析与写作根据以下材料,按照“发现问题_____分析问题______解决问题”的思路,写一篇1500字以上的案例分析,要求观点明确,材料充实,结构严谨,条理清楚,语言规范,卷面整洁。
赵刚系对汉语语教育学研二学生,在一次对外汉语实习教学课堂上,就“吃狗肉”现象,班内俄罗斯,中国,美国及来自其他不同文化地域背景的学生展开了激烈的讨论,课堂气氛异常紧张,出现尴尬局面,当学生问到赵刚时,赵刚也发表意见,而是带过。
翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(应用文写作)历年真题试卷汇编1-1.doc
翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(应用文写作)历年真题试卷汇编1-1(总分:44.00,做题时间:90分钟)一、应用文写作(总题数:22,分数:44.00)1.产品介绍广告是经常运用的一种广告文体,它通过文字、画面、影视形象等,把一种产品的性能、特点、使用情况以及购买方式等向人们进行宣传介绍,让人们了解这种产品。
产品介绍广告是一种宣传产品的形式,是组织商品流通的手段,可以通过向消费者或用户介绍产品,以达到吸引顾客,推销产品的目的。
因此必须抓住产品的特点,讲清其独具的优点,同时还要了解不同消费者的心理特点,恰到好处地介绍,引起消费者的购买欲望。
请根据你所熟悉的一种商品,替厂家拟一份产品介绍广告。
字数在450字左右。
【北京外国语大学2010翻译硕士真题】(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 2.【对外经贸2010翻译硕士真题】用汉语为你喜欢的某种商品写一则产品广告,此文章将刊登在报刊上。
1.字数:450字以上。
2.要求:实用,言简意赅,符合所写文体的规范。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。
假设你是中国长虹集团电子产品海外销售部经理贾俊朋先生。
今天你刚刚从阿里巴巴国际网站上了解到,世界500强之一、全球最大的移动通讯公司——英国沃达丰公司2010年将面向全球采购一款高端手机,数量是100万支/台。
沃达丰公司要求该手机具备时下高端款式的所有功能,以满足用户的需求;手机的样式要美观,能吸引消费者;手机的价格不能高于目前市场上同等产品,但手机质量要可靠。
【5A文】2016年厦门大学翻译硕士考研之翻译基础真题汇总及题目出处
2016年厦门大学翻译硕士考研之翻译基础真题汇总及题目出处很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是20XX年领导人讲话摘抄。
下面是考研为大家分享的2016厦门大学MTI翻译基础真题,请享用。
一、英译汉单词句子翻译15分复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看)1。
Thehouseswerebuiltofdrystonewithstoneslabsforfurniture,allverywellpreserved。
房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
2。
OthermediaclosertothescenedismissedCarterasapoorloser。
对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
3。
Heisalwayspoliticallyincorrect。
他讲话总是不合时宜。
4。
Thatwasnotaveryhappyremark。
那不是很恰当的话。
5。
EnjoytheluGuryofdoinggood。
?以行善为乐。
6。
A。
Hisspeechwasreportedatlengthinthenewspaper。
他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。
7。
Irememberedmailingtheletter。
我记得寄了信。
8。
Shehasaneyeforantiquefurniture。
她对古代家具具有审美眼光。
9。
忘了二、汉译英15分1。
改革就是最大红利。
2。
简政放权,政府职能转型。
3。
打造中国经济升级版。
4。
创新宏观调控方式。
5。
扩大全方位开放。
6。
长江后浪推前浪,一代更比一代强。
7。
苟日新,日日新,又日新。
8。
小康不小康,关键看老乡。
9。
多难兴邦。
三、段落翻译。
120分英译汉A30分公司与老员工的关系。
Americancompaniesmaybepioneersincopingwithoneofthebiggestchalle ngesB30分教育与文明传承的问题。
2016年厦门大学翻译硕士考研真题汇总
2016年厦门大学翻译硕士考研真题汇总凯程考研小编整理了2016翻译硕士考研厦门大学专业课真题,供2017考研的各位考生参考,帮助考生深入了解其目标专业的专业课真题,从而逐渐找到正确高效的复习方法。
考研真题是2017考研的同学不可或缺的一部分备考资料,考生需要认真研究总结此部分的内容,下面就是凯程考研小编整理的2016翻译硕士考研中国地质大学专业课真题,供2017考研的各位考生参考。
厦门大学百科:一、选择1、东罗马帝国首都2、色即是空,空即是色出自哪部佛经3、轴心时代4、第一次人类环球航行是谁5、最古老的文字6、汉字的六书7、奠定欧洲文明的文明是什么8、四书五经9、三权分立指的是什么10、西方音乐史上都有哪些音乐流派二、应用文电力公司修电路踩坏农民朋友菜地,农民朋友没有责怪,还给予很多帮组,写一份感谢信。
三、命题作文互联网时代,手写信息逐渐变少,谈谈你的看法翻译硕士英语:一、英译汉单词句子翻译,好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看。
