汉英禁忌语的语用对比

合集下载

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。

目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。

英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。

为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。

关键词:禁忌语不同点文化成因。

一、定义在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。

18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。

顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。

二、禁忌语的演进原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。

作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。

人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。

他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。

这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。

封建时代——偏见(p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。

于是, 禁忌语随之产生了。

现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。

现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。

英汉禁忌语比较的分析

英汉禁忌语比较的分析

英汉禁忌语比较的分析摘要:禁忌语是一种语言现象,也是一种文化现象。

不同的禁忌语反映了不同的社会价值观念和社会心理状态以及与之相应的文化传统。

通过对中西方禁忌语的对比分析,希望人们提升交流技巧,减少跨文化交往过程中所引起的不必要的误会和矛盾。

关键词:禁忌语文化英语比较1 引言Taboo(禁忌、禁忌语)一词来自太平洋群岛波利尼西亚(Poynesia)的汤加语(Tongan),在任何一种文化,任何一个社会中,都存在语言禁忌(linguistic taboo)。

禁忌是中西方文化中普遍存在的一种社会现象,并反映在英汉语言中。

随着经济全球化趋势的加剧,中国与世界其他国家的交流日益频繁,而语言作为交际的工具和桥梁在跨文化交际中的作用比以往任何时候都更加突出。

因此,了解中西文化中的语言禁忌的异同,做到入乡随俗十分重要。

2 数字方面的禁忌语在数字方面的禁忌,中西方表现出很大的差异。

例如,在中国的很多地方谈论岁数忌言70,73和84。

传说是因为孔子73岁死,孟子84岁死,而且在中国古文中“七十古来稀”,说是能活到七十岁的人很少,对好多老人来说,七十岁是一道坎,如果能迈过去就能多活几年,否则就到头了。

汉语中还对4忌讳,因为它与死偕音。

对7也一样,选电话号码时带有7和4的要的人也少。

英语国家避讳13和星期五,因为耶稣遇难的日子恰好是13号,星期五。

另外,中国人和英语国家的人们对偶数和奇数的态度也不同。

中国人偏爱偶数,好事成双,六六大顺,成双成对都是很好的例子;而西方人则把奇数(13除外)当作幸运的象征3 生老病死的禁忌语英语国家的人对“old”(老)的态度与中国人大不一样。

他们对“old”没有赋予肯定的联想,而是忌讳提到它,因而与之有关的禁忌语、委婉语比汉语多得多。

在他们眼里,老龄象征着衰败、没落、靠近死亡,于是就有“年长者”、“成熟”(the elderly, mature, )等委婉语。

老人不叫“the old”或“old people”,而叫“a senior citizen”,上了年纪的妇女和男人被分别委婉地称为“a grandma dame”或“a distinguished gentleman”。

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。

目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。

英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。

为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。

关键词:禁忌语不同点文化成因。

一、定义在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。

18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。

顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。

二、禁忌语的演进原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。

作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。

人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。

他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。

这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。

封建时代——偏见(p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。

于是, 禁忌语随之产生了。

现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。

现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析

3、功能
英汉禁忌语均具有维护社会秩序、遵循社会规范的功能。通过使用禁忌语, 人们可以避免谈论令人尴尬或冒犯的话题,从而减少不必要的冲突和摩擦。此外, 禁忌语还可以起到警示和教育的作用,提醒人们在不同场合下应该保持适当的言 谈举止。例如,在汉语中,“妄议中央”是一个较为严重的禁忌语,旨在引导人 们不要随意发表不当言论。同样地,英语中的“鞭打禁锢”等禁忌语也旨在维护 社会道德和秩序。
英汉禁忌语对比分析的应用
1、语言教学
英汉禁忌语的对比分析在语言教学中具有重要意义。教师可以通过介绍英汉 禁忌语的异同点,帮助学生更好地理解两种文化背景下的语言表达和交际方式。 同时,学生也可以通过了解不同文化中的禁忌语,提高自己的跨文化交际意识和 能力。
2、翻译实践
在翻译实践中,英汉禁忌语的对比分析同样具有指导作用。译者需要具备跨 文化意识,了解两种语言中的禁忌语及其背后的文化内涵。只有这样,才能在忠 实原文的基础上,准确地传达原文中的信息。例如,在翻译过程中,遇到关于 “死亡”的禁忌语时,译者需要根据目标语言的文化背景,选择适当的词汇和表 达方式。
英汉禁忌语在修辞手法和篇章结构方面也有其独特之处。英语中的禁忌语多 采用委婉语和替代词,以避免直接提及禁忌话题,如用“pass away”代替 “die”。而汉语中的禁忌语则更多地体现为避讳和省略,如对年长者的称呼中 会避免使用不吉利的字眼。
四、应用实践:跨文化交流的技 巧
在跨文化交流中,了解英汉禁忌语的异同十分重要。在语言交流中,我们应 尊重对方的文化习惯,避免使用冒犯性的言辞。同时,掌握相应的交流技巧,如 采用间接、委婉的语言表达方式,可以有效地避免因文化差异引起的误解和冲突。 在翻译过程中,译者也需充分考虑原文中的禁忌语,确保译文准确、得体。

汉英禁忌语的语用对比

汉英禁忌语的语用对比

摘要禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。

而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。

所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。

跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。

汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。

本文主要分析了汉英禁忌语语用原则的共同性和差异性,总结出了三条共同的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异进行分析。

尝试从语形讳饰和语义讳饰两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,通过语用的艺术解决跨文化交际中的禁忌问题。

中国教育联盟 整理关键词: 禁忌语;交际;语用;对比AbstractTaboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates pe ople‘s language and social communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese andEnglish .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and English taboos.Key word: taboo; communication; pragmatic ;comparison语言既是文化载体,又是文化的一部分。

