大学英语四级翻译基础阶段讲义
全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
大学英语四级考试翻译ppt课件
精选PPT课件
6
❖ 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的 方便,考生可以根据自己的实际情况,多选 择一些与上述内容有关的文章,多做一些有 关的练习,并结合这类文章的特点,在练习 的过程中总结出一些规律性的东西。
精选PPT课件
7
考生在翻译部分表现出的主要障碍
❖ 1. 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限
精选PPT课件
13
❖ 步骤五 校对译文
❖ 给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采 取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。 另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也 必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误 等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点 已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑 上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注 意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。
精选PPT课件
2
❖ 翻译部分的主要特点:
❖ 1.中译英部分要求并不高,名为翻译,实为补全 句子。每句已给出一半的内容,需添入的部分也 只有10个左右的单词。
❖ 2.需要补充的地方往往涉及一些重要的语法项目 和句型、词汇、单词拼写等,且都是以往语法和 词汇部分考查的要点,也是平时教学和学习的要 点。
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
精选PPT课件
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来 表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分 来确定译文所选脉络,把握表达层次
四级翻译讲义
四级翻译讲义大学英语四级翻译讲义英语翻译三步曲第一:找主干第二:定时态第三:加修饰第一、找主干什么是句子的主干?――主要成份第二、定时态如何确定时态?找信号词A一般现在时信号词:现在、是、总是、给谓语构成:be动词(am/is are)动词原形(do/does)B 一般过去时信号词:过去某个具体时间点(从前、早在、在2011年,朝代)相传,据说谓语构成:be(was,were)或者didC.现在完成时信号词:(副词)到目前为止,已经,自从,在近……以来,早就(助词)了,过,结构:have/ has + done (动词的过去分词)表示完成时的时间状语标志D.一般将来时信号词:将来、会、可以…谓语构成:will (be going to)+doE 现在进行时信号词:正在、此时此刻、(助词)正……着谓语构成:be(am/is are)+doingF.情态动词结构:should/may/can/could/must等+do信号词:将,可能,也许时间状语一位帝王于五千年前发现了茶。
(1312四)An emperor found the tea five thousand years ago.在明清期间,茶馆遍布全国。
(1312四)During the Ming and Qing Dynasties, the tea houses were widespread all over the country.几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景而闻名于世。
For centuries, the West Lake has been well-known for its beautiful scenery.地点状语“中国结”(Chinese Knot)在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
(1312四)Chinese Knot means love, marriage and reunion in Chinese.好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡. (1312四)Good cooks always try to seek balance among grains, meat and vegetables.方式状语中国应进一步发展核能. (1406四)China should further develop the nuclear energy.食物对健康至关重要.(1312四)Food is crucially important to health.阅读对于中小学生尤为重要.(1406四)Reading is crucially important to primary and middle school students.目的状语为了,针对,以用to do 形式为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除(样题)。
大学英语四级翻译讲义
大学英语四级翻译讲义自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%。
新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。
主要是考察学生运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
一、翻译的标准:信、达、雅1.译文应该完整地再现原文内容2.译文的风格、笔调应与原文性质相同3.译文应像原文一样流畅自然二、翻译三部曲:1.通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。
考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构。
确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照段落的时态。
在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等。
此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去时,因为讲的明清时代的事情。
汉语中一般会省略主语,在翻译英语时一定要将省略的主语补充上。
再有英语中的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than1,500years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.2.付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》
英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
大学英语四级翻译技巧讲解
大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
WeLearn.四级翻译lesson1讲义
四级翻译一. 题型简介全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
题目要求:四级长度为140-160 个汉字;六级长度为180-200 个汉字。
做题时间:30 分钟分数:15% (106.5 分)历年真题回顾:2013. 12:中餐,茶文化,中国结2014. 6:核能,农村教育,读书的重要性2014. 12:旅游,大熊猫,互联网,假日经济2015. 6:中国经济,中国主食,中国快递2015. 12:望子成龙,丽江古镇,汉语比赛2016. 6:功夫,风筝,乌镇2016. 12:红色,白色,黄色2017. 6:长江,珠江,黄河2017. 12:华山,黄山,泰山二. 评分标准本题满分为15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和0 分。
各档次的评分标准见下表:档次评判标准13-15 分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12 分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9 分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6 分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3 分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0 分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