15分1.The houses were built of dry stone with stones labs for furniture,all very well preserved.房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
2.Other media closert othe scene dismissed Carterasa poo rloser.对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
3. He is always politically incorrect.他讲话总是不合时宜。
4.That was not a very happy remark.那不是很恰当的话。
5. Enjoy the luxury of doing good. .以行善为乐。
6.A. His speech was reported at length in the newspaper他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。
厦门大学2014翻译硕士基础科目英汉互译真题
厦门大学2014翻译硕士基础科目英汉互译真题Neet 啃老族Global warming 全球变暖Unfriend删除好友,即,将某人从社交网站(如Facebook等)的‘好友’中删除APEC summit 经合峰会The A(H1N1) virus 甲型HINI流感Infortainment 新闻娱乐化Average Joe 普通人Moon away 虚度Put two and two together 根据推断得知somebody's cup of tea喜爱的人或事物give the floor to给予发言权Disposable chopsticks 一次性筷子Scrap-newspaper 废旧报纸the in-thing流行的事情; 时髦的作法Arbor Day〈美〉植树节知识产权intellectual property rights中国最适合居住的十大城市(结合一下:The habitat scroll of honor 联合国人居奖)盗版软件pirate software产能过剩Overcapacity战国时期the Warring States Period打造国际知名品牌creating famous international brand海洋科学研究所Institute of Marine Festival安全饮用水safe drinking water农民工migrant worker暗箱操作black case work科幻小说science fiction万有引力定律The law of universal Gravitation前苏联Former Soviet老人节Senior Citizens' Festival晚婚晚育late marriage and late childbirth; later marriage and later childbearing补充2011(全)小道消息grapevine news种瓜得瓜,种豆得豆to reap what one sows次贷危机sub-prime crisis三国演义the Romance of the Three Kingdoms世博会的吉祥物海宝the world expo mascot "Haibao"闪婚flash marriage不见不散be there or be square摆架子put on airs上海五国第九次峰会the ninth summit of Shanghai Five保兑银行a confirming bank本命年year of fate,animal year补缺选举by-election不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personal losses布达拉宫the Potala Palace论语The AnalectsUCLA 加州大学洛杉矶分校Infortainment 新闻娱乐化The "Mathew Effect"马修效应European monetary integration 欧洲货币一体化Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Services of the United States of America and the Ministry of Health of the People's Republic of China.美利坚合众国卫生与公众服务部与中华人民共和国卫生部签署的对新出现的和重新出现的传染病的合作方案的谅解备忘录。
三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得
研途宝考研/zykzl?fromcode=9820厦门大学英语笔译MTI学姐分享经验,一方面是对过去考研一年进行总结,另一方面,研途宝小编也是希望后来者可以有所借鉴,取得更加骄人的成绩。
行文大致包括初试方法、参考书籍、学习反思等。
成绩:2017年厦大英语笔译MTI初试381分,初复试均排名第十成功录取。
其中英语翻译基础129,百科126,翻译硕士英语67,政治59。
个人基本情况:某普通一本学校中文专业学生,中文基础扎实;通过三笔、大二获市级英语演讲比赛一等奖、六级540+、四级570+。
行文大致分为三部分,分别是初试、调剂、复试。
在第一部分初试上,我会简述一下我如何选学校,并对所有科目考试内容进行细化、列出所用书目,也将会按照时间顺序来叙述自己的准备过程,以及就2017年的初试考试内容给出自己的复习建议。
在第二部分,我会简单介绍一下自己为保险起见参加调剂的过程。
在第三部分复试,又分为笔试和面试。
为保险起见我也参加了华侨大学的复试,在这里也一并把经验分享给大家。
行文的最后,是亲身经历后的一些感悟。
一、初试研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 2016年1月,上大三的我,正在青岛大学中文系交流。