略论汉英禁忌语的语用对比

略论汉英禁忌语的语用对比
此之 间的尴尬 。
很多, 与宗教相 关 的禁忌 语是 很 多的 。首先 中国 忌亵 渎神 灵 , 自己信奉 和崇拜 的神 仙不 能在 言 对
语上有任何的轻慢和不敬。 在中国信仰佛教和道
教 的人都是 忌妄言 。 所谓 “ 言”就是胡说 、 ㈩ 妄 乱
说 、 假话 。 说 中国人受孔 子思想影 响较深 。 孔孟 之 道崇 尚礼仪 ,要 求人 们在 社交 活动 中言语 适度 , 不 可 妄言或 者信 口开河 , 着边 际 。中 国人 主要 不
语言 , 无论 是 在 实 际 交 际 中还 是 在 教 学 中 , 显 都
得 相 当重要 。由于 中西 文化 差 异很 大 、 史 文化 历 背 景 不 同 , 忌 语 所禁 忌 的范 围也 不 一样 , 于 禁 对 同一种 事 物有 不 同的语 用方 式 , 因而人 们 把语 言 称 为反 映 民族文 化 的镜 子 。面对 现代科 学技 术 的
语 言 既是 文 化 的 载体 ,又是 文化 的一部 分 。 汉 语 和 英 语 两种 语 言 中的 禁 忌语 在 应 用 中 既有 相 ”的行 为 , 就是语 言 中的禁 忌现 象 。 禁 忌 ,英 文 为 tbo a o ,源 于 1 7 7 7年 英 国人 Jm s ok在 南太 平洋 的 T n a 岛上 所 发现 的 a e o C og 群 令人 惊异 的现象 : 某些 词语 只允许 某 一 特定 的社
第 1 6卷 第 4期 20 年 l 09 0月
J u n l f a g o gB iu ie st o r a o n d n a y n Unv ri Gu y
广 东 白 云


学 报
V l l N . 0J 6 o 4
0e . 00 t2 9

中西文化对比与应用之禁忌语

中西文化对比与应用之禁忌语

中西文化对比与应用之禁忌语某些词语和概念令人不快,最好不用,而换一种婉转的说法——这就是委婉语。

有些词语因传统习惯或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,应避免使用——这就是禁忌语。

禁忌英语taboo,原义为“神圣”,“不许触摸”的意思。

一、禁亵渎性词语在西方国家,人们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以与这类相关的词语一般是要避免的,而且也常常避免谈到魔鬼,如:上帝的名字JehovahGod(上帝)hell(地狱)devil( 魔鬼)Christ(基督)Jesus ChristHoly Mary如果要使用,则God说成Dod,Gom,Godfrey等,将Jesus Christ说成Caessar’Crutch等或是使用god of this world, the Big D( Lord of flies), the good man 等委婉语。

在中国,人们也尽量避免对“神”的不敬, 对自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。

但对于“鬼”却是不避讳的,如汉语中就有“牛鬼蛇神”、“妖魔鬼怪”、“鬼东西”、“扮鬼脸”等。

另外,在中国的封建社会,皇帝的名字,甚或与皇帝的名字同音或同形的字都在禁忌之列。

如中国的秦始皇名“嬴政”,为避其“政”名,一年的“正月”被该为“端月”;宋朝知州一官吏名“田登”,为避其“登”字,下令百姓不能说“点灯”,而说“放火”,因此有“只许州官放火,不许百姓点灯。

”之说。

二、禁辱骂性词语辱骂性语言在英语中属于淫秽性语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words),常常是人们避讳的。

如:son of bitch(狗娘养的)For Christ's sake! (为了基督!)God damned! (神啊,受诅咒吧!)Oh, damn it! (诅咒它吧!)英语里还有用动物的名称来骂人的,如骂某人为cow, swine, pig,stallion等等, 这些是禁止使用的。

从文化交际角度谈英汉禁忌语对比

从文化交际角度谈英汉禁忌语对比

从文化交际角度谈英汉禁忌语对比摘要:语言禁忌是人类语言表达中一种非常流行的语言现象,也是是各个民族共有的社会现象。

随着人们使用英汉语进行双向交际的日益频繁,英汉语言禁忌已成为我们有效研究跨文化交际的一个重要窗口,正日益受到语言学习者、教学工作者和研究者的重视。

本文简要介绍了禁忌的起源,分析对比英汉禁忌的异同。

通过研究这一语言现象,不仅能提高我们的语言理解能力,也能学习不同民族丰富多彩的文化,最终帮助大家得体地、自如地进行跨文化交际。

关键词:禁忌语文化交际英汉对比1 引言语言既是文化的载体亦是文化的反映,语言禁忌是不同文化常见的社会现象。

尽管语言具有服从性,但作为思想和情感交流的工具它有着自己独特的魔力。

随着中英语言双向交流的发展,禁忌语已然成为国际交流中重要的组成部分。

因此,对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处有助于英语教学,更重要的是它还可以帮助我们深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,帮助我们更准确地理解和使用英语,从而成功地进行跨文化交流。

2 禁忌的起源和背景“Taboo”直译为“塔布”,意译为“禁忌”。

“禁忌”一词可以追溯到玻利尼西亚汤加语,意思是“需要极端注意的事”。

“禁忌”也意味着神圣的不可侵犯的,禁止人们谈论的东西。

禁忌现象包括两个方面,一是受人尊敬的神圣的东西不能随便使用,另一个是人们不能随便碰的低贱的东西。

禁忌词的产生有其时代性的原因。

在古代,人们盲目相信鬼神敬拜上帝,认为那些与鬼神有关的东西不能随便被谈论,否则就会给人们带来巨大的不幸,这样就产生了最早的禁忌语。

除此之外,社会的发展、文化的交流和经济一体化的出现对禁忌语的发展也产生了重大的影响力。

在不同的文化中,禁忌的内容和形式是不同的。

一般来说分为六种:神灵的名字(mention of gods)、近似誓词咒语(near-swearing)、性(sex)、死亡(death)、疾病(disease)和排泄(excretion)。

跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究

跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究

2019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究 文/卢绍迎全球化政治经济的不断发展,各国之间在文化上的交流也日渐密切。

中西方所使用的语言文化存在明显的差异性,汉语言和英语在禁忌语方面存在明显的不同。

因此中西方人们在交往的过程中,会因为禁忌语的不同,而出现尴尬的情况。

禁忌语作为语言文化中一项重要的组成部分,是不同国家社会发展的真实映照,因此要想加大中西方之间的交流,就需要了解两者禁忌语的异同点。

一、汉英禁忌语存在的相同点1.猥亵性词语禁忌。

对猥亵词语的忌讳也是中西方跨文化交际中同有的现象。

如汉语中骂人的话有“王八蛋”,而英语中则有“fuck”“shit”。

在谈及排泄物时,汉语中为了避免尴尬常将“大便”“小便”用去方便一下来代替,而英语中则说“go to restroom”。

中西方对猥亵性词语的禁忌充分说明了人们心里中的社会理论道德是部分国界的。

2.宗教神灵禁忌。

对宗教神灵的忌讳是中西方之间的共同点。

特别是中国受原始社会的影响,将不能解释的现象归结为神灵,因此就出现了太阳神、门神、财神等称谓。

每逢佳节还要祭拜神灵,供奉祖先。

在西方人们信奉基督教,因此上帝是他们比较忌讳的神灵。

不管是在中国还是在西方都禁止使用对神灵不敬的词语,这也是人们精神寄托的一种表现。

3.疾病死亡禁忌。

疾病和死亡不仅在中国是禁忌的,在西方也是禁忌的,虽然生老病死是自然规律,但是不管是西方人还是中国人都不愿直接说出自己的疾病,常常会选择“身体不舒服”来代替。

在英国当询问某个人身体怎么样时,也会直接问“Are you ill?”而是采用Are you feeling good?来代替。

模糊性地表达可见疾病在人们心中都是非常忌讳的。

分析其原因是死亡是不能国界的,任何人都有生老病死的那一天,但是同样任何人都畏惧死亡。

因此汉语中常常将“死”用“老了”“归西”“去世”等来代替。

二、汉英禁忌语存在的不同点1.颜色禁忌。

英汉禁忌语的语用比较与语用失误研究

英汉禁忌语的语用比较与语用失误研究
内蒙古农业大学学报( 社会科学版 )
J un l f nm V  ̄ ol g l h ml v i s℃ S i c d i ) o r a o Ir. k l rl aA ru u U ; [ c n  ̄E i o c e tn
2 1 年第 5 ( 1 巷 总第 5 期) 00 期 第 2 3
后所依托的民族深厚的文化蕴藏。在西方国家 , 涉及年龄、 经济收 入、 婚姻状况、 政治立场及宗教信仰等话题, 在朋友之间很少提到, 更
不用说在一般关系的人之间。而在中国, 中一些是人们常用来问 其 候、 寒暄的话题。例如, 在汉文化里 , “ 去看电影吗? ,您上 ̄ ?可 ”“ l ” Uh
语言学家 E w r ai说 : agaei a L e f oi at 作 d a Sp d r “ nug l cl ely L s g i o s a r i.” d
为一定社会的文化现象 , 禁忌语从不同程度上反映了不同的社会价 值观、 道德观、 I 社会 理状态和与之相应的文化传统, 反映了社会背
中图分类号 :Hale Waihona Puke 1 H3 3文献标识码 : A
文章编号 :0 9 4 5 (0 0 o —0 8 一o 10 - 4 8 2 1 )5 3 8 3
的因素如话题本身 、 问话的方式及态度 ; 与交际参与者有关的因素; 与交际场合有关的因素。在交 际时对这些主题应围绕多层面 的语 用角度展开。
18) 93中指出: “ 塔布与被人认为不可思议地禁止的、 或者被看作为不 道德、 不合适的行为有关 , 这些行为 的被禁似乎并无道理。在语言 中, 塔布是与不能说韵事情特别是与不能用的词和词语有关的。从
实用的角度来说 , 当然就意味着有一类词语平时是禁止使用的。但

英汉禁忌语异同之分析与比较

英汉禁忌语异同之分析与比较

这些 话不 仅是 骂 人 , 是 对 神 的 冒犯 。汉语 中常 用 也
的有 “ 该死 的 ” “ , 他妈 的 ” “ 三 ” “ 三烂 ” “ ,瘪 ,下 , 狗
娘养 的” 。现代 年轻 人 网上用 语 多 用 它们 的拼 音 等
1 47
首 字母 , T 如 MD、 N D 等 。骂 女 人 常 用 “ 子 ” TN 婊 、
往 中, 但 晚辈忌 呼长辈 的名字 , 不 而且 在不很 熟识 的 同辈之 间也忌 直呼对 方 的名字 , 以示对 对方 的尊敬 ,
通 常人们 以“ 生 ” “ 先 、 同志 ” “ 、 师傅 ” 相称 。 ( ) 间和数 字禁忌 二 时 在 西方文 化里 , 们 最 忌讳 的时 间 和数 字莫 过 人 于星期 五和 1 。西方人认 为在 星期 五 这天 结婚 、 3 旅 行、 航海 、 开始 一个 新 的工 作 、 办 一 次会 议 或是 做 举
中西 文化 中的语 言禁 忌 , 少 跨 文 化 交 际 中不 必 要 减
“ ” 。每当新皇帝登基 , 邦 字 许多人只能改名。还有
避 圣人 讳 , 到 “ ” 要 避 讳 , 丘 ” 因 此 改 为 遇 丘 字 “ 姓
“ ” 因为 “ ” 圣人孔 丘 的名 。在 中国也有 敬 动 邱 , 丘 是
通常会 冒犯 他人 , 人不 快 , 者 引起 双 方 的 冲 突。 令 或 英语 中大部 分辱 骂性 词语 与宗 教 的词语 和名称 或 与 性 和性 器 官有关 , : ssC rtsi cc 。也 有用 如 J u h s, t ok e i h,
动 物 的名称 来 骂人 的 , : ie pg CW, i h等 。 如 s n , i, O b c w t 在 骂某 人是 “ 畜生 ” “ 、 可恶 的东 西 ” , 语 中常 用 时 英

