从思维方式差异谈英汉对比与翻译
从中英单词对比中西思维方式不同
从中英单词对比中西思维方式不同一、中西思维方式差异对比一综合vs.分析口综合思维,即在思想上将对象的各个部分联合为整体,并将它的各种属性、方面等结合起来。
翻译家杨友钦1999曾说,中国人强调整体和归纳;而西方人则注重分析和细节。
由于中国人偏好综合,导致了思维上整体优先,即强调整体思维。
中国传统哲学试图寻求人与人、人与自然、人与社会的和谐,追求“万物一体”“天人合一”。
因此,中国人喜欢先从整体上分析事物,然后再将其分成不同的部分。
在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想。
分析性思维从二元的角度解释世界。
它明确区分精神与物质、主体与客体、现象与本质,并把二者对立起来。
分析性思维是把整体分解为各个部分,然后深入分析各个部分在整体中的作用和地位,进而了解其特殊本质。
二形象vs.抽象口形象思维指在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
中国人的形象思维较为发达,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,并且大量运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,重视直观经验。
抽象思维,是运用概念进行判断、推理的思维活动。
这种思维需要遵循逻辑规律,所以又称逻辑思维。
西方人倾向于使用表达同类事物的整体概念来表达具体的现象或事物,比较重视抽象思维的运用。
在语言中大量使用涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
三螺旋型vs.直线形口中国人的思维模式受其文化影响巨大。
在社会中人们会根据一些约定俗成的习俗或规则来为人处事,他们总是从一个整体的角度认识并指出事物。
Hofstede1991指出,中国人从直觉或感觉上去思考,认为个体与社会是一个整体,其思考方式是呈螺旋型的。
与此相反,西方人善于分析推理,其思维模式是呈直线形,即一开始就表达出自己的思想。
因此,他们逐渐形成了直线形思维模式。
受其逻辑思维传统影响,西方人在推理和判断事物时更倾向于追求精确。
二、中西思维差异对语言表达的影响一词汇方面1.词汇选择英语词类可分为10种,并与汉语词类没有完全一一对等关系。
从汉英思维方式的差异看翻译技巧
Ⅱ. 主句 谓语 和 宾语 之 间有 插 入 语 时 ,宾 语 从 句 前 的 t a 不 ht 能省 。
( )同位 语从 句 中 w i 2 hc h的误 用
f T eeae in hc s uat aeb cmigmoepp a i 误 hr l g sw i r tr ns l eo n s hea r o u rwt l h
fmiis a le .
iw eh r “ f hte 作 是否”讲引导名词性从句时,很多情况下可以 /
互换 。
Eg Iltyt ido t :' r fn u te/ftema hn si e dc n iin l o wheh ri c iei ng o o dto . h
在东 方 民族 的 哲学 思 想 中 ,儒 家 思想 是 对 中 国社 会 影 响最 大 的思 想 之 一 。 “ 儒 家 为代 表 的先 哲 对 世 界 的 认 识 主要 不 是 出于 以 对 自然 奥 秘 的好 奇 ,而 是 出于 对 现 实 政 治 和伦 理 道德 的 关 注 。 ” 而 在 海 洋 型 地 理环 境 中 发展 起 来 的英 美 文 化促 成 了英 美 人 对 天文
关 键 词 :汉 英 思 维 方 式对 比 意合 形 合
一
、
汉英 思维 方式 对 比
一
个统 一 的整体 ,以 “ 与 天地 万 物 为一 体 ” 为最 高 境 界 , 即将 人
第四讲 英汉思维方式比较与翻译
(二) 调整句子重心 ❖ 英语:“由一到多” — 前重心位置
反说正译。即在保持原文意思的情况下,变换表达 角度,把词意或句子形式从正面表达改为反面表达, 或从反面表达改为正面表达。
1)正说反译 例1:The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language. 现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但 是,英语却广泛流行使用着。
法 faire d’une pierre deux coups (一块石 头打两处)
俄 одним выстрелом убить двух зайцев (一枪打 死两只兔子)
❖ 东西方民族在思维方式上有哪些差异? ❖ 这些差异对语言的表达形式有何影响?
❖ 在翻译中应如何调整以适应本民族语言的表 达习惯?
Exercise
❖ Another issue that might be resolved during Mr. Deng’s visit to Washington involved a U.S. claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.
从中西思维方式视角看英汉互译
从中西思维方式视角看英汉互译摘要:思维方式和语言相互影响,中西思维方式的不同必然导致汉英语言结构的差异。
英汉互译时要考虑这种差异,灵活转换思维方式。
本文从词汇、短语、句子三个层面研究英汉互译过程中需注意的问题,将源语中包含的思维方式和文化特征再现,从而提高翻译质量和效率。
关键词:思维方式,差异,英汉互译一、词汇层面翻译1. 汉语的概括词综合型思维就是把事物看作一个整体来对待,总揽全局。
分析型思维是把事物分解开来,逐一分析。
这两种不同的思维模式,在语言上有体现:汉语多用概括、模糊的词;而英语常用具体、细致的词。
比如:“笑”在汉语中是个概括词,对应的英语可以是:giggle(咯咯地笑),grin(露齿笑), snicker(偷笑), titter(傻笑), beam(眉开眼笑),smile(微笑), laugh(大笑), 都指“笑”,但表达方式很细腻。
汉语的“说”,在英语中有”say”, “speak”, “tell”, “talk”, “persuade”, 它们可以表达“说”在不同语境中的意义。
这种形式的多样化使语言生动、准确。
而汉语则常用泛指的方式,在“说”前加不同修饰词,如兴高采烈地说,粗声粗气地说,眉飞色舞地说。
英语中对“看”的表达也是多种多样,如:peep(偷看), glance(匆匆一看), stare(盯着看), peer(凝视), glare(怒视),虽然look表示“看”,但以上各种不同的“看”并不是在“look”前加不同修饰词实现的,而是单词本身表达详细意义。
汉语的“山”,在英语中有不同单词表示:hill(小山), mound(山丘), mountain(大山)。
英语中没有像“山”这样的统称,而是用具体词表示形态各异的“山”。
因为他们的思维方式是偏具体与分析型的。
2. 英语中表示一类人的单词英语中有一类词,他们的意义不是单独表示一个人,而是表示一类人,是个复数概念,如:The junior年少者, the senior年长者,the disabled残疾人, the aged老人, the young年轻人, the rich富人, the poor穷人, 这是英语的一大特点。
英汉思维对比与翻译(最全版)PTT文档
英语在表现方译式上文则常常:以主它体为重论述中新心。张开双翅飞向高空。起初,它
英语重直观思维,汉语重曲线思维
谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有 英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
而汉语则习惯用具体、形象的词语来表达虚的概念。 在语思维,汉语重曲线思维
同一事物,不同表达
中西方因思维概念不同,对同一事物,便产 生不同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正 确性。
比如: 汉语“红茶”,不能翻译为“red tea”;
正确的英语为 “black tea”; 英语的 “black coffee”, 也不能翻
译为”黑咖啡“;正确的汉语为 “浓咖啡”; 汉语 “黑眼睛 ”,不能翻译为“black
车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公 园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼…
这里的green, elegance 都是抽象名词, 在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词 语。
英语偏好直观思维,汉语偏好曲线思维。
通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到, 英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述, 习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语 和其他次要成分一一补充进来。正是由于中西思 维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象时 有发生。
比较下面的句子:
It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively, soon with greater boldness and assurance, until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.