系统旁听了一个学期的英语专业课程之后,我有了想要跨考翻译硕士的想法。
这些课程对我来说并不算难,甚至在一些大家都觉得枯燥的课程上,我找到了乐趣。
从大一开始我就每天坚持英语晨读,和小伙伴一起练习口语,也拿过学校、市级和省级的大小奖项。
可以说,英语是除了我的专业课学习之外,大学生活中最重要的部分。
但当时,我还是在喜欢的古代文学和相对陌生的翻译专业中摇摆不定。
为了更深入的了解翻译专业,我经常上知乎查一些关于翻译硕士职业发展、如何备考等问题,也搜集了许多网上的经验帖。
寒假每天练车,但除了整理经验帖,我也依旧每天都像从前一样抽时间背单词、模仿朗读新概念三、每周至少两次精读。
在择校上,我承认我有名校情结。
一个好的学校,带给你的不仅是知识的增长,更有开阔的眼界。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年厦门大学翻译硕士考研之翻译基础真题汇总及题目出处
很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。
下面是凯程考研为大家分享的2016厦门大学MTI翻译基础真题,请享用。
一、英译汉单词句子翻译15分
复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看) 1。
The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture,all very well preserved。
房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
2。
Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser。
对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
3。
He is always politically incorrect。
他讲话总是不合时宜。
4。
That was not a very happy remark。
那不是很恰当的话。
5。
Enjoy the luxury of doing good。
? 以行善为乐。
6。
A。
His speech was reported at length in the newspaper。
他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。
7。
I remembered mailing the letter。
我记得寄了信。
8。
She has an eye for antique furniture。
她对古代家具具有审美眼光。
9。
忘了
二、汉译英15分
1。
改革就是最大红利。
2。
简政放权,政府职能转型。
3。
打造中国经济升级版。
4。
创新宏观调控方式。
5。
扩大全方位开放。
6。
长江后浪推前浪,一代更比一代强。
7。
苟日新,日日新,又日新。
8。
小康不小康,关键看老乡。
9。
多难兴邦。
三、段落翻译。
120分
英译汉
A 30分
公司与老员工的关系。
American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges
B 30分
教育与文明传承的问题。
If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,
designed for the male half of the leisured class; today universities are so numerous that he who runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history。
只搜到这一段,还有一自然段找不到。
汉译英
A选自《口译入门》30分
尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。
Respected Mr。
Chairman,distinguished guests,ladies and gentlemen,all the dear friends,in this beautiful spring season,the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today。
在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。
On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province,I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad,delegates from participant ministries and commissions,provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。
同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。
I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong,Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering。
让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!
Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!!
B 摘自《实用英语翻译》30分
大自然也力求确保种子分散在广阔的面积,并远离母株。
这一点很重要,其原因有二:一是如果母株被毁,幼株将有更多的成活击毁;二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料。