总标准:卷面整洁,无漏翻译,无太多错误1. 卷面不整洁,酌情扣分2. 无过多语法错误否则:不高于65 分(1)主谓一致(2)缺谓语/多谓语(3)非谓语动词的误用3. 无过多细小错误1). 时态:注意中文提示词:正在—be doing已,已经—has/have done将,将会—will do2). 拼写错误:假期:vocation/vacation态度:attitude/altitude/aptitude3). 用词错误:厨师:cook/chef误:cooker食客:diner晚餐:dinner误:eating people4).词性误用烹饪技巧:cooking skills误: cook skills5). 冠词错误the need of self-defense误:need of self-defense6). 大小写错误7). 单复数错误phenomenon/phenomena, criterion /criteria未雨绸缪:plan ahead许多人喜欢中餐。
大学英语四级翻译讲义.doc
大学英语四级翻译讲义翻译注意事项:第一步:首先看懂英文,也许已经给你主语或宾语了或者限制了中文翻译的结构和时态等。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
注意谓语动词的时态(过去时,现在时,将来时?),语态(主动还是被动?)和语气(虚拟语气吗?)第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
名词注意单复数和是否该名词前是否需要冠词。
翻译注意结构事项:看到中文后,一定要看清汉语结构:主语---谓语---宾语主语和宾语一般都是名词,而谓语是动词中文的定语可以是动词(the data obtained, material used),名词(information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词(things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is …);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?一.主语的确定:确定主语时,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习惯1. When I came back, I found that my parents ___(晚饭准备好了)2. When I came back, I found that _ __(晚饭准备好了)3. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市4. 她从来没想到他是个不诚实的人5. _________________________________ ( 没有人不称赞他们 ) for their great accomplishment二.确定谓语1. 他做实验时心不在焉,几乎引起了化学药物爆炸2. 从这次讲座中我们学到了许多美国历史方面的知识3. The manager would rather his daughter________ (不在一个办公室内工作).4. The sports meet originally due to be held lastFriday___________________(最终因天气不好而取消了).5. Since I was employed by this company, ____(我从工作中得到很大的满足感).三.特殊结构训练1.I have had great deal of trouble ________.(跟上班上的其他同学2.A good many proposals were raised by the delegates,____________(正如预料的那样).3. Some women ____________ (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family4. Over a third of the population was estimated________(无法获得) to the health service5. Although punctual himself, the professor was quite used___________(习惯了学生迟到) his lecture6. The price of beer________________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season7、Why didn’t you tell me you could lend me the money? I_____________ ( 本来不必从银行借钱的8. By the time you get to New York, I_______________ (已经动身去) London9. There was a knock at the door. It was the second time someone _____(打扰我) that evening10.________ ___(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation11. I_________________ (将要做实验) from three to five this afternoon12. But for his help, I ____________(我不可能这么早完成).13. He wears a pair of sunglasses______(惟恐被别人认出来)14. She never dreams of _______________________(被派到国外).15. The fifth generation computer, with artificial intelligence,__________________(正在研制) and perfected now.16. I would _____________________(不会诉诸法律) a court of law if I hadn’t been so desperate17. ___________(给我印象最深的)were her liveliness and sense of humor18. __________(直到失去健康)that people know the value of health19. You should report any incident, _______(不管事情是大是小)20. We need a new captain ________ (能鼓舞士气的).21. ____________________ (假期结束),the students came back to school22. Norway, Finland and Austria _________ (分别获得第一、第二和第三名).23. Only then___________________________ (他才了解事情的复杂性)24. The report said that the sample water had too much lead in it,_______________(可能对我们的健康有害25. Man should not exploit the natural resources_________ ( 以牺牲其他物种为代价).强化练习87.Medical researchers are painfully aware that there are many problems (他们至今还没有答案)88. (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children.89.You’d better take a sweater with you (以防天气变冷)90.Throught the project, many people have received training and (决定自己创业)91.the anti-virus agent was not known (直到一名医生偶然发现了它)87. Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English.88. If she had returned an hour earlier , Mary (就不会被大雨淋湿了).89. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重).90. (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports. and football in particular.91.The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻炼密切相关)87. You would not have failed if you __________________________(按照我的指令去做).88. Despite the hardship he encountered, Mark never ______________(放弃对知识的追求).89. Scientists agree that it will be a long time ______________(我们找到治愈癌症的方法).90. Production has to be increased considerably to __________________(与消费者不断增长的需求保持同步).91. The more exercise you take,________________________(你越不大可能得感冒).87.___________________(为了确保他参加会议),I called him up in advance.88.The significant museum________________(据说建成于)about a hundred years ago.89.There would be no life on earth _______________ (没有地球独特的环境)。