中西思维差异与英汉翻译[教育]
中西思维差异与英汉翻译一、中英思维方式的差异思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。
每个民族都有自己独特的思维方式。
不同的民族文化,反映着持某种语言的民族群体千百年来形成的语言心理倾向,体现着持该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也毫不例外。
下面我们将从以下三个方面介绍中英思维方式的不同。
(一)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,而汉民族重具像思维。
英语民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以具像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用具象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,例如:1.“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach on relations with your great country.”“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。
”英文中的抽象名词presence, proof, importance 汉译时都转换成了具体的动作.2.Wisdom prepares the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
此例中的抽象名词wisdom, folly汉译时都转换成具有共相概念的一类人。
以上两例中的抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。
英汉互译中的思维差异对比分析
英汉互译中的思维差异对比分析英汉语言作为中西方思维方式的具体体现,有着很大的不同。
要在翻译中灵活转换,就很有必要首先弄清楚其思维模式方面的差异。
标签:思维模式;思维差异;英汉互译很多学者认为,思维方式与语言密切相关,“思维是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。
语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。
思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”。
(连淑能,2002)。
东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大类型的思维模式。
东方和西方的思维模式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德西方人偏重理性、逻辑、实证等等。
英汉互译中语言转换很大程度上受英汉思维模式的影响,具体而言体现在以下四个方面:一、整体思维VS 分析思维(Synthetic thought VS Analytic thought)一般来看,中国人倾向于整体思维。
而英语国家的人则恰恰相反,会将整体分解成具体的部分,然后分析其特征、功用、关系等。
中国人计算时间一般按照年-月-日-小时-分钟从大到小的顺序,而英语中则从小到大,分钟-小时-日-月-年;中国人的名字一般将姓置于前,名放在后,而英语国家的人名顺序是先名后姓。
二、形象思维VS 抽象思维(Imaging thought VS Abstract thought)中国人往往选择形象思维,西方人选择的抽象思维。
中国的文字是一种象形文字,其很大程度上决定了中国人会选择形象思维,例如,“人”、“田”、“山”等;而英语是一种字母文字,其需要借助于抽象思维的方式来表达含义。
例1:Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires,there’s a new topic:venture capital.译文:既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。
浅析英汉思维差异及翻译技巧运用
浅析英汉思维差异及翻译技巧运⽤2019-10-26【摘要】翻译离不开语⾔与思维。
语⾔与思维相互作⽤,思维⽅式的不同必然导致语⾔结构的差异,从⽽影响翻译技巧的运⽤。
英汉思维⽅式之间存在着很⼤差异,本⽂通过对⽐,具体指出英汉语⾔思维⽅式的差异,从⽽在翻译时可以根据这些不同之处,针对性地选择不同的翻译技巧,提⾼译⽂质量。
【关键词】语⾔思维⽅式形合意合翻译技巧翻译是运⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所要表达的思维内容正确⽽完整地重新表达出来的语⾔活动。
同时翻译也是将⼀种语⾔⽂化承载的意义转换到另⼀种语⾔⽂化中的跨语⾔、跨⽂化的交际活动。
翻译还是⼀种思维活动。
不同的思维⽅式会产⽣不同的语⾔认知⽅式,进⽽影响到翻译技巧的选择及译⽂的质量。
翻译离不开语⾔与思维。
思维,即⼈脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进⾏分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。
思维是语⾔产⽣的基础,它⽀配着语⾔,语⾔依附于思维。
在翻译过程中,两种语⾔与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。
就语⾔与思维的关系⽽⾔,语⾔既是思维的重要载体,⼜是思维的主要表现形式。
同时,思维活动⽆论多么复杂、多么抽象,都是通过语⾔进⾏的,然后⼜是通过语⾔表达出来的。
思维对语⾔的作⽤是决定性的;思维⽅式的不同决定了语⾔表达形式的多样性。
⼀、英汉思维⽅式的差异思维⽅式是⼀个民族或者⼀个区域在长期的历史发展中所形成的⼀种思维定势。
每个民族都有⾃⼰独特的思维⽅式。
不同的民族⽂化,反映着持某种语⾔的民族群体千百年来形成的语⾔⼼理倾向,体现着持该语⾔民族的思维特征。
英汉两种语⾔也毫不例外。
从语⾔逻辑思维⾓度看,英汉思维差异主要表现在以下⼏个⽅⾯:(⼀)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,⽽汉民族重具像思维。
汉语⽤词倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
语篇常采⽤取象类⽐、设象喻理、以喻代议、寓议于喻的表达⽅式,让读者领悟深奥的道理。
从中西思维方式对比看汉英翻译
从中西思维方式对比看汉英翻译摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。