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。

禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。

通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助我们更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功,对对外汉语教学的展开有很大帮助。

在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝《汉书·艺文志》等一些史料典籍中就有出现。

对于“禁忌”的含义《说文解字》中的记载可谓简明扼要:“忌,憎恶也。

在西方,禁忌语的英文说法是“taboo”,最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。

禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。

中国古代由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们对上天、鬼、神都有所避讳。

西方国家,特别是信奉基督教的国家,出于对上帝的信仰,对于“God、Christ”这些词都是不能随便说的。

下面我们具体来看看中英禁忌语的异同。

中英禁忌语相同点:1)神灵圣人名的禁忌。

在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。

例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月;西方则用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,如:上帝魔鬼撒旦一般要用:God of this world, the big D和the good man等委婉说法。

2)令人难以启齿或难过之事。

如“怀孕”英语中的表达方式有She is expecting.(她在待产中。

)She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。

在汉语中,我们一般说患了癌症的人得了“不治之症”。

英文中人们用C.C或Big C或是long disease代替癌症(cancer),艾滋病AIDS (可传染的社会疾病);汉语中“上厕所”有“方便”、“去一号”等委婉的说法。

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言每个民族和文化都有相应的禁忌语和委婉语,并受到历史背景、语言习惯、价值观、社会环境、民族文化等因素的影响存在很多不同点。

英汉语言中禁忌语和委婉语有很多相似之处,但有些部分差距也是比较大的。

研究英汉语言中禁忌语和委婉语的差异,才能在中外文化交流中不失礼,有助于英汉语言的跨文化交流。

二、禁忌和委婉语的概念每种文化中都有对于某种事物或者某种行为的禁忌,并在语言中有着一定的体现,这是一种很常见的现象,区别只在于不同的文化有不同的禁忌。

通常人们对神圣的、不洁的、危险的事物都存在一定的禁制。

通俗来说人们出于某种原因,不能、不愿说出某些具有不愉快的色彩或者至高无上而不可随意说出的词语就是禁忌语,比如脏话、秽的话等。

委婉语就是将某些神圣的、难听的、不便直说的、粗俗的、不吉利或者忌讳的词语、事物或者概念通过比较委婉的、文雅的、间接的词语表达出来,以达到比较委婉,顺耳,让人舒服的目的。

委婉语的特点是比较抽象、模糊。

简单来说,委婉语就是将某些让人不快的词语转化成一种易于接受的方式,采用间接的方式让说话者不会因此而感到内疚、尴尬、不安等。

三、英汉中禁忌语和委婉语的相同点英汉语言中禁忌语和委婉语存在很多相似之处,或者说对于同一种禁忌事物或者行为有相似的委婉表达。

一般来说,禁忌语相同的情况多出现在人类具有共同的特征上面,比如生老病死、相貌、职业、生理缺陷等。

尽管生老病是人的一生中必须要经历的事情,但人们还是对其有着某种程度上的畏惧。

不管是中西方文化都认为这种悲伤的事情不应该直接说出来,而是通过委婉的方式表达出来。

在汉语中,死有很多种表达方式,比如去了,老了等,官方的说法去世已逝等。

在古代文化中,地位不同的人说法也有很大的不同。

作为天子的,叫做驾崩,诸侯死了叫做亮;大夫死用卒,士死称为不禄.普通百姓如果死了绝对不能用这几个字,只能用没、终等词。

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析一、本文概述语言,作为人类沟通与交流的主要工具,不仅承载着传递信息的功能,更在一定程度上反映了社会、文化、习俗和道德观。

然而,在不同的语言环境中,由于地域、历史、文化、宗教等因素的差异,某些词汇或表达方式可能被视为冒犯或禁忌。

禁忌语,就是在特定语言或文化中被视为不恰当或冒犯性的语言形式。

本文旨在对比分析英汉两种语言中的禁忌语现象,探讨其产生的深层次原因,以及在不同语境下的表现形式。

通过对比研究,我们期望能够增进对两种语言文化的理解,提高跨文化交际的能力,避免在交流中因误解而导致的冲突。

本文首先将对禁忌语的定义和分类进行界定,随后分析英汉禁忌语产生的历史、文化和社会背景,接着通过具体案例对比英汉禁忌语在表达方式和语义内涵上的差异,最后探讨如何在跨文化交际中妥善处理禁忌语问题,以促进有效和和谐的沟通。

二、禁忌语的分类禁忌语,作为一种语言现象,广泛存在于各种文化和语言之中。

在英汉两种语言中,禁忌语都有着各自独特的分类和特点。

以下是对英汉禁忌语进行的对比分析,主要从几个关键方面进行分类讨论。

在英汉两种文化中,宗教都是重要的组成部分。

因此,与宗教相关的禁忌语也格外显著。

在汉语中,佛教和道教的宗教用语和象征都有严格的禁忌,如不得随意提及佛祖、道祖的名字,以及与之相关的神圣事物。

而在英语中,基督教的影响深远,涉及上帝、耶稣等神圣名词的言论都需要谨慎处理,以避免冒犯信仰者。

社会禁忌语主要涉及与社会习俗、道德规范等相关的内容。

在汉语中,对长辈、权威人物的称呼和言论有着严格的规范,如不得直接称呼长辈的名字,以及避免使用贬低或侮辱性的词汇。

而在英语中,虽然表达方式有所不同,但对性别、年龄、种族、社会地位等敏感话题的讨论也需要谨慎,避免引起不必要的冲突和误解。

习俗禁忌语是指与特定文化习俗相关的禁忌用语。

在汉语中,许多与死亡、疾病等相关的词汇都被视为禁忌,如“死”字常常用“去世”“走了”等委婉语代替。

在英语中,同样存在类似的习俗禁忌,如对于死亡的表述,人们更倾向于使用“pass away”“departed”等委婉说法。

英汉禁忌语的语用对比分析

英汉禁忌语的语用对比分析

英汉禁忌语的语用对比分析发布时间:2021-05-06T14:23:11.997Z 来源:《教学与研究》2021年1月3期作者:瞿鑫[导读] 科技的发展带来的是社会的进步,跨文化交际也在国际化的时代背景下变得愈加频繁。