大学英语四级考试翻译题型讲解-
大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。
2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
大学英语四级段落翻译PPT课件
(5)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修 饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
原文:北京是中国政治、文化中心。这里你可 以游览万里长城、故宫、颐和园。
译文:Beijing is a political and cultural centure that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden city, the Summer Palace etc.
评分标准 大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照
常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、 六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。
总分计算公式: 计算公式
220分及以上有成绩报告单; 425分及格; 550分可以参加口语测试
关于大学英语四级培训
于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务 教育(compulsory education )。(2014) 公平:justice
原文:剪纸(paper cutting)是中国传统的民间 艺术。(2013)
传统的:traditional 民间:folk 原文:在明朝和清朝时期特别流行。(2013)
【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯, 译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很 大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。
四级翻译 讲义二
主题突出1. 第四十一届世博会的规模为历届之最。
The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind.The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale.2. 中国古典园林的规模大小不等。
Chinese classical gardens vary in size.3. 中国庭院的布局独具一格。
The Chinese courtyards are laid out in a unique way.4. 中国功夫的种类很多。
Chinese Kung Fu boasts a vast variety.学习功夫的首要条件是意志坚定、坚持不懈。
A strong will and persistence is the precondition for learning Kung Fu.5. 人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。
The ecological environment is crucial to human civilization and to China’s development.中国经济的振兴和可持续发展,根本靠科技。
Science and technology is essential/crucial/hold the keyto China’s economic revitalization/rejuvenation/prosperityand sustainable development.注意尾重1. 粮食安全、能源资源安全、网络安全等全球性问题更加突出。
Some global issues are becoming more acute, such as food security, energy and resource security and cyber security.中国政府维护领土主权的立场是坚定不移的。
大学英语四级翻译课课件
Translation Certification and Training Opportunities
1
Certification Prog ram s
翻译师资格考试和翻译认证项目可以
Professional D evelopm ent
其重要的。
预算和时间限制下交付满意的工作。
专业的翻译师应该持证上岗并接受培
训。
3
Com m unity of Practice
翻译师需要在社区活跃,并保持与同 行的交流。这有助于知识的分享和翻 译技能的提高。
M achine Translation and Its Im pact on H um an Translation
M ajor Translation Theories and A p p ro ach es
1
Equivalence Theory
翻译的目标是保持源语言和目标语言
C om m unicative Theory
2
之间的等价关系,使用同样的表达形 式和文化背景。
翻译的目的是使得信息在不同的文化
背景下交流,并且翻译应该考虑读者
Im pact on the T ran s latio n Industry
机器翻译正在迅速改变翻
译的方式,创造出新的就
业机会和挑战。
Com parison between Translation and Interpretation
Tran s latio n 翻译是转换一种语言到另一种语言的过程。 它通常发生在文字之间。 翻译需要更好的时间管理和仔细的审核过程。 在翻译中,社会背景和文化因素至关重要。
《四级翻译讲解》课件
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
大学英语四级翻译讲义
大学英语四级翻译讲义农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。
长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。
古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。
中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。
农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。
The lunar calendar originated in China thousands of years ago and was formulated based on the movements of the sun and the moon.For a long time, the lunar calendar has played an important role in agricultural production and people’s daily lives.Ancient people used the lunar calendar to record dates and arrange farming activities to make the most efficient use of natural resources and climatic conditions,thereby improving the yield and quality of crops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar.The lunar calendar is an important part of traditional Chinese culture and is still widely used today.四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级翻译基础阶段讲义
提要
翻译?
