大学英语四级翻译基础阶段讲义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级翻译基础阶段讲义
提要
翻译?
经典翻译案例赏析
尴尬的翻译
思考
判断一下?
尝试一下?
题目演练 1
翻译技巧总结 1
翻译做题步骤
题目演练 2
“是”的翻译技巧
改变一下?
名句欣赏
多动句解题方法
无主句解题方法
经典案例赏析
无主句
翻译技巧总结 2
一、修饰后置
二、多动句
三、无主句
翻译?
Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.
—— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误?
Translation is like dancing with chains.
Translation is like a girl,the more beautiful,the more unfaithful. Translation is the art of failure.
四级翻译评分标准
大师如何说翻译?
译事三难:信、达、雅。
——严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.
——林语堂经典翻译案例赏析
use for delight is in privatene ss and retiring;for ornamentꎬ is in discourse;and for abilityꎬ is in the judgmentꎬ and disposition of business.
—— Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。
王佐良译Able was I ere I saw Elba.
我在到俄尔巴岛之前是有能力的。
在我看到 Elba 岛之前,我曾所向无敌。
不到俄岛我不倒。
弱至孤岛孤至弱。
孤至厄岛厄至孤。
困遇孤岛孤遇困。
若非孤岛孤非若(弱)。
落败孤岛孤败落。
It was a splendid population—for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.
这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。
(余立三译)
那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡。
(杨莉藜译)
这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。
(章和升译)
(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。
(马红军译)
兔子不吃窝边草 A rabbit never eats the grass near its cave.
好马不吃回头草 A good horse should never turn back to eat grass.
天涯何处无芳草You can find fragrant grass everywhere.
“草”在中国所代表的含义?
草:“普通”、“常见”、“低下”;草根、草民、草芥、草莽、草寇、草包;草率、草菅人命、草草了事什么在英语当中表示“草”?
fish: A loose fish(道德上)放荡不羁的人
Drink like a fish 牛饮
不要班门弄斧 Dont teach a fish to swim.
以上句子的翻译还可以这样:
兔子不吃窝边草Never fish in your neighbor s pond.
好马不吃回头草If you let a fish off,you let it off.
天涯何处无芳草She is not the only fish in the ocean.
巧妇难为无米之炊。
Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.
Even the cleverest housewife cant make bread without flour.
If I should meet thee 多年惜别后,
after long years. 抑或再相逢,
How should I greet thee? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。
——George Gordon Byron
尴尬的翻译
人之初:At the beginning of life. (白话文:生命的起初)
性本善:Sex is good.
(白话文:性是美好的)
性相近:Basically,all the sex are the same.
(白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)
习相远:But it depends on the way you do it.
(白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)
思考
Always meaning to meaning. Never word to word.
判断一下?
《赤壁》Red Cliff 红岩
《水浒传》All men are Brothers 都他妈是兄弟
《霸王别姬》Farewell,My Concubine 别了,我的情儿
尝试一下?
要想皮肤好,早晚用大宝。
信:If you want good skin,you should use Dabao every morning and night.
达:We can have a beautiful face by using Dabao every day.
雅:A fair face now,Dabao knows how.
题目演练 1
1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
Paper。