瞿鑫(贵州大学外国语学院,贵州省贵阳市 550025)摘要:科技的发展带来的是社会的进步,跨文化交际也在国际化的时代背景下变得愈加频繁。

在言语交际过程中,难免会触犯交际者的底线或禁忌,话语冲突便随即而来。

汉语跟英语分属两大不同语系,在语言表达使用上存在着较大的差异。

禁忌语在中英文表达使用中均有所运用,在具体的表达使用中既有共性之同又有个性之异。

本文基于中西方的文化差异,对中英文禁忌语的使用异同进行对比分析,为如何规避会话尴尬与话语冲突以达到更佳的话语交际效果提出相应的建议,进而促进跨文化交际的顺利进行。

关键词:禁忌语;话语交际一、引言受宗教信仰及文化传统等因素的影响,在特定的交际场合之中,某些表达含有不为人所接受或喜爱的语义、或在部分情景交际中某些词汇应尽量规避使用甚至不能使用,这类词汇便是禁忌语。

英文“禁忌”(taboo)一词起源于汤加语,后被英国航海家James Cook引入英语表达使用中;而中文“禁忌”一词源自汉朝。

禁忌语作为语言表达的重要组成部分,在中西方的言语交际中都得到了相应地运用,其产生及运用跟人类的社会交际密不可分。

禁忌语的使用体现了民族文化,其无法在言语表达使用中得以根除,但在话语交际中尤其是在跨文化交际中我们可以对其进行规避或以更易接受的言语表达对其进行替换,保证语义的正确传达,进而促进言语交际的顺利进行。

语言是文化的重要载体。

在言语交际中交际的不仅是语义,同时还包括语言文化的交互。

汉语和英语分属两大不同语系,在具体的言语表达使用中存在着较大的差异,在禁忌语的具体使用上更是如此,禁忌语的不慎使用将可能成为话语交际顺利进行的阻碍。

本文基于中西方的文化差异,对中英文禁忌语的使用异同进行对比分析,为跨文化交际下禁忌语的使用提出相应的建议,进而促进中西方言语交际的顺利进行。

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究中西方文化传统,社会风俗和价值观念的差异导致了英汉委婉语与禁忌语的迥异。

通过对英汉委婉语与禁忌语的语用对比,揭示它们在表达方式及使用范围方面的差异,旨在促进跨文化交际的顺利进行。

标签:委婉语;禁忌语;差异;语用比较1 引言委婉语和禁忌语是中西方共有的一种语言现象,但由于社会环境和文化的差异,不同语言中的委婉语和禁忌语也存在着明显的区别。

美国大语言学家萨丕尔说:“language is a guide of social reality.”作为一定社会的文化现象,委婉语和禁忌语在不同程度上反映了其赖以生存的社会价值观、道德观、社会心理状态和与之相应的文化传统。

不同的民族和文化中都存在着委婉语和禁忌语,如果我们掌握了它们就能够在日常生活,特别是在跨文化交际中顺利地进行交流。

2 委婉语与禁忌语的起源委婉语是英语中一种重要的修辞手段,委婉语一词来源于希腊语“eu” and “pheme”,意思是“speak with good words or in a pleasant manner”。

委婉语在《英语委婉语辞典》中,被解释为“委婉语用一种不明说但能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,以达到交际的功能。

”委婉语在日常生活交流和跨文化交际中扮演着极其重要的角色。

简单地说,委婉语是因为某些词或概念令人不快而被换成另一种婉转的表达方法。

其主要特征就是运用比较抽象,模糊的概念或比喻的褒义化的手法,使交谈双方能够采用一种较间接的方式来谈论不易直说的事情,且不必为谈论这些而感到内疚和窘迫。

禁忌,英文为“taboo”,源于1777年英国人James cook在南太平洋的Tonga 群岛上所发现的令人惊异的现象:某些词语只允许特定的社会群体使用。

当地居民就把这种现象称为“taboo”,原义为“圣神,不许触摸”的意思。

从此,“taboo”一词开始进入西方的人类学,社会学,语言学等领域。

汉英禁忌语对比研究

汉英禁忌语对比研究

汉英禁忌语对比研究一、本文概述禁忌语,作为一种社会语言现象,普遍存在于各种文化和语言之中。

禁忌语的存在不仅反映了社会的道德观念、价值观念,还体现了人们对某些事物的敬畏和回避。

在汉英两种语言中,禁忌语的使用和表达形式各有特色,反映了两种文化的独特性和差异性。

因此,对汉英禁忌语进行对比研究,有助于我们更深入地理解两种文化的内涵和特点,促进跨文化交流和理解。

本文旨在通过对汉英禁忌语进行对比研究,探讨两种语言中禁忌语的使用和表达形式的异同,并分析其背后的文化因素和社会心理。

文章首先将对禁忌语的定义和分类进行概述,然后分别从词汇、语法、语用等层面对汉英禁忌语进行对比分析,最后总结两种语言中禁忌语的共性和差异,并探讨其在实际交流中的应用。