中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。
在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。
关键词:思维方式;中西差异;汉英翻译一种文化的特点集中反应在该文化地区族群的思维方式。
思维方式差异造成语言的差异性。
当今世界各民族地区间的交往离不开翻译,翻译的基础是人类思维共性。
然而翻译过程中常常会遇到因文化差异带来的语言可译性、不可译性、误译等问题,这是因为人类思维除了共性特征外,不同地区或民族间的思维方式均有个性特征。
与共性相比,个性特征的差异性虽然不占主要地位但恰恰造成翻译困难。
因此,研究英汉语言对比与翻译离不开研究中西思维的差异。
一、思维结构与方式的基本概念思维结构是人类思维过程或形态。
思维在经历直观行动、具体形象及抽象逻辑这三大阶段中呈现的思维能力结构模式,例如:分析、综合、抽象、概括、比较、分类、系统化等等。
而思维方式则指同语言的群体其思维结构特征或特定样式以及共同倾向性。
这些特征、样式或倾向性是对思维结构共性或常规的变异。
思维方式长期影响人的一言一行,使得在某一背景成长的人类无意识地接受了它,并以此来与人交流。
反应在语言上,表现为不同民族、地区的语言有其独特的结构和表达方式,而生活在同一文化背景中的人往往难以发现本民族特有的思维方式,从而形成一种对语言的隐蔽控制机制,这种机制常常呈现无意识状态,只有当与异文化民族发生实际碰撞时,才会引起人们的注意。
因此,人们在学习和应用外语时常常不自觉的将母语思维方式移植到外语表达中,阻碍外语学习和跨文化交际的顺利进行。
有人把“好好学习,天天向上”翻译为中式英语“Good good study,day day up”,把人山人海译成“people mountain,people sea”,使得说英语国家人民看到后不理解。
二、中西思维特点(一)中国人重螺旋式思维,西方人重线性思维中国人思维通常是“螺旋式”的,思维活动螺旋式绕圈向前发展,做出的判断或推理的结果以总结的方式安排在结尾。
英汉思维差异与翻译
一、英汉思维差异及其在语言上的表现1.思维方式不同——抽象与形象西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。
而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。
体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。
英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。
而在汉语中,常用具体表抽象。
2.思维风格不同——焦点思维与散点思维语言表达各异——聚集与流散英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。
英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。
英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。
英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。
因此,英语句式呈“聚集型”。
而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚。
3.思维指向不同——客体思维与主体思维语言表达各异——物称与人称英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。
而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。
这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。
英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。
4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑语言风格各异——形合与意合英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。
表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465-532)所谓…意授于思,言授于意‟(《文心雕龙•神思》)就是说意思受思维支配,语言受意念支配” (陈定安,1998:38)。
汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。
英汉思维差异对比与翻译
2015年9月社科纵横Sep ,2015总第30卷第9期SOCIAL SCIENCES REVIEW VOL.30NO.9一、引言关于思维和语言关系的研究,最具影响力的理论当属萨丕尔-沃尔夫假说。
20世纪初,弗兰兹·博厄斯(Franz Boas),爱德华·萨丕尔(EdwardSapir )和本杰明·沃尔夫(Benjamin Whorf )三位伟大的美国学者提出思维和语言之间存在着密切的关系,他们认为,人们进行思维的方式是由母语的结构决定的。
该假说有两种表述,即“语言决定论”和“语言相对论”。
“语言决定论”是一强假说,是指语言决定思维;“语言相对论”是一弱假说,它认为思维方式会随着人和语言的不同而不同,这是因为使用不同语言的人对世界的体验和感知不同。
“语言相对论”在一定程度上反映了语言和思维之间的关系。
语言在某种程度上会影响人们对客观世界的认识。
爱斯基摩人对雪的描述在这一点上体现得淋漓尽致。
以英语为母语的人看到雪景只会称它为snow,而爱斯基摩人看到类似的场景,会用七个不同的单词来描述雪景,分别相当于英语的falling snow (正在飘落的雪),snow on the ground(地上的雪),fluffy snow (鹅毛状的雪),wet snow (融化的雪)等等,这是因为爱斯基摩语允许人们对所见到的不同雪景分门别类的描述,他们比以英语为母语的人对雪的敏感程度更高、对雪的概念更具清晰的认识。
由此可见,语言在一定程度上反映了人们的思维方式。
然而,萨丕尔-沃尔夫假说存在着一些问题,比如:如果思维是由语言决定的,那么来自不同文化背景的人们又是如何进行交流的呢?世界上很多人从小就会说两种语言或多种语言,那么是不是可以说这些人的大脑中存在着多个“思维模块”呢?实际上,萨丕尔-沃尔夫假说的强式说过分地强调了语言对人类思维方式的决定和制约作用,而忽视了思维对语言影响。
总之,萨丕尔-沃尔夫假说对思维和语言关系的探索作出了历史性的贡献,为英汉思维差异的对比研究奠定了理论基础。
英汉思维方式差异与翻译