经典翻译案例赏析
尴尬的翻译
思考
判断一下?
尝试一下?
题目演练 1
翻译技巧总结 1
翻译做题步骤
题目演练 2
“是”的翻译技巧
改变一下?
名句欣赏
多动句解题方法
无主句解题方法
经典案例赏析
无主句
翻译技巧总结 2
一、修饰后置
二、多动句
三、无主句
翻译?
Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.
—— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误?
Translation is like dancing with chains.
Translation is like a girl,the more beautiful,the more unfaithful. Translation is the art of failure.
四级翻译评分标准
大师如何说翻译?
译事三难:信、达、雅。
——严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.
——林语堂经典翻译案例赏析
use for delight is in privatene ss and retiring;for ornamentꎬ is in discourse;and for abilityꎬ is in the judgmentꎬ and disposition of business.
—— Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。
王佐良译Able was I ere I saw Elba.
我在到俄尔巴岛之前是有能力的。
在我看到 Elba 岛之前,我曾所向无敌。
不到俄岛我不倒。
弱至孤岛孤至弱。
孤至厄岛厄至孤。
困遇孤岛孤遇困。
若非孤岛孤非若(弱)。
落败孤岛孤败落。
It was a splendid population—for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.
这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。
(余立三译)
那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡。
(杨莉藜译)
这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。
(章和升译)
(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。
(马红军译)
兔子不吃窝边草 A rabbit never eats the grass near its cave.
好马不吃回头草 A good horse should never turn back to eat grass.
天涯何处无芳草You can find fragrant grass everywhere.
“草”在中国所代表的含义?
草:“普通”、“常见”、“低下”;草根、草民、草芥、草莽、草寇、草包;草率、草菅人命、草草了事什么在英语当中表示“草”?
fish: A loose fish(道德上)放荡不羁的人
Drink like a fish 牛饮
不要班门弄斧 Dont teach a fish to swim.
以上句子的翻译还可以这样:
兔子不吃窝边草Never fish in your neighbor s pond.
好马不吃回头草If you let a fish off,you let it off.
天涯何处无芳草She is not the only fish in the ocean.
巧妇难为无米之炊。
Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.
Even the cleverest housewife cant make bread without flour.
If I should meet thee 多年惜别后,
after long years. 抑或再相逢,
How should I greet thee? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。
——George Gordon Byron
尴尬的翻译
人之初:At the beginning of life. (白话文:生命的起初)
性本善:Sex is good.
(白话文:性是美好的)
性相近:Basically,all the sex are the same.
(白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)
习相远:But it depends on the way you do it.
(白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)
思考
Always meaning to meaning. Never word to word.
判断一下?
《赤壁》Red Cliff 红岩
《水浒传》All men are Brothers 都他妈是兄弟
《霸王别姬》Farewell,My Concubine 别了,我的情儿
尝试一下?
要想皮肤好,早晚用大宝。
信:If you want good skin,you should use Dabao every morning and night.
达:We can have a beautiful face by using Dabao every day.
雅:A fair face now,Dabao knows how.
题目演练 1
1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
Paper。