通过本文的研究,我们希望能够为跨文化交际提供有益的语言参考,帮助人们更好地理解和适应不同文化背景下的交流方式,促进全球范围内的文化交流和融合。

二、汉语禁忌语概述禁忌语,作为一种特殊的社会语言现象,普遍存在于各种文化和社会中。

在汉语中,禁忌语的使用尤为丰富和复杂,这既源于深厚的历史文化底蕴,也体现了人们对生活、社会、自然的敬畏和尊重。

汉语禁忌语主要分为两大类:一类是与死亡、疾病、灾难等负面事件相关的禁忌语,这类词语通常被视为不吉利,因此在日常生活中应避免使用。

例如,“死”“亡”“病”“丧”等词,在汉语中往往被视为禁忌,人们在交谈时会尽量避免使用这些词语,而是用委婉、含蓄的方式表达。

另一类禁忌语则与社会伦理、道德观念、宗教信仰等密切相关。

在儒家文化的影响下,尊老爱幼、尊重长辈、尊重权威等观念深入人心,因此在汉语中,与这些观念相悖的词语也成为了禁忌语。

例如,直接称呼长辈或权威的姓名被视为不敬,因此在正式场合中,人们通常会使用尊称或敬称来代替。

汉语禁忌语还体现在对特定事物或行为的禁忌上。

例如,数字“4”在汉语中与“死”谐音,因此被视为不吉利的数字,在一些场合中会被避免使用。

另外,对于某些动物或植物,由于与某些负面事件或观念相关联,也会成为禁忌语。

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。

在英汉禁忌语存在不同的表相下,反映的是文化的差异。

地方文化根植于禁忌语中,使其成为直接反映本土特色的载体。

一、英汉禁忌语的定义、起源与发展在英语中,“禁忌”(Taboos)一词源于波利尼西亚语,原意指“神圣的”和“非凡的”,后引申为“禁止的”和“危险的”。

夏威夷语指导禁忌读作“卡普”(Kapu)。

在波利尼西亚文化中,禁忌是指“任何与帝王有关的而普通百姓接触后会有危险的事,或者帝王碰过后,从而变得具有威力的任何事”。

甚至帝王的影子对他来说也是危险的。

除此之外,波利尼西亚人还对其他一些显示力量的地方和事物用禁忌予以表示,例如某些食物、山脉或泉水。

在某种意义上说,禁忌是与另一个波利尼西亚语“马纳(mana)”联系在一起的。

马纳意指“能对过分靠近它的人产生危害的一种神秘力量”。

后来,这一意思也被进一步引申,指有些事是禁忌的,因为它具有这样一种力量,任何随随便便处理这些事情的人都可能受到它的危害。

正如心理学家E.格雷戈里所说:“不论是卡普还是马纳,禁忌基本上是对人的,而不是对神的。

因此,神授的帝王或首领是不受禁忌伤害的,不具神性者却是需要禁忌的”。

“禁忌”这个词历史悠久,在各类历史文献中均有记载。

汉王符《潜夫论•忠贵》:“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。

”汉应劭《风俗通•正失•彭城相袁元服》:“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。

”《后汉书•郎传》:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。

”唐苏拯《明禁忌》诗:“阴阳家有书,卜筑多禁忌。

”在西方历史上,黑人是最受歧视的种族,因此很多带有浓厚歧视色彩的词汇出现了。

随着社会的发展,人权与民族平等思想的深入人心,这些种族歧视语成了英语禁忌语的重要组成部分。

中英禁忌语比较 2

中英禁忌语比较 2

中英禁忌语比较 2目录第 1 章概述 ........................................................................... ....................................1 1.1 禁忌语的定义与来源............................................................................ .......1 1.2 国内外研究综述............................................................................ ...............2 1.2.1 国外的研究状况............................................................................ ........2 1.2.2 国内学者对禁忌语的研究....................................................................3 1.3 研究英汉禁忌语的目的............................................................................ (5)第 2 章英汉禁忌语的共同特征 ........................................................................... ....7 第 3 章英汉禁忌语的差异 ........................................................................... ............9 3.1 英汉禁忌语差异产生的原因.......................................................................9 3.2 英汉禁忌语的差异的分类. (11)结语 ........................................................................... ..........................................20 参考文献 ........................................................................... (21)第 1 章概述语用学作为一门新兴的认知学科诞生于二十世纪七十年代。

跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对

跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对

1942019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对文/贝 玉在我国,“禁忌”一词由来已久。

早在汉朝,《后汉书·郎顗传》中云:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。

”许慎《说文解字》云:“禁,吉凶之忌也”。

可见 “禁”和“忌”在意思上是相近的。

不论是色气禁忌,婚嫁禁忌,还是动物禁忌,都是人们害怕给自己招来凶险而禁止接触某种事物或做出行为。

英语 taboo 一词源于波利尼西亚的汤加语(Tongan),原意指“神圣超凡的”,后来逐渐发展为专有名词在人类学和社会学中广泛使用。

古今中外,禁忌都是各个民族文化的一个组成部分,而语言作为文化的载体,同样反映着各种文化现象,禁忌语就是其中一种。

在跨文化交际中,禁忌语对不同文化背景的人们进行有效交际造成了一定的障碍。

对禁忌语的研究与学习有助于我们丰富文化知识,开阔视野,避免不必要的误会发生,做一位成功的交际者。

一、英汉禁忌语的相似性虽然衍生于不同的背景,但中英两种文化是存在相似性的,这种相似性同样也体现在禁忌语中。

1.词的体现。

死亡一直是人们最恐惧、最不愿言说的事,因此跟死亡相关的字词带有很深的禁忌色彩,是不可随便提及的。

比如“薨”,本意是指成群的昆虫一起飞的声音;但在古代“薨”用来称诸侯或者有爵位的大官死去,也会用于 皇帝的高等级嫔妃和所生育的皇子公主,或者封王的贵族。

平头百姓也有相应的委婉语,比如“卒”。

在佛教中,和尚的死称为“坐化”,僧尼之死称为“圆寂”。

英语中有关“die”(死)的委婉表达也有很多。

“to return to dust /earth” ,尘归尘,土归土,源于上帝用泥土创造了人。

go to heaven(去天堂)、with God(和上帝在一起)等都是跟宗教文化相关。

再比如,对于女性的性别歧视也体现在两种语言的禁忌中。

中国封建社会历史漫长,汉语中有关性别歧视方面的词汇也非常丰富。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英禁忌语的语用对比来源:中国论文下载中心 [ 08-05-22 15:32:00 ] 作者:林龙腾编辑:studa0714(二)、从动物习语语用透析汉英禁忌语差异在人们的日常生活中,除了与人打交道外,还会涉及到一些来自然方面的习语禁忌。