英汉思维方式差异对翻译地影响攀枝花学院外国语学院彭勇(四川攀枝花)摘要:做好翻译,除了一定地技巧之外,充分考虑到两种语言间地文化差异对翻译地重要影响是非常必要地.中西方思维方式差异是文化差异地一个主要方面,它包括思维偏好差异、直线思维与抽象思维地差异及思维概念等内容.文章主要从上述几个方面阐述了思维方式差异对翻译地影响.个人收集整理勿做商业用途关键词:文化差异;思维方式;抽象思维;思维概念;, , . , , , . . 文档来自于网络搜索: ; ; ; 文档来自于网络搜索序言人类学家泰勒()说过:文化是“一个复杂地综合,包括知识、信仰、艺术道德、法律、习俗及一个人以社会一员地资格所获得地其他一切能力、习惯”.(罗常培:《语言与文化》,语文出版社,)语言是一种文化现象,任何语言都生长在一定地文化土壤之中,它地主导意识形态一定是靠它所使用地语言来构成并起作用地.翻译正是在双语之间变换形式,达到交流地目地.文档来自于网络搜索语言有一定地文化特性,它包括语言所代表地民族地思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素.而英汉思维方式地差异肯定会对翻译过程和译文地准确性产生重大地影响.文档来自于网络搜索美国著名地翻译理论家. () 认为,“笔译与口译中出现地最严重地错误,往往不是因词语表达不当所造成地,而是因错误地文化假设所导致地.”思维和语言存在着一定地对应性.一定地思维内容决定着语言地表达形式,一定地思维方式也影响着语言地表达形式.既然思维方式是文化地一部分,那么,思维方式对翻译地影响也是显而易见地.文档来自于网络搜索正文思维方式地差异本质上是一种文化差异.世界上存在众多地民族,他们地思维活动以及与思维活动有密切联系地语言文字,肯定存在许多地相同之处,这是人类地共性.但是,几乎所有地民族都有自己独特地思维方式,而思维方式地差异,正是构成不同文化类型地重要原因之一.汉英两个民族同样如此,在观察事物和思维方式上都有一定地差异.而对同一事物,因思维方式地差异,往往就产生不同地语言表达方式.文档来自于网络搜索中西思维方式地差异对翻译地影响主要表现在以下几个方面.英美人偏好抽象思维,中国人则偏好形象思维.英语常常使用大量地涵义概括、指称笼统地抽象名词来表达复杂地理性概念.而汉语则习惯用具体、形象地词语来表达虚地概念.因此,英语语言中地大量抽象名词往往很难找到相应地汉语表达方式,这就给翻译带来了巨大困难.比较下面句子:文档来自于网络搜索…文档来自于网络搜索车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠地公园,一边是死板乏味地豪华旅馆和公寓大楼…(祝吉芳英汉翻译方法与试笔页)文档来自于网络搜索这里地, 都是抽象名词,在翻译时就需要特别注意其对应地汉语翻译词语.英美人偏好直线思维,中国人偏好曲线思维.通过对英语文章和汉语文章地比较不难看到,英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来.这种情况在英语里具体表现为句式结构多主从句,主句从句相互交错,主句中有从句,从句中可能还有主句,从句套从句,盘根错节,非常复杂.而中国人习惯从侧面说明、阐述外围地环境,最后点出话语地主要信息.所以汉语表达方式一般不直接切入主题,而是在主题外围“兜圈子”“旁敲侧击”,最后进入主题.这可能与中国人几千年传承下来地为人谦虚,喜欢含蓄这一民族特性有关.正是由于中西思维地这种差异,在翻译过程中误译错译地现象时有发生.比较下面地句子:文档来自于网络搜索, , , .文档来自于网络搜索译文:它重新张开双翅飞向高空.起初,它谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有把握了.终于,随着一声欣喜若狂地尖叫声飞向高空绕了一个大圈.(祝吉芳英汉翻译方法与试笔页)文档来自于网络搜索其实,这句话地结构很简单,就是:.其他都是修饰成分,如果不仔细分析,就容易错译.文档来自于网络搜索看下面这句:.(方梦之. 翻译新论与实践页)文档来自于网络搜索从这句话可以看出,西方人性格外露,因此英语经常表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后.而中国人往往含蓄地表达自己地主张或情感,相对应地是汉语句子地信息重心经常放在句末,所以汉语地表达方式就和英语常常相反.因此,翻译时需要按照汉语地习惯表达方式来翻译.文档来自于网络搜索再看下面这句:, —, ,, .文档来自于网络搜索从这句英语可以看出,英语句子地一大特点就是句式冗长,结构复杂,层层叠叠,延绵不断.与此相比,汉语则偏重使用短句、简单句.掌握了汉英语言地这一差异,有助于译者处理句式转换这一翻译环节.下面地译文就很好地处理了这种转换.文档来自于网络搜索首先,翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实地能力,需要懂得描述这些事实地语言.翻译中,错误地内容,错误地事实,应该加以鉴别.(祝吉芳英汉翻译方法与试笔页)文档来自于网络搜索东方人地“天人合一”与西方人地“自我中心”在北京奥运会开幕式上,“和”字地演化及太极拳地演示无不体现东方人地思维方式是天人合一,主客观和谐统一.在语言上,汉语就表现为经常不强调主体.而美国电影里面,经常出现地是个人英雄形象.这种以自我为中心地思维方式,折射到语言表现方式上则常常以主体为论述中心.文档来自于网络搜索我地法语看报很吃力.’ .( 方梦之翻译新论与实践青岛出版社年月页)文档来自于网络搜索我们各方面地工作都获得了很大地胜利..文档来自于网络搜索把上面地汉语和英语句子稍作分析,就不难看出,英语句子往往突出自我,而汉语则不太强调主体.在翻译时需要把汉英两种不同思维方式地差异表现出来.文档来自于网络搜索四,中西方因思维概念不同,对同一事物,便产生不同地语言表达方式,这直接影响到翻译地正确性.比如:汉语“红茶”,不能翻译为“ ”;正确地英语为“ ”;英语地“ ”, 也不能翻译为”黑咖啡“;正确地汉语为“浓咖啡”;汉语“黑眼睛”,不能翻译为“ ”; 正确地英语为“ ”.文档来自于网络搜索请看句子:.(杨自俭主编英汉语比较与翻译上海外语教育出版社年月页)文档来自于网络搜索英语指“亏损出现赤字”,意为“盈利”.因此这句话正确地翻译为“大量地美国无线电台在惨淡经营”.在西方国家地股市动态显示上,上涨用绿色表示,而下跌用红色表示,这与中国地股市动态显示恰恰相反.中国股市用红色表示上涨,而用绿色表示下跌.因为中国人偏爱红色,而西方人偏爱绿色.红色在汉语中象征吉祥.在年地北京奥运会开幕式上,中国男运动员出场时,上衣就是红色地西装.而在比赛中,中国运动员穿地运动服地基本色也是红色.而无论是开幕式和比赛中,这种红色都表达了中国人希望奥运会成功顺利举办之意.但是,在翻译“红白喜事”时,却不能翻译成“ ”, 只能意译为“ ”, 否则英美人会不知所云.文档来自于网络搜索另外,在逻辑思维上,中西方也存在明显地差异.英语句子经常出现双重否定地句子结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维.