汉英翻译中的词汇空缺现象及翻译策略

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译中的词汇空缺现象及翻译策略

汉英翻译中的词汇空缺现象及翻译策略

秦玉君

摘要:语言是传承文化的重要载体,它承栽着丰富的民族文化内

涵.而词汇是语言系统中最能代表文化特征的基本要素.翻译作为交际

的一种手段,必然与词汇有着密不可分的联系.本文从词汇空缺的理论

内涵八手,分析了汉莫翻译过程中词汇空缺现象产生的原因,并针对英

汉语言在生活习惯,文化内涵,宗教信仰,价值取向等方面的不同对词汇空缺现象进行了探讨.最后提出了在英汉翻译中解决词汇空缺的方

法:包括音译,直译,意译,加注等.

关键词:词汇空缺;原因;应对策略

,引言

翻译的目的是在译人语中把译出语中所表达的思想内容准确而完整

地表达出来.然而,语言是文化的载体,不同民族在地域,环境,习

俗,文化,宗教,社会制度,经济条件诸方面存在着差异,这些差异反

映到语言上,便会出现这样的情形:一种语言中有的词在另一种语言中

也许没有对等或契合的词,即词汇空缺(Lexicalgap).

二,词汇空缺定义

词汇空缺现象也被称之为”词汇空白”,”词汇空位”或者”文化

负载词”.词汇空缺自引入我国外语学术界以来,以往诸多学者皆从不

同的角度对词汇空缺现象加以阐释,定义.对于词汇空缺的定义,目前为大多数学者所接受的主要有以下几种:

谭载喜(1980)在英语学界最早提出了词汇空缺这一概念,即:文

化个性反映到词汇里,便会出现词汇空缺以及词汇冲突的现象.

周玉忠(1991)认为:一般来说,各个语言之间都存在着相关的对

等成分,但同时由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言

中也许并没有对应或契合的词,这就是词汇空缺现象.

王秉钦(1993)认为”空白”指原语中存在某种为异族文化接受

者所不明白,莫名其妙的,易于误解的东西,造成异族文化的空白.

陈喜荣(1996)则认为词汇空缺即负有特殊文化色彩的词和表达方

式所造成的异族文化的空白.

郭爱先(1998)将词汇空缺现象重新定义为:”词汇空缺指由于各

民族之间文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语

义在

另一种语言中找不到对等成分,从而形成异族文化的空缺.”

以上各专家对词汇空缺这一现象的解释,定义都注意到了文化差异对词汇空缺现象的影响,其在本质上是基本相同的,只不过解释,定义的角度略有不同.其中陈喜荣先生的定义最为宽泛,而郭爱先先生对词

汇空缺的定义则更全面,也最为科学:不仅包括了完全空缺的词汇也包

括了语义有所不同的词汇.

三,词汇空缺产生的原因

(一)不同的风俗习惯由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相

对的词汇空缺现象.十二生肖即十二属相,是中国古代特有的一种民俗

现象.它是一种以动物名称纪年的特殊方式.所谓十二属相就是用十二

地支和十二种动物相对应搭配而成,每一种动物代表一年.在英语中没

有十二生肖,只有十二星座.

(二)不同的宗教信仰儒教,道教,佛教是中国的三大宗教,这三

大宗教对中国民众的影响是深远的.我们有道教的”玉帝”,有佛教的“阎王”,”观音”,有神话中的”龙王”等,这些概念在英民族文化中

并不存在.英语语言国家的人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,

“上帝”这个概念是欧美文化的个性.

(三)不同的价值取向从价值取向来看,汉语文化是群体取向的,

讲求集体主义,而英语文化是个体取向的,讲求个人主义.汉语中常用“鄙人,寒舍”等词,但单译为I,yourhouse等根本反映不出其内涵意义,因为英语中找不到与之对应的谦词.

(四)不同的文化内涵人类的语言反映着人类普遍的共性,同时也

必然具有个性,即民族性.比如在中国文化中,”龙”象征着吉祥,权威,高贵和繁荣,古代皇帝的儿子被称为”龙子”.然而在西方文化中, 人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身. 四,汉英翻译中处理词汇空缺的策略

(一)直译法直译法就是指在不引起读者误解和不违背译文表达习惯,语音规范的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻形象,民族色彩和语言风格.如纸老虎( papertiger),枪杆子里面出政权(politicalpowergrowsoutofthebarrelofa gun),丢脸(1oseface)等.

(二)音译法音译法是国际文化交流中常见的一种方法.翻译人

名,地名以及一些表示概念的词,在本族语里找不到对应词来表示时, 均可采用音义法进行翻译.如汉语中的”叩头(kowtou),乌龙茶(oo1. ung)”;英语中的”~onsx(声纳),radar(雷达),”等.

(三)意译法意译法是指不保留源语的形式和修辞,而只传递源语

意思的翻译法.如:”狗改不了吃屎”可以翻译为”Afoxmaytumgray, butneverkind.”由于中西文化差异,西方人对狗有好感,认为它们是

忠实可靠的朋友,而在汉民族人的心目中对狗含有厌恶鄙视的感情色

彩,因此,在翻译”狗改不了吃屎”时不宜保留”狗”的形象,而将

其替换为”狐狸”的形象.

(四)加注法加注即在直译或意译的基础上,根据内容加以补充,

使之从形式上或内容上更符合心理接受和文化期待.如”鸳鸯火锅”仅

仅译成”Y uanyanghotpot”,恐怕难以讲清其含义,也难以让西方人了解其原料和味道.所以,宜采用添加注释的方法进行处理:Yuanyang hotpot(withawork,partitionedintotwoparts,oneofwhichisfilledwithhot —spicysoupandtheotherofwhichisfilledwithnon—hot—spicybroth).

五,结语

必须指出的是,词汇,词义上的空缺完全是一种自然现象,我们应

当客观地对待.翻译工作者不但要学习语言,而且要学习语言文化,然后以译文的可读性和读者的接受能力为出发点,只有这样,才有可能正

确处理翻译中出现的这一问题.(上海海事大学;上海;浦东;200135) 参考文献:

[1]Baker,M.(1992)InOtherWords:ACoursebookonTranslation [M].LondonandNewYork:Routledge.

[2]Nida,nguage,CultureandTranslating[M].In-

相关文档
最新文档