主要是有关动物种类的认识不同而产生的寄托动物寓意的词汇表达不同,因此对动物习语就有了不同的看法和见解,以下就中西文化的差异所产生的习语寓意的不同,对―鸡‖、―蝙蝠‖、―狗‖等动物习语进行了分析。

1、鸡在中国,有的地方为了表示吉利的口彩,我们就通过同音的语用方式来表示吉利。

中国人一般喜欢说与―吉‖有关的话题或者字眼。

因为―鸡‖与―吉‖同音,所以―鸡‖就用来作为吉祥的动物用于各种喜事上,像济南出产的大红包装的―大鸡‖(―大吉‖)牌香烟成为当地人婚礼,婚宴上专用的香烟。

在英语中有不少关于―鸡‖的俗语,象―chicken‖ 是胆小的意思;―Count one‘s chickens before they are hatched. ‖是过分自信的意思,含有贬义。

Chicken out 、play chicken、chicken-feed 等都是贬义。

比如我们如果送给外国人一只―鸡‖或者有―鸡‖有关的东西,并且说与―鸡‖同音的―吉‖等祝福的话,外国人在脑海里,可能会误会成我们在说他是―chicken‖,好象我们在向他们传达他们是―胆小‖的意思。

所以,在某种情况下,就是一种禁忌语。

我们尽量不要在外国人面前用―鸡‖来表达我们的祝福。

从以上的分析,可以看出在中国人们对与―鸡‖是没有什么禁忌的,认为―它‖是吉祥之物,但是,在现代社会里,用―鸡‖称呼女性的话,肯定会引起对方的强烈的反感,因为,―鸡‖与―妓‖同音。

有些西方的农民有了新的看法和禁忌,他们一般都是喜欢白公鸡,因为他们认为白公鸡回保护农长、鸡舍,并可以让他们交上好运。

如果把公鸡杀掉了,他们就认为是不吉利的。

不想要的时候,他们宁愿送人也不愿意杀掉。

2、蝙蝠―由于‗蝠—福‘同音,蝙蝠这种丑陋的动物成为老寿星画幅上不可缺少的组成部分。

古人把富、寿、康、宁、德命称为五‗福‘,于是有人在‗福‘字斗方的四角贴上四只纸剪的蝙蝠,组成‗五福‘。

把‗五福‘贴在门上,就是‗五福临门‘。

‖[3](P142)要是对于中国的习俗不熟悉的外国人,他们很难理解中国人把蝙蝠作为吉祥物,也不理解为什么中国人那么崇拜凶猛的―龙‖一样。

由于文化背景的不同,他们对动物的看法都不一样。

实际上这是语用方面的差异。

因为在西方把―龙‖和―蝙蝠‖看成是很不好的东西。

在英语的习惯用语中,比如:―have bats in the belfry ;as blind as bat ;be bats/batty ‖等等都是用来形容负面的人或者事。

所以对于动物习惯用语方面的了解也是相当重要的,要是我们在实际的跨文化交际中,把印有蝙蝠的祝福送给外国人,那么就会引起不必要的麻烦,甚至是冲突。

这对于中国而言是由于语用方面的―音代‖艺术,而对于讲英语的国家来说,这是他们借用蝙蝠的形体特征,而产生的语用艺术中的―形代‖艺术。

所以我们应该从多方面了解中西方的禁忌语语用差异。

3.狗在西方,人通常将狗作为宠物来养,狗被认为是人类最好的朋友,因此西方人对于吃狗肉十分反感。

Dog在英语中有时含有贬义,但总的来说属中性或含褒义的情况居多。

在成语treat someone like a dog 中,dog含有贬义。

但在象―you are a lucky dog , every dog has its day , he works like a dog , you can not teach an old dog new tricks.等习语都表现出它褒义的一面。

‖[4] (P63)A dog‘s life , love me , love my dog ,a dog in themanager 就比较中性。

在西方人们对狗还有特别的看法,比如,他们认为如果有条陌生的狗,突然进入你的家里,这家的主人就认为他们要交一个新朋友了。

如果他们看到三条白狗在一起,他们一定很开心,他们认为他们将走好运。

在汉语中,狗一般用于贬义,这一点可以从汉语中的成语看出,例如,狗急跳墙,狗仗人势,狼心狗肺,狗血喷人等。

通过对三种动物的习语的简单分析,可以体会到跨文化交际中准确地使用动物习语的必要性,合理使用汉英语言中动物习语中的禁忌才能使跨文化交际顺利进行。

(三)从称谓语语用透析汉英禁忌语差异语言的交际,首先体现在称呼上。

我们在与人交际的时候要考虑用什么方式去称呼别人,如果称呼不当会直接导致别人的不愉快,甚至引起冲突。

特别是现代经济的全球化,这些基本的交际手段是必不可少的。

称谓是人类社会中特定的人在特定的人际关系中的特定身份角色的称呼。

作为一种社交礼仪,这种称呼总是能够体现一定的社会文化中人与人的关系,它是特定文化的产物。

中西文化迥异,因此,作为人际关系符号的姓名与称谓的习俗与禁忌就有着巨大的差异。

像外国人对长辈和老师的称呼是直呼姓名的,但是在中国人们对长辈却有敬称。

如果外国人在中国,直呼中国长辈和老师的姓名,那么我们中国人就会认为是对长辈的不敬。

在这种情况下,对实际的交际会产生反感,而影响了交际,所以这对于外国人来说,也是一种禁忌想象,所以我们需要多加注意这方面的表达。

称谓的语用方面的差异主要表现在两个方面:1.在称呼家庭成员和亲属方面:汉族人弟妹习惯上直呼兄姐之名,但这不能套用到英语上。

―在西方英语国家,尤其是美国,由于社会文化价值念大力提倡平等自由,‗All men are created equal .‘这一观念深深植根于人们的文化心理当中,于是对于关系较为亲近的人,即使是长幼辈与上下级之间也是直呼其名。