请看下面这句话:文档来自于网络搜索. (杨自俭主编英汉语比较与翻译上海外语教育出版社年月)页文档来自于网络搜索. 过高估计这项发明地价值是不可能地.. 过高估计这项发明地价值是行不通地.. 这项发明地价值,无论怎样估计也不会太高.上面这句英语,是一种典型地双重否定结构表达法.从思维方式上看,它是一种逆向思维,翻译时,应该采用反说正译法.译文均与原意相悖,译文才符合原文.文档来自于网络搜索结语尽管汉英地思维方式有如此多地差异,而且其对翻译地影响也是显而易见地.但只要译者正确地理解了原文,就可以用符合汉语或英语地思维方式和表达方式把原文作者地思想内涵全部准确无误地表现出来,并避免由于两种思维方式差异而导致地翻译之不忠实原文地现象以及理解和表达方面地失误.文档来自于网络搜索参考文献[] 方梦之. 翻译新论与实践. 青岛出版社.[] 傅敬民. 张顺梅. 中国对外翻译出版公司.[] 宋天锡. 英汉互译实用教程. 国防工业出版社.[] 汪涛. 实用英汉互译技巧. 武汉大学出版社.[] 杨自俭主编. 英汉语比较与翻译. 上海外语教育出版社.[] 祝吉芳主编. 英汉翻译方法与试笔. 北京大学出版社.作者简介:彭勇,男,年月生;攀枝花学院外国语学院教师;主要研究方向:翻译理论与实践,应用语言学.联系方式:详细地址:四川省攀枝花市机场路号攀枝花学院外国语学院:。
浅谈中英文语言思维方式的差异
- 227 -校园英语 / 语言文化浅谈中英文语言思维方式的差异江西省上饶县职业技术学校/谢良芳思维方式是沟通文化和语言的桥梁。
一方面,思维方式与文化密切相关,是文化、心理诸特征的集中体现,又对文化诸要素产生制约作用,另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。
语言又促使思维方式得以形成和发展。
思维方式是主体在反映客体 的思维过程中,定型化了的思维形成、思维方式和思维程序的综合和统一。
东西方语言思维方式既是老课题,又是新课题。
严复、林语堂等早期名家及当代不少中外专家、学者都有过精辟的论述。
以下从两个方面简要地讨论中英文语言思维方式的差异。
一、形象思维和抽象思维(或逻辑思维)中国人比较擅长于运用形象的方法来表达抽象的事物,而不太习惯于纯粹意义的抽象思维,因而造成中国人思维观念的流动性和模糊性。
而西方人的思维始终能保持概念的确定性和对应性,抽象思维比较发达。
形象思维有其长处,思维科学和教育科学的一个重要结论是:任何知识及其教学利用形象思维予以说明,就容易被人们理解,学习和掌物。
但是,如果抽象思维不足,人们就容易停留在经验阶段,对问题缺乏系统和理论的阐述。
例1)汉语说:“院里车很多”“路上车很多”时思维只反映现象,而西方人的思维却反映出“动、静”的概念区别,相应的英文译文是:There are many vehicles in the yard.Traffic is heavy on the road.例2)1.由于定货甚多,我们目前不能接收新定单。
2.希望你们尽早向我们定货。
1句中的定货按西方思维即是指卖方已接受的负有责任的定货。
与1 句末的定单(实际也是定货)以及2 句中的定货是有区别,而中国人的思维却没有反映出来。
英译:1)Owing to heavy commitments, we cannot accept fresh orders at present.2)I hope you will place your order with us as early as possible.例3) 浓茶、浓烟、浓墨中国人的思维只注意到了颜色这一表面现象,而西方人的思维却反映了事物内在特征,浓茶对于人刺激大些,有较强的使人兴奋的力量;浓墨写在白纸显得黑。
英汉思维方式差异与翻译
福建师范大学硕士学位论文英汉思维方式差异与翻译姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20040401ACKNoWLEDGEMENT{焉厂’…003080MygratefulacknowledgementisdevotedtoProfessorLinBenchun,whohelpsmesomuchtocompletethepresentthesis1alsoowethawstomygoodfriendsandcolleaguesfortheirwarmthandsupport,whichtheySOgraciouslygiveme穆霹,^o■.嚣¨锺j.、嚣。
》p}¨英汉思维差异与翻译【内容提要】翻译实践所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种语言所代表的文化,而两种文化的差异实质体现在各自群体的思维方式上。
因此从事翻译活动应建立在了解思维方式差异的基础上。
本文第一部分分析了思维、语言和翻译三者问的关系,指出翻译活动的实质是…一种思维活动;第二部分从历史、地理及哲学的角度追溯了造成英汉两种思维方式差异的根源。
第三部分分析英汉思维方式的主要不同之处及各自在语言表达形式上的反映,并通过例证探讨了在翻译过程如何调整差异以适应汉语的表达习惯。
总之,对英汉思维方式差异的比较与研究有助于我们从更深层次去探讨翻译理论。
从而更有效地从事翻译实践活动。
【关键词1思维方式差异;翻译实践;表达方式DifferencesinThoughtPatternsbetweenEnglishandChineseandTheirImpactuponTranslation【Abstract】Fromtheangleoftranslatology,translationincludesthoughtlevel,semanticlevelandaestheticlevel.Butthoughtlevelisthebasisandpreconditionuponwhichtheotherlevelsarebuilt。
汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响
汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响摘要:思维方式与语言有着不可分割的联系。
汉英思维方式在众多方面存在着差异,其中之一就是中国人重整体、偏重综合型思维与英美人重个体、偏重分析型思维的差异,表现在语言的表达形式上就是,汉语重意合,而英语重形合。
这些不同导致了在翻译的过程当中注意这两种语言的差异,汉译英时把隐性化显性;英译汉时以神统形,找出汉语的隐性关系并化作英语的显性。
关键词:思维方式差异翻译整体思维抽象思维意合形合一、翻译、语言与思维方式翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。
而意义的交流是通过语言来实现的。
与此同时,思维与语言又是密不可分的。
语言是思维最有效的工具,是思维的载体。
思维活动需要借助语言来展开,而思维的活动也必须依赖语言来表达。