人们在社会交往中,可以抛开等级观念,地位尊卑,辈分的高低以及年龄的长幼,而以姓名相称,以示平等与亲切。

因此,我们往往可以听到子女对父母直呼其名,而这种在中国被视为不敬与不礼貌的做法却为美国的父母们欣然接受。

‖[5] (p93)虽然,英美人对长辈称之为Dad , Mum, Grandpa Grandma, Aunt,或Uncle Jim,但现在也倾向于用名字作称呼,甚至对父母或祖父母也直呼其名。

并且要避免使用汉族人当作他称、尊称的称谓:叔叔、阿姨,如把解放军叔叔译称P.L. A. uncle,把警察叔叔称为Uncle Policeman,叫护士阿姨为Aunt Nurse,这都是不妥的,会使英美国家人士感到莫名其妙。

英语国家的姓名禁忌是不多的。

据说,古代英国有一种习俗,为表示后代子孙对先人的崇敬,人们忌说死去人的名字。

2.在称呼非亲属关系方面:中国的传统文化中,对于姓名称谓的禁忌就有着悠久独特的历史以及丰富的内容。

中国既是文明古国,又是礼仪之邦,从孔老夫子起,中国封建社会的道德规范——三纲五常和三从四德,对于人们的称谓就有了明确的规定。

李中生在《中国语言避讳习俗》一书中说,古时中国人认为名字具有超人的力量,人们的灵魂就附在人的名字上。

于是人们对于名字的种种禁忌就带有了迷信观念以及政治礼教的色彩,对于帝王、圣人、尊亲、师长、管理等等的名字做出了种种避讳的规定。

如皇上及其父祖的名、字号、生肖、国号等等包括同音字都要避讳,否则就会引来杀身之祸。

如秦始皇名政,一名正,所以秦代称―正月‖为―端月‖。

宋太祖的祖父名( 赵) 敬, 于是宋代人的书中就把所有该用―敬‖字的地方改称―恭‖或―严‖, 同音的―镜‖改用为―鉴‖。

于是一个有趣的社会现象随之产生,那就是每一个新皇帝登基,就总要有一大批人不得不改名字。

―非亲属关系方面一般是社会称谓,社会称谓是社会结构,人际关系的文化符号。

在人际交往过程中,常常需要借助不同的称谓来确立或确认发话人和受话人的角色和地位,如老师与学生,厂长与工人等,随着角色和语言环境的改变,称谓也会相应调整。

‖[6](p143)而讲英语的人这类称呼则较简单:一般在姓氏之前加Mr, Mrs, Miss即可(无论对长辈、小辈均可)。

英语很少以职务、职业用于称呼,只有少数例外:Doctor, Judge, Governor和Mayor和Professor,对军官,则用姓加军衔,而不用姓加职务,如:Captain Johnson。

四、通过语用的艺术解决交际中的禁忌语为了避免交际中不必要的麻烦和尴尬出现,我们可以通过语用艺术中的语义讳饰与语形讳饰对象之间的关系,来进行一种符号的替代行为。

―语用,即语言实用,是符号的实用学在语言学领域中的运用。

作为哲学范畴的实用学是一种研究符号和符号使用者之间的关系理论。

‖[7](p1)然而,语用功能即语言交际中的文化差别经常在日常生活中体现。

如:中国人习惯的问候方式有:―吃了没?‖或者到―哪儿去?‖按字面意义翻成英文就―Have you eaten yet ?‖或者―Where are you going ?‖对那些初来乍到,不懂中国文化的外国人来说,他们可能会想:对方是不是有意邀请我吃饭,结果空欢喜了一场;有些外国人认为:―吃了吗‖是有辱他们的身份,显得他们好像没钱一样,因此很不愉快。

至于―Where are you goi ng ?‖得到的回答有可能是很生气的―It is none of your business‖.因此我们对于禁忌语语用的掌握是相当重要的。

人们在实际过程中掌握语音、语法、词汇还不能保证顺畅的交际,在具体使用语言时还需要应用语用规则,也有的学者称之为讲话规则。

这些规则包括如何称呼对方、如何见面打招呼、如何提出一项要求、如何接受拒绝、如何告别、讲话谁先谁后、讲话量谁多谁少。

我们可以采取以下几种方式来避免交际中不必要的尴尬和麻烦。

在这边主要是介绍一种叫语义讳饰的语用方式。

语义讳饰也可以叫做―义代‖。

义代就是用其他意义去代替禁忌语。

它包含以下两方面:1、泛义法泛义法是用宽泛模糊的词语去代替意义具体明确的禁忌语。

比如,我们可以把―涨价‖说成―调价‖;把失业说成―下岗‖;用―个人问题‖来代替―婚姻‖等等。

像以下这句话就是对―婚姻‖进行了一个很好举例。

―…照部队规定,当战士是不许谈‗个人问题‘的。

这一点历来很明确,没任何含糊的余地。

干部常在队前讲话说:‗有空余时间,你宁可去看蚂蚁搬家,也别往那方面去动心思。

动也别动。

‘‖句中的―个人问题‖―那方面‖都是指―婚姻问题‖,前者的意义比后者的意义要宽泛模糊得多。

外国人在讲到婚姻的时候就没有那么害羞,不用像中国人一样遮遮掩掩的。

―怀孕本来是一种生理现象,但在日常生活中一般不直接说出,人们说‗她肚子大了‘,于是我们可以说‗她有喜了‘‗她快当妈妈了‘。

在英语中可以用gestating ;to be in the family way ; to be expecting ; to be excepting a baby; to be mother –to –be ; to be an expectant mother ;fruitful 、with child 等方式来对怀孕进行委婉的说法。

相关文档
最新文档