思维和语言有着密切的联系。
汉英两个民族由于地域、历史、宗教、文化的不同而形成差异较大的思维方式,“思维方式是主体在反映客观的思维过程当中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
”思维方式的差异是造成语言差异的决定性因素,是进行语言文化转换(翻译)过程当中最具阻力的因素之一。
学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的不同。
所以,研究汉英思维差异对汉英两种语言的翻译无疑具有非常重要的作用。
二、汉英思维差异与汉、英语言的差异综合我国多位汉英比较专家如连淑能等研究成果,汉英思维差异主要表现在:中国人注重伦理,英美人注重认知;中国人重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析性思维;中国人重直觉,英美人重实证;中国人重形象思维,英美人重逻辑思维;中国人重螺旋思维,英美人重直线思维等。
本为着重讨论汉语重整体、综合型思维与英语重个体、分析型思维的对比差异。
一些学者主张用意合(parataxis)和形合(hypotaxis)来概括汉、英语言的差异。
(申小龙,1990)意合,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是靠语义上的关系和联想达成的,词与句子的结合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。
英汉思维差异及其翻译
英汉思维差异及其翻译
英汉思维差异及其翻译
随着互联网技术的不断更新和发展, 英语以及汉语双方互相渗透, 也让英汉之间的思维差异变得越来越被重视, 那么, 在翻译过程中我们需要从怎样的角度去突出英汉之间思维差异至关重要。
首先, ,英汉的文化背景不同, 常常导致了双方思维的不同。
例如,汉语语言更加注重表达思想, 而英语语言却偏向于客观描述。
此外,汉语注重叙述到英语更加偏重简洁概括。
此类文化差异在翻译过程中极大的影响着翻译质量。
其次, 英汉言语之间还有词汇差异,例如汉语中拥有比英语词汇更多的俚语以及自定义词汇,这也导致在翻译过程中产生两语差异,而翻译技巧就是解决这种词汇差异的重要手段。
此外,双语之间存在一定的句式差异,汉语句子结构较英语句子结构复杂,所以在翻译的时候,尤其是翻译汉语到英语的时候,我们要注重简洁,尽量使句式简单明了,以免影响语义的精准性。
最后,在翻译过程中,应特别注重双语之间文字语气的差异。
汉语中文字语气表现丰富,而英语则严谨明确,在翻译时不能以汉语带来的柔美语气译成英语,以免使得句子表意不明。
因此,在翻译的时候要加以区分,让读者在阅读的时候心情舒畅安定。
综上所述,英汉之间思维差异主要涉及文化背景、词汇、句式差异以及文字语气四个方面,在翻译语言学中,要注重突出这些差异,以便更好地传达准确意义。
汉英思维方式对比与翻译教学
汉英思维方式对比与翻译教学本文基于翻译教学的现状,认为目前翻译教学偏重于讲授语言转换的方法和技巧,对翻译的本质是思维方式的转换,则很少做充分、明确的阐述。
本文通过对比分析英汉两种语言在思维方式上的三个主要差异,结合实例说明在翻译教学中应重视源语和译入语的思维方式对比,让学生掌握翻译方法与技巧的实质,从而做到不仅知其然,而且知其所以然。
标签:翻译教学现状分析汉英思维对比转换差异一、翻译教学的现状分析翻译是外语教学的手段,也是外语学习的目的。
随着英语教学的普及和英语应用的专业化,翻译是目前高校外语专业普遍开设的课程,非外语专业公共外语教学中也普遍增加了翻译内容,目的是为了“把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。
”(穆雷,转引自张美芳2001:20)但是纵观近几年国内出版的各种翻译类教材,不难发现,许多教材在内容的编排上,多针对各种翻译原则或翻译方法与技巧安排教材的章节,却很少有独立的一章来详细的深层次的分析并论述翻译的实质问题就是思维方式的转换过程,取而代之的确是一再强调诸如“信、达、雅”,“通顺与忠实”等的翻译准则,或是“归化”与“异化”等的翻译策略。
正是由于翻译教材对翻译中两种语言背后思维差异分析的忽视,如今的翻译教学也往往把重点放在语言层面的转换上,对学生不断强调翻译方法与技巧,即,在翻译教学中教师的作用仅仅是解答了学生在翻译中出现的“是什么”的问题,而没有深入的探究,释疑“为什么”的问题。
这也会导致众多学习者对翻译学习产生诸多困惑:为什么语法表述正确,句子却不地道了呢?为什么参考答案的表述就符合表达习惯了呢?那我们怎样才能做到地道、语法准确的翻译呢?下面我们就来具体分析一下翻译中汉英思维的差异是怎么体现在语言中的。
二、汉英思维对比“思维方式,也叫做思想方法或思想模式,从广义上讲,还可以包括情感活动方式和行为意志方式在内,指的是人们观察事物、体认事理、做出反应时所采取的一种基本的思路,所拥有的一种心理定势。
从中西思维差异看英译汉的转换
从中西思维差异看英译汉的转换一、中西思维差异综述 You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes人类思维的规律大致是相同的,但是由于不同的文化渊源, you wear.英汉两个民族在思维方式上有很大差异。
西方思维长于抽象,具有你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。
开放性、认知性、精确性、分析性和逻辑性的特征。
自古希腊时期主语与话题的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语起,就注重自然客观、探索自然奥秘,思维对象倾向于外界,富有言(subject一prominent) ,主题往往就是句子的主语:而意合的汉语是主全球观念和宇宙意识,认为外界是对人有价值的客观存在,崇尚以题显著的语言(topic- prominent)。
其主题往往并非就是句子的主语。
自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然并进而征服自 (二)被动主动然。
因而就导致英语主语具有了逻辑的倾向特点,并建立了抽象形英汉翻译中有关主动与被动用法的差异容易引起表达方式的式逻辑系统,形成了规范化思维模式、抽象时间、空间、因果和其混淆。
几乎每一本讲英汉翻译的著作谈到被动句的问题,认为英语他思维逻辑。
与之相比,东方的特点可以概述为:中国传统思维长爱用被动句,汉语不爱用被动句。
如果我们在往深看一点,就可以于切实、具体和实用,不割裂具体经验事物的形式和内容,因而不发现这些句子的后面也体现了两种民族思维方式的不同,除了个别善于抽象,思维不拘泥严格逻辑规范,思维概念倾向笼统甚至模棱原因之外,很多英语被动句必须译成汉语的主动句是因为前者反映两可,因而不能产生抽象分类、种差界定、形式分析、归纳演绎、了客观意识而后者必须对应之主体意识(潘文国,1997)。
中国传统假说实证等科学思维因素。
从根本上去了解英汉语言和思维习惯的哲学注重天人合一,物我合一,在人和万物之间的和谐统一的关系基本差异,对提高英汉互译的质量有着重要意义。
论英汉思维方式差异与翻译
1英 语重抽 象思维 。汉语重形象思维
英 民族擅长于抽象思维,汉 民族擅长于形 象思维 。这种思维方式孕 育于各 自 不 同的民族文化土壤。汉文化 “ 尚象”的文化传统形成了偏 重
4 英 语 重 直 线 思 维 ,汉 语重 曲线 思 维
汉 民族比较含蓄 ,表达意思不直接 ,习惯对所述的事物进行铺垫、 论英汉思来自方式差异与翻译 闺海 鹏
内蒙古 大学
【 摘
内蒙古
呼和浩特
0 1 0 0 7 0
要 】语言思维与翻译 关系密切 ,翻译作为一种语言活动意义重大 ,本文从英汉思维差异入手 ,从 几个 方面阐述这些差异对翻译 的影响
【 关键词 】思 维方式 思维特征 思 维风格 差异 翻译 中图分类号 :H3 1 5 . 9文献标识码 :A 文章编号 :1 0 0 9 — 4 0 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 8 - 1 2 9 - 0 1 在全球化迅猛发展的今天 ,跨文化交际的重要性越来越明显。一位 l e a v e s , a n d he t c o u r s i n g o f s t r e a ms , a n d i t s s w e e t r e s l f e s s s e e k i n g ! ( 形合 ) 春花含苞待放 ,绿 叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着
息中心。
比如英语讲 “ I m e t w i h t m y m i d d l e s c h o o l c l a s s m a t e a t h t e e n t r a n c e o f h t e t h e a t r e t a 7 : 3 0 v e s t e r d a y e v e n i n g . w h 0 m I h a v e n ’ t s e e n f o r y e r a s . ” 而汉语则说 “ 昨天晚上 7 点半在剧院门口,我遇到 了我多年未见 的中学同学。 ” 综上所述 ,思维是翻译 活动的基础, 思维的差异在翻译实践过程 中是
从汉英思维方式的差异看翻译技巧
从汉英思维方式的差异看翻译技巧摘要:学习汉英翻译,很大程度上就是学习两种思维方式的转换。
翻译活动不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。
语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言、文化转换最具有阻力的是思维方式的差异。
东方民族注重伦理道德和整体综合的思维方式,使得汉语是一种注重意合的语言;西方民族注重理性思辨和逻辑分析,使得英语是一种注重形合的语言。
本文通过对比汉英思维方式和汉英语言,得出较实用的翻译技巧,以帮助翻译活动。
关键词:汉英思维方式对比意合形合一、汉英思维方式对比1. 中国人注重道德伦理,英美人注重理性思辨在东方民族的哲学思想中,儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。
“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注。
”而在海洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然奥秘、向自然索取的认知传统,并且,西方哲学注重在细微之处穷明事理,追求概念的明晰准确。
在这样的客观环境和哲学背景下,英美人注重理性的逻辑思维。
西方社会发达的科学技术就是英美人善于理性逻辑思维的好例子。
2. 中国人重整体综合,英美人重逻辑分析“中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的思维,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、‘万物一体’、‘天人合一’的意识。
”中国传统哲学孜孜追求的是人与人、人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一的整体,以“人与天地万物为一体”为最高境界,即将宇宙看作是一个整体,从全局观点进行综合分析。
中医里通过望、闻、问、切等途径综合判断病情,中国人喜爱的京剧艺术集唱、念、做、打于一体,中国的国粹――国画,里面是画、诗、书法和篆刻缺一不可的,这些都是汉民族注重整体综合的明证。
重整体的思维在语言中的表现是汉语重意合。
与中国人不同,英美人把认识宇宙、征服自然作为根本任务,他们的思想带有主客体分离的倾向,这与中国人“天人合一”的思想有很大不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
洋叮
一
卜
之娜玩韶
,
丽诫,
译文这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们
过去的失误的实际, 同时也应该是一个表达我们有同样决心
要做好饮后工作的实际。这样, 我们就可免遭挫折, 并可把
这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时, 我相
信—今天上午我们听到的发言也使我相信—我是代表
肠
枯藤老树昏鸦, 。,
小桥流水人家, 罗,
古道西风瘦马, 罗咖
收稿日期一一
作者简介付智茜一, 女, 四川仪陇人, 川北医学院外国语言文化系, 研究方向翻译理论与实践研究
第期付智茜, 等从思维方式差异谈英汉对比与翻译
· 夕阳西ຫໍສະໝຸດ , , , 断肠人在天涯。仆,
汉诗中作者用了连续几个名词, 罗列了十二种具象, 萧
历史和文化的原因, 不同的民族会有不同的侧重和选择。从
总体上看, 传统的中国文化思维方式具有较强的具象性, 而
西方文化思维方式则具有较强的抽象性, 这种不同的侧重和
选择, 都植根于各自的民族文化土壤。中国文化中的“ 尚象”
的传统深深影响了中国人的思维模式, 在日常生活中“ 意象”
为美学中心范畴, 将“ 意象具足” 视为普遍的审美追究而西
中华书局,
北京中华书局,
一, ‘
, 乙内、︸
息
尤一了呱
, 邵,
, “ ” ,
,
, 一, 愁
, , ,
思维模式的差异体现在空间、方位、时间顺序等方面的
表达也能看出传统文化及历史、地理因素的影响。其结果是
既有相同点, 也有相异处。后者表现为中国人偏重于顺向思
维, 而西方人习惯于逆向思维。如中国人在表达方位是习惯
“ 东西南北” , 而英语国家的人则“ 北南、西东” 。中国人说
“ 前事不忘, 后事之师” , 这其中的“ 前” 指的是“ 过去” , “ 后”
四、本体思维与客体思维
中国人受传统影响, 重视人的伦理生活, 思维往往指向
自身, 寻求人与自然的和谐而西方人重视自然客体, 思维的
目标往往指向外界, 求外部世界, 整个思维是开放的。“ 这种
方式反映在语言表达上, 汉语习惯用表示人和生物的词作主
语或潜在的主语, 而英语则常用非生物名词作主语。” 如
耳犯衅丘旧臼·
译文我走在厚厚的地毯上, 一点脚步声也没有。
’ 。
译文我没有想到你会反对。
初
译文我一想到要挨老师的批评, 心里就害怕。
在以上例举中, 原文的主语都不是行为的发出者, 这符
合英语民族的思维逻辑和表达习惯, 而在汉语中都必须根据
句子的逻辑语义和语境改换或增添主语, 这样才使译文语句
的基础。人类生活在同一个物质世界, 人类的语言反映着人
类普遍的共性各民族语言虽然不同, 但都可以利用相同的
概念、推理和判断等思维规律, 指称事物、阐释词义、叙事述
理、表达情意等。在翻译过程中, 翻译客体原作及其作者
和翻译主体译者之间的沟通依靠的是共同的思维内同和
思维规律。然而, 人类的思维不仅具有共性, 同时也必然具
虑其中, 方可实现顺利的翻译和两种语言表达形式的转换。
二、综合思维与分析思维
东方人, 尤其以中国人为代表, 惯于采用综合法的方式
思考问题, 这源于中国的传统哲学思想而西方由于古希腊
古罗马的传统西方哲学的原由, 主要采用分析的思维方式。
因而在语言表达上西方更倾向用形合法而东方汉语采用意
合法。再叙述的方式上前者用演绎法处理, 后者却更多倾向
方人秉承古希腊、古罗马文化传统, 其中要特征之一就是“ 尚
思” , 从而形成了偏重抽象的思维方式。这两种不同的思维
方式必然直接反映在句子词汇的使用层面上。一般说来, 处
在科技论文、哲学和政论等文体中, 汉语较少使用表示抽象
概念的名词, 而较多地使用具有实指意义的具体名词而英
语中抽象名词的使用频率明显高于汉语。如
递。
关键词思维方式差异对比与翻译
中图分类号二文献标识码文章编号以一一一
众所周知, 思维是人脑的一种功能, 是人脑对客观现实
的反映, 是人类对客观世界的认识能力。思维看不见、听不
到、摸不着, 它必须以语言为形式。思维依靠语言来表达, 而
语言则是思维的工具, 是思维外化的载体, 记录着思维的成
作的信息最大程度地“ 摆渡” 到译人语读者那里。
参考文献
〔李瑞华英汉语言文化对比研究【〕上海上海外语教育出版社,
【」周方珠翻译多元论【北京中国对外翻译出版公司,
【」丁祖像编译中国诗萃「沈阳辽宁大学出版社,
〔」杜承南, 文军中国当代翻译百论「〕重庆重庆大学出版社
贵州工业大学学报社会科学版年
行文流畅、结构规范、语义清晰, 符合汉民族的思维逻辑和表
达习惯。
结语
黄忠廉先生曾说过, “ 翻译是译者将原语文化信息换成
译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动” 那
么作为译者首先应当谙熟两种语言的思维方式, 求得近似
值。然而, 毕竟思维是内容, 语言是形式, 虽然说言为心声,
该如何调整以适应本民族语言的表达习惯本文试图对思
维、语言和翻译三者的关系进行初步的分析和归纳。
东西方民族在思维方式上的差异究竟在哪里长期以
来, 人们习惯于用东西方对峙的两分法来描述其思维方式的
差异, 东方民族的思维方式被描述为“ 整体的” 、“ 辩证的” 、
“ 具象的” 、“ 主观的” 和“ 模糊的” 而西方民族的思维被描述
瑟凄凉之景、空旷冷落之感从这些具象语中凸现而出、悠然
而生, 生动具体地抒发了作者此景此情, 无需任何繁词冗语
但看译文, 虽词义贴切, 语句通顺, 但根据英语句法结构, 增
添了冠词、介词和动词, 具象的韵味却丧失了。之所以如此,
这是英语中更多的时候要求严密抽象逻辑思维表达形式的
需要。因而在英汉互译时, 我们必须将上述两种思维模式考
方梦之翻译新论与实践【〕山东青岛出版社,
〕黄忠廉翻译本质论〔武汉华中师范大学出版社, 刃
仁
一记, 一咭
肠, ,
, 肠, 明, 罗
, ,
’ 翻
上接页
对
一
罗即, ,
吐,
包
一, 嗯
, 一
一
上接
卢照邻
页
徐明霞点校卢照邻集〔北京
欧日修, 宋祁新唐书卷二一【〕
果。“ 没有语言, 则思维无以定其形, 无以约其式, 无以证其
实。’, ‘ 〕思维和语言是相互作用的, 但相互作用的双方在力量
上是不平衡的, 其中思维对语言的作用是决定性的思维方
式的不同决定了语言表达形式的多样性。翻译过程始自语
言, 又终以语言翻译活动不仅是一种语言活动, 更是一种思
维活动, 翻译得过程是思维活动的过程, 思维的共性是翻译
但言只是代表心声, 不等于心声。因为“ 言尽而意未尽” , 作
者尚有言不由衷、意犹未尽之时, 译者就更有可能以讹传讹
或者越过原作去自我感受作者要表达的对象, 以致最终不能
准确地传达作者的思想内容。因此在翻译的过程中, 译者应
当按照译人语民族的思维方式的特点, 调整语句结构, 以符
合译人语的表达习惯, 从而真正地实现翻译的目的实现原
, 聪明人防患于未然, 愚蠢者临渴掘井。
实例中的和都是抽象名词, 表示具有共同
概念的一类人, 这对于习惯于具象思维的英语读者来说, 词
义明确、措词简练, 也正因为如此, 英语中常常出现定冠词
与形容词连用, 构成一个表一类人或者事物类别的词但
对于习惯于抽象思维的汉语读者来说, 必须将这些抽象名词
第卷第期
叨年月
贵州工业大学学报社会科学版
竹囚
从思维方式差异谈英汉对比与翻译
付智茜’, 刘显容,
川北医学院外国语言文化系, 四川重庆文理学院外国语学院, 重庆
摘要本文着手分析思维与语言的关系, 旨在通过东西方思维模式的差异来看汉英两种语言的对比与翻译, 强调
译者在英汉两种文字进行文字信息转换时应符合译入于读者的思维表达习惯, 从而最大程度地实现信息量的传
联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。
原英文是一个多重复合句, 通过连接词和形态的变化把
八层意思连接起来, 先表态, 后叙事, 而正与译文的汉语表达
习惯相反。因此, 当遇到英汉分析与综合的思维表达时, 翻
译人员一定要依据译语的表达方式进行文字处理, 从而使翻
译有效地传递。
三、顺向思维与逆向思维
指的是“ 将来” 。这种对时间坐标的不同思维模式应当引起
译者重视, 否则会造成误译。请看下例
前不见古人, 后不见来者。陈子昂,《登幽州台歌》
译文俪, ,
俪, ’ 初
实例中译者充分照顾到了英美人与中国人在思维方式
的差异及原文的语境内涵, 成功地将原文中的顺向思维方式
转化为逆向思维方式, 做到了形式与内容的有机结合。
有个性, 即民族性。这种个性, 突出地反映在人类语言表达
形式上的差异正是这种思维个性形成的语言形式上的差
异, 构成了不同民族之间交往的障碍。对于同一思维对象或
内容, 不同民族的思维角度可能不尽一致, 从而在语言上会
采用不同的表达方式。那么, 东西方民族在思维方式上有哪
些差异这些差异对语言的表达形式有何影响